Перевод "усугубляя это" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Это создает порочный круг, еще более усугубляя нищету. | That creates a vicious circle, with ever deepening poverty. |
И они развиваются очень быстро, усугубляя кризис. | And it moves very fast in precipitating crisis. |
Эти недостатки все больше заявляют о себе, усугубляя финансовый кризис. | These defects are increasingly making their influence felt, aggravating the financial crisis. |
Несправедливо пытаться урегулировать эту несправедливую ситуацию, еще больше усугубляя несправедливость и неравенство. | It is unjust to address that unfair situation by adding even more unfairness and increasing inequality. |
Это падение вызванное в значительной степени ослаблением напряжения вокруг ядерной программы Ирана стоит иранскому правительству денег, усугубляя внутренние проблемы режима. | The drop due in no small measure to an easing of tensions over Iran s nuclear program is costing the Iranian government money, compounding the regime s domestic problems. |
Если это будет продолжаться, фактически положив конец Маастрихтским критериям и усугубляя национальный протекционизм в форме промышленных субсидий, то евро подвергнется серьёзному риску. | Should this continue, perhaps bringing a de facto end to the Maastricht criteria and rising national protectionism in the form of industrial subsidies, the euro will be seriously jeopardized. |
Все это подпитывает националистические настроения в Китае и Южной Корее, еще больше усугубляя взрывоопасные территориальные споры в Восточно Китайском и Японском морях. | All of this is fueling nationalist sentiment in China and South Korea, and making even more dangerous the already volatile territorial disputes in the East China Sea and the Sea of Japan. |
В действительности, милиция регулярно преследует пользователей (и людей, которые им помогают), еще больше усугубляя ситуацию. | Indeed, police regularly harass users (and people who help them), making matters worse. |
Исполнительная власть на местах зачастую волюнтаристски подходит к практике применения законодательства, усугубляя его дискриминационную направленность. | Local executive bodies often adopt an arbitrary approach to the enforcement of legislation, thus increasing its discriminatory nature. |
Как представляется, со временем многочисленные случаи насилия дают кумулятивный