Перевод "способность обеспечивать" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
способность - перевод : обеспечивать - перевод : обеспечивать - перевод : способность обеспечивать - перевод : способность обеспечивать - перевод : способность обеспечивать - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Во первых, Большая двадцатка должна поддержать способность стран обеспечивать себя продовольствием. | First, the G 20 should support countries ability to feed themselves. |
Многие бурундийцы утратили веру в судебную систему и ее способность отправлять правосудие и обеспечивать элементарную защиту. | Many Burundians have lost confidence in the judiciary and its ability to bring justice and afford basic protection. |
Способность ПРООН обеспечивать достижение конкретных результатов в области развития во многом зависит от эффективности ее деятельности. | The ability of UNDP to deliver development results rests heavily on its efficiency. |
Оно ослабляет способность правительств обеспечивать население необходимыми услугами, в том числе в сфере образования и здравоохранения. | They affect the ability of Governments to supply the basic services that people require, including education and health care. |
Не потеряли ли западные демократии уверенность в себе, а также способность обеспечивать лучшую жизнь для своих граждан? | Have Western democracies lost their self confidence and their ability to deliver a better life for their citizens? |
Еще один важнейший аспект этой проблемы способность обеспечивать претворение в жизнь принимаемых решений при наличии соответствующих соглашений. | Another critical element in this regard is the capacity to enforce solutions where agreements exist. |
ЮНОПС ценится за его способность обеспечивать профессиональное решение проблем в целях оказания помощи клиентам в достижении их целей. | UNOPS is valued for its ability to provide professional solutions to help clients achieve their objectives. Clients appreciate UNOPS speed, transparency and cost effectiveness. |
Это решение кладет началу процессу, который позволит укрепить способность Агентства вести мониторинг и обеспечивать соблюдение принятых правительствами нераспространенческих обязательств. | This decision begins a process that will strengthen the Agency's ability to monitor and enforce compliance with the non proliferation commitments that governments have assumed. |
В условиях неполного укомплектования персонала способность Департамента обеспечивать охрану и безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций будет поставлена под серьезное сомнение. | Without a full complement of staff, the Department's ability to ensure the safety and security of United Nations staff members would be severely compromised. |
Большинство этих проектов развития реализуется в сельскохозяйственном секторе с целью повысить способность земли обеспечивать людей и домашний скот самым необходимым. | Most of the currently operational development projects are in the agricultural sector and contribute to enhancing the sustained ability of the land to provide people and their animals with the basic means of sustenance. |
Успех мероприятий по маркетингу и сбыту, измеряемый объемами продаж, являет ся основной, определяющей ее способность обеспечивать доходные поступления и получать прибыль. | Market conditions The investigating company may request that the target company should provide a gener al description of the market in which it operates and its views on that market's develop ment. |
Совершеннолетние дети обязаны обеспечивать родителей, которые не могут работать или обеспечивать себя, за исключением тех случаев, когда может быть доказано, что сами родители не обеспечивали ребенка, несмотря на способность делать это. | Children of legal age were required to provide support for parents who were unable to work or support themselves unless it could be proved that they themselves had not supported the child, despite being in a position to do so. |
b) критериев и руководящих указаний, упомянутых в пункте 7 статьи 13 Конвенции, включая способность механизма обеспечивать учет директивных указаний Конференции Сторон | Pursuant to paragraph 8 of Article 13 of the Convention, the Conference of the Parties will review the effectiveness of the financial mechanism established under Article 13 of the Stockholm Convention in supporting implementation of the Convention, with a view to take appropriate action, if necessary, to improve the effectiveness of the financial mechanism, including by means of recommendations and guidance to ensure adequate and sustainable funding. |
Жена может требовать расторжения брака, если муж не обеспечивает содержание, не имеет реальных средств и не доказал свою способность обеспечивать содержание. | The wife may seek a separation if the husband fails to provide maintenance, has no visible assets and has not proved his inability to provide maintenance. |
Необходимо незамедлительно реформировать Гаитянскую национальную полицию, с тем чтобы она могла заслужить доверие гаитянских граждан и обрела способность обеспечивать общественную безопасность. | The Haitian National Police must urgently be reformed so that it can gain the trust of citizens and be counted upon to provide public security. |
В результате, его способность обеспечивать снабжение как и военный потенциал реагирования на маневры Хартумского правительства, направленные против мирного соглашения является серьёзно скомпрометированной. | The Government of Southern Sudan suffers from serious financial constraints, owing to unrealistic assumptions about its oil revenues. As a result, its ability to maintain services and the military capacity to respond to any maneuver by the Khartoum government aimed against the peace agreement is seriously compromised. |
В результате, его способность обеспечивать снабжение как и военный потенциал реагирования на маневры Хартумского правительства, направленные против мирного соглашения является серьёзно скомпрометированной. | As a result, its ability to maintain services and the military capacity to respond to any maneuver by the Khartoum government aimed against the peace agreement is seriously compromised. |
