Перевод "складки и сгибы" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

складки - перевод : складки - перевод : складки - перевод : складки и сгибы - перевод :
ключевые слова : Pleats Folds Wrinkles Creases Fold

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Складки.
The seams.
Мы можем делать сгибы, невозможные вне компьютера.
We can make folds that we otherwise could not make.
Сделайте горизонтальные сгибы долиной между уже существующими.
Make horizontal valley creases between the existing creases
Используя сгибы, надавите вверх, делая фигуру объёмной.
Use the existing creases and push the top, making it 3D
Сделайте складки на крыльях.
Make pleats on the wings
Да. Они неправильно погладили складки.
Yes, they pressed the pleats the wrong way around.
Они закручиваются, движутся, собираются в складки.
They swirl and move, and gather.
Складки в материале и что то вроде таких нюансов.
The creases in the material and the sort of nuances.
Согните от низа получившейся складки до угла.
Fold from the bottom of the previous crease to the corner
У него мешки под маленькими бесцветными глазками и складки вокруг .
There were puffs under the little colorless eyes with creases running from them.
Джеральдин протянула руку и нащупала складки ночной сорочки своей сестры.
Geraldine reached out her hand and felt a wave of relief... as it touched the soft edge of her sister's dressing gown.
Нам были нужны складки и ямочки, и морщины, и тому подобные вещи.
We needed creases and dimples and wrinkles and all of those things.
Что, если эти складки работают подобно протектору шин?
What if these wrinkles functioned like rain treads?
Так какую форму должны иметь складки на пальцах?
So, what would the predicted wrinkle shapes be?
Вот так, сказала она, обдергивая складки своего шерстяного платья.
'Like this,' she said, pulling at the folds of her stuff dress.
Если развернуть кишечник и расправить все складки, он займет 400 квадратных метров.
If we could unroll it, get out all the folds and so on, it would have 400 sq. meters of surface.
По обе сторону голову обрамляют складки кожи, лишённые треугольных лопастей.
There are folds of skin without triangular lobes on the sides of head.
А это лист бумаги, из которой мы ее сделаем и вы видите все сгибы, необходимые для этого.
And this is the piece of paper it will be made from, and you can see all of the folds that are needed for it.
И она не влезает, поэтому и появляются складки. Теперь посмотрите, как я нарисовал это здесь.
And it doesn't fit, so it gets all wrinkly. Now look at how I've drawn this here.
Ж Верно. Складки ее одежд похожи на каннелюры, такие вертикальные желобки.
She does, her drapery falls in what almost looks like the fluting of a column, those vertical ridges.
Ёти складки на брюках Ц что за лабиринт бесконечно значимой сложности!
Those folds in the trousers what a labyrinth of endlessly significant complexity!
(М) И ее складки выглядят еще более четкими (М) на фоне нежных очертаний тела Ио.
But that feels so much more clarified and visually sharp compared to her flesh which is even softer in contrast.
Эти складки коры представляют собой значительное препятствие для интерпретации поверхностных электрических импульсов.
Now this cortical folding presents a significant challenge for interpreting surface electrical impulses.
Вы смотрите на резервуары соляного рассола, сформированные диапирами (куполообразные складки земной коры .
You're looking at brine pools formed by salt diapirs.
На коже суматранского носорога присутствуют складки, которые окружают тело позади передних ног и тянутся до задних.
Two thick folds of skin encircle the body behind the front legs and before the hind legs.
Тогда мозг начал сворачиваться в складки вот почему на неокортексе так много извилин.
And the brain started to fold in on itself, and that's why the neocortex is so highly convoluted.
Их скрывают драпировки, складки обозначены линиями в камне, кое где обозначено колено или бедро.
They have drapery with folds indicated by lines carved into the stone and in some cases indicating a knee or a hip.
(Ж) Взгляните на мех, складки, бархат, золото (Ж) на бороду Юлия, на ее фактуру.
Yes. here, in Italy, in the high Renaissance, and the fur, the crinkles, the velvet, the gold, the beard, the way that the beard has a different texture
И если вы посмотрите, как слои складываются, вы обнаружите, что не имеет значения, как вы складываете сгибы и листы, лист не может проникнуть за сгиб.
And if you look at how the layers stack, you'll find that no matter how you stack folds and sheets, a sheet can never penetrate a fold.
Намного проще погладить одежду паровым утюгом, который хорошо разминает складки, чем потом гладить ее в фотошопе.
It is so much easier to iron clothes, iron out the folds in the clothes with a steam iron than it is to iron them out in photoshop later on.
По...стой! сказал Вронский, не раздвигая мрачной складки бровей, но останавливая ее за руку. В чем дело?
St o op!' said Vronsky, his brow still knit, but holding her back by the hand. 'What is the matter?
