Перевод "условия договора" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

условия - перевод : условия - перевод : условия - перевод : условия договора - перевод : условия - перевод : условия договора - перевод : условия - перевод : условия договора - перевод : условия - перевод : условия - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Вы не должны нарушать условия договора.
Now, Tom, you have to stick to your original agreement.
Если Вы готовы Принять остальные условия брачного договора
If you are prepared... to meet all other obligations of marriage.
Разумеется, точные условия договора зависят от времени и места.
Of course, the terms of the contract vary with place and time.
Это указывает на явную необходимость пересмотреть условия Ниццкого договора.
This points to a clear need to revisit the terms of the Nice Treaty.
Условия договоров различаются друг от друга в зависимости от цели договора и обстоятельств сторон.
The terms of the treaties varied depending on the purpose of the treaty and the circumstances of the parties.
Однако при подписании договора государства, как правило, не выдвигают предположения и не устанавливают условия в отношении применения договора во время вооруженных конфликтов.
However, when States concluded a treaty, they did not generally anticipate or make arrangements for the application of the treaty during armed conflicts.
Вслед за простой приостановкой договора кажется логичным возобновить полномасштабное осуществление соответствующего договора после того, как условия, которые привели к его приостановке, перестанут существовать.
Following the simple suspension of a treaty, it would seem logical, once the conditions that had given rise to such suspension no longer existed, to revert to full implementation of the treaty concerned.
Когда домовладельцы не выполняют условия договора, кредитор получает дом, а дома всегда растут в цене
When home owners default on their mortgage, the lender gets the house and houses are always increasing in value.
Истец направил уведомление о неисполнении договорных обязательств на том основании, что ответчик нарушил условия этого договора.
The claimant served a notice of default under the joint venture agreement on the ground that the respondent was in breach of the agreement.
Закон от 10 марта 1927 года определяет условия, процедуру и последствия выдачи в случае отсутствия договора.
Indeed, the Act of 10 March 1927 defines conditions, procedure and effects in respect of extradition in the absence of a treaty.
Условия этого договора намного выгоднее, чем те, которые мог ли бы быть получены каждым фермером в отдельности.
The conditions of this contract are much more favourable than those that might have been negotiated by the individual farms.
f) условия договора о закупках, в той степени, в которой они уже известны закупающей организации, и форма договора, если таковая имеется, который должен быть заключен сторонами
(f) the terms and conditions of the procurement contract, to the extent they are already known to the procuring entity, and the contract form, if any, to be signed by the parties
f) условия договора о закупках, в той степени, в которой они уже известны закупающей организации, и форма договора, если таковая имеется, который должен быть заключен сторонами
(f) The terms and conditions of the procurement contract, to the extent they are already known to the procuring entity, and the contract form, if any, to be signed by the parties
r) условия договора о закупках, в той степени, в какой они уже известны закупающей организации, и форма договора, если таковая имеется, который должен быть заключен сторонами
(r) The terms and conditions of the procurement contract, to the extent that they are already known to the procuring entity, and the contract form, if any, to be signed by the parties
Заключению трудового договора (контракта) в случаях, предусмотренных Законом, могут предшествовать дополнительные условия (прохождение конкурса, избрание на должность).
The conclusion of an employment contract in the cases envisaged by law may be subject to certain other conditions (competitive examination, selection board).
iii) непредоставление требуемого обеспечения исполнения договора после того, как тендерная заявка была акцептована, или невыполнение любого другого указанного в тендерной документации условия до подписания договора о закупках.
(iii) Failure to provide a required security for the performance of the contract after the tender has been accepted or to comply with any other condition precedent to signing the procurement contract specified in the solicitation documents.
Хотя Филипп и обвинялся в отказе от завоёванной территории, условия договора оказались не такими унизительными, какими их представляют.
Although Philip was accused of abandoning territory, the actual terms of the peace were not as humiliating as they could have been.
Статья 1 этого закона гласит, что в отсутствие договора условия, процедура и механизм выдачи определяются положениями настоящего закона.
Article 1 of the act provided that in the absence of a treaty, the conditions, procedure and modalities of extradition shall be determined by the provisions of the present law.
iii) непредоставление требуемого обеспечения в отношении исполнения договора после того, как тендерная заявка была акцептована, или невыполнение любого другого указанного в тендерной документации условия до подписания договора о закупках.
(iii) failure to provide a required security for the performance of the contract after the tender has been accepted or to comply with any other condition precedent to signing the procurement contract specified in the solicitation documents.
При несоответствии в отдельных случаях условий международных договоров и соглашений законодательству Азербайджанской Республики об образовании, применяются условия международного договора.
In the few instances in which the provisions of international treaties and agreements are inconsistent with Azerbaijani legislation on education, the international provisions prevail.
Во первых, изменения в условиях должны быть коренными, иными словами, должны исчезнуть те условия, на которых базировалось само существование договора.
First, the changes in conditions must be fundamental, that is to say, those conditions on which the very existence of the treaty was based must have disappeared Second, the doctrine applies only to treaties of indefinite or perpetual duration that contain no express provision concerning the procedure by which they may be amended or abrogated.
Жилищные условия и условия жизни
Housing and living conditions
Если условия международного договора не указывают, что его составители конкретно намеревались предусмотреть возможность прекращения или приостановления действия этого договора в случае начала войны, предполагается, что этот договор действует и в военное время.
If the treaty's terms did not indicate that its drafters specifically intended the treaty to be susceptible to suspension or termination if a war started, the treaty was presumed to remain in operation in wartime.
Если мы воспользуемся предоставленными нам возможностями, то сможем обеспечить наилучшие возможные условия для принятия решения по вопросу, касающемуся будущей судьбы Договора.
If we take the opportunities available to us, we will ensure the best possible environment for the decision we have to take on the future of the Treaty.
Бытовые условия и условия для отдыха.
Welfare and recreation services.
Конечно, условия могут иметь вложенные условия.
Of course, branches can have sub branches.
Получение женой брачного выкупа является обязательным уже в силу действительности договора, независимо от того, был ли такой выкуп указан в качестве условия договора на момент его оформления или первоначально это условие не выдвигалось.
It shall be obligatory for the wife to receive a dower merely by virtue of a valid contract, whether or not such dower was specified at the time of contract or initially denied.
условия.
wafers.
Условия
Given the following
Условия
Exercise Fraction Task
Условия
Main Toolbar
Условия
Conditions
Кроме того, в некоторых правовых системах в качестве предварительного условия для вступления в силу заключенного договора о закупках требуется публикация его резюме.
Some jurisdictions, in addition, require the publication of a summary of the awarded procurement contract as a pre condition for its effectiveness.
Заключение договора
Contract award
Действие Договора
Application of the Treaty
Североатлантического договора
North Atlantic Treaty Organization Maps
Договора заключаются!
They're giving speeches.
a) метеорологические условия и условия окружающей среды
(a) Meteorological environmental conditions
Правовые последствия заключения договора распространяются на всех участников договора.
The legal effects that flow from the conclusion of a contract apply without distinction to all parties to the contract.
Погодные условия
Weather Conditions
Есть условия.
There are conditions.
Каковы условия?
What're the terms?
Каковы условия?
What are the conditions?
Условия деятельности.
Conditions of Activity ).
ТЕХНИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ
The approval mark shall be placed close to or on the vehicle data plate.

 

Похожие Запросы : несправедливые условия договора - стандартные условия договора - стандартные условия договора - договора - условия условия - условия условия - номер договора - прерывании договора - сторона договора - поддержка договора - номер договора - изменение договора