По словам компании Alcoa, решение расторгнуть контракты не влияет на способность Alcoa управлять металлургическим заводом или обеспечивать поставку электроэнергии на металлургический завод . | Alcoa said the decision to close out the contracts does not affect Alcoa's ... ability to operate the smelter or secure electricity supply to the smelter. |
Значительное воздействие на долгосрочную эксплуатационную пригодность боеприпасов может оказывать и способность патронного ящика обеспечивать защиту от сотрясения и теплоизоляцию от жары холода. | The ability of a storage box to provide protection from shock, and insulation from heat cold can also have a significant impact on the long term serviceability of the ammunition. |
Способность выращивать клетки Способность выращивать ткани Способность создавать роботов ведут к перезагрузке всей системы | That's where the ability to engineer microbes, the ability to engineer tissues, and the ability to engineer robots begin to lead to a reboot. |
Способность сопротивляться означает способность работать и бороться вместе. | Being able to revolt means being able to work together and fight together. |
Реакционная способность | A10.2.10.1 Reactivity |
Программы структурной перестройки широко подвергались критике за то пагубное воздействие, которое они оказывали на способность соответствующих стран обеспечивать развитие и поощрять права человека. | SAPs met with wide criticism for having had a detrimental impact on the concerned countries' ability to develop and to promote human rights. |
Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права. | The real goal is to restrict governments ability to regulate and tax corporations that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. |
В свою очередь, способность Организации эффективно обеспечивать международный мир и безопасность должна опираться на мощный и эффективный Совет Безопасности, ядром которого остаются постоянные члены. | In turn, the ability of the United Nations effectively to address international peace and security issues must come from a strong and efficient Security Council, the core of which remains the permanent members. |
Передали нам эту способность мечтать и эту способность осуществлять мечты. | Give us that kind of dreaming, that kind of doing. |
Способность иметь определённое видение и направление, способность действовать, способность осмысленно общаться с людьми, способность смотреть на себя со стороны и привносить мудрость в свою жизнь. | You know, having a vision and direction, being able to take action towards that vision, being able to connect with people in a meaningful way, and being able to reflect on ourselves and bring wisdom into our lives. |
Способность Европы руководить | Europe s Power to Lead |
Способность осваивать инновации | Capacity to absorb an innovation |
A4.3.10.1 Реакционная способность | A4.3.8 SECTION 8 Exposure controls personal protection |
Способность к воспроизведению | Fertility |
Способность к воспроизведению | Flexibility |
Феноменальная пропускная способность. | This is phenomenal bandwidth. |
Способность потребления (СП) | Intake capacity (IC) |
Хотя такой подход может ослабить путинскую власть, ограничив его способность обеспечивать стране экономическое процветание, он может также привести и к проявлению антизападной, националистической ответной реакции. | But, though this approach could weaken Putin s legitimacy by limiting his ability to deliver economic prosperity, it could also result in an anti Western nationalist backlash. |
Государства неоднократно сообщали Группе по наблюдению о своей обеспокоенности по поводу отсутствия в Перечне идентифицирующих данных, влияющего на их способность обеспечивать осуществление запрета на поездки. | States repeatedly have reported to the Monitoring Team their concerns at the lack of identifiers on the List and its impact on their ability to enforce the travel ban. |
Антидемпинговые меры это применяемый в одностороннем порядке инструмент, который оказывает негативное влияние на наш рост и в результате подрывает нашу способность обеспечивать дальнейшее социальное развитие. | Anti dumping is a unilaterally applied tool that affects our growth and, as a result, undermines our ability to achieve greater social development. |
Обеспечивать ведущую роль. | Provide leadership |
Эти три тренда это Способность создавать клетки (элементы) Способность создавать ткани | Those three trends are the ability to engineer cells, the ability to engineer tissues, and robots. |
Картина не ярче в Европе, где страны практикуют умышленное пренебрежение своими военными возможностями и тем самым подрывают их способность обеспечивать верховенство закона, когда международные механизмы ломаются. | The picture is no brighter in Europe, where countries' willful neglect of their military capabilities has undermined their ability to enforce the rule of law when international mechanisms break down. |
Эти три тренда это Способность создавать клетки Способность создавать ткани И роботы. | Those three trends are the ability to engineer cells, the ability to engineer tissues, and robots. |
Способность к торгу потребителей Способность к торгу поставщиков Заменители продуктов или услуг | Bargaining power of customers Bargaining power of suppliers Substitute products or services |
Анна имела способность краснеть. | Anna had a capacity for blushing. |
Это его врождённая способность. | Such ability is native to him. |
Ты утратил способность концентрироваться. | You've lost the ability to concentrate. |
Похожие Запросы : обеспечивать безопасность - обеспечивать соблюдение - обеспечивать безопасность - обеспечивать товары - обеспечивать соблюдение - эффективно обеспечивать - обеспечивать информацию - перестает обеспечивать - обеспечивать нарушение - обеспечивать защиту