(Ж) Даже издалека видна свободная манера письма, (Ж) которая выделяет отблески на одеждах святой Елены, (Ж) подчеркивает складки.
Even from far away, one can see really loose brushworks that bring out the highlights of the garments that's she's wearing, also the deep folds.
Претенденты на победу прыгают на гигантском батуте, взлетая в воздух почти на 30 футов, и должны выполнить серию акробатических трюков (повороты, сгибы и сальто) до окончательного приземления на ноги.
Aspiring champions jump on a giant trampoline, shooting up to nearly 30 feet in the air, and are called upon to perform a series of tumbling moves (twists, pikes and somersaults) before eventually landing on their feet.
Например, обратите внимание на область рядом с ногой как правило, здесь часто присутствуют складки так что имейте это ввиду.
For instance when we have a look at the feet over here they love to hide behind some folds so pay attention to that one.
Скульптуру обнаружили в святилище в гавани. И она была расположена так, что ветер, который постоянно дует на побережье, будто развевал складки наряда богини.
It was found in a sanctuary in the harbor that actually faces in such a way the predominant wind that blows off the coast actually seems to be enlivening her drapery.
М И дело не только в том, как идеально лежат складки ткани, но и в том, что мы почти готовы поверить, что кентавры действительно существовали.
Well, not only the artifice of the perfectly draped cloth in the background, but, how about, the artifice of the fact that we almost believe that a Centaur could exist.
Для тех кто не знает, это складчатая штука в верху головы, складки образовались когда в голову пытались запихнуть нечто, и оно туда не поместилось.
If you don't know it, it's the wrinkly thing on the top of your head that, it's got wrinkly because it got shoved in there and doesn't fit.
расслабьте свою руку, вы увидите изгиб, а затем складку внутри изгиба, потом изгиб внутри складки. Так ведь? Ваше тело покрыто фракталами.
and relax your hand, you'll see a crinkle, and then a wrinkle within the crinkle, and a crinkle within the wrinkle.
Часто когда есть ценная информация ниже раза, что люди не вижу, Это потому, что вещи выше складки не выглядят очень хорошо
Often, when there's valuable information below the fold that people don't see, it's because the stuff above the fold didn't look very good
Какое жалкое лицо! спросил он, заметив сидевшего на лавочке невысокого больного в коричневом пальто и белых панталонах, делавших странные складки на лишенных мяса костях его ног.
Who is that? What a pitiful face,' he said, noticing an invalid of medium height who sat on a bench in a brown coat and white trousers which fell into strange folds over his emaciated legs.
Наш успех основан на создании алгоритма, который как бы разворачивает складки коры, и таким образом позволяет точнее определить источник сигналов и потому быть пригодным к работе с массами населения.
Our breakthrough was to create an algorithm that unfolds the cortex, so that we can map the signals closer to its source, and therefore making it capable of working across a mass population.
Mon ami, сказала Лидия Ивановна, осторожно, чтобы не шуметь, занося складки своего шелкового платья и в возбуждении своем называя уже Каренина не Алексеем Александровичем, а mon ami , donnez lui la main.
'Mon ami,' said she, carefully holding the folds of her silk dress to prevent its rustling, and in her excitement calling Karenin not 'Alexis Alexandrovich' but 'mon ami,' 'donnez lui la main. Vour voyez?'...
О том, что это портрет 1440 х годов, говорит и тот факт, что он показан в четверть оборота, со светом, падающим с разных сторон, довольно жёсткие, плотные складки ткани, все эти детали...
That's the very typical, incredible attention to texture and detail that's so characteristic of Flemish portrait painting in addition to we're talking about portraiture in the 1440's, the fact that it's in a three quarter profile with light coming from multiple directions. The rather rigid, or thick folding of the fabric, all of these things ... Dr. Harris
Если складки на мокрой коже пальцев это дренажная система, предназначенная для удаления влаги при контакте пальцев с поверхностью, то можно предположить, что на пальцах будет схожая структура, что и у большинства рек.
If our pruney fingers are drainage networks, designed to channel out water when they grip, then we expect to find similar shapes on our fingers as we find out there among rivers.
Если вы возьмёте свой большой и указательный пальцы, и посмотрите в месте их сопряжения давайте, проделайте это сейчас расслабьте свою руку, вы увидите изгиб, а затем складку внутри изгиба, потом изгиб внутри складки. Так ведь?
If you take your thumb and your index finger and look right where they meet go ahead and do that now and relax your hand, you'll see a crinkle, and then a wrinkle within the crinkle, and a crinkle within the wrinkle. Right?

 

Похожие Запросы : морщины и складки - Складки и заломы - крой и складки - складки пожалуйста - Складки кожи - голосовой складки - носогубные складки - Складки одежды - складки кожи - глубокие складки - петля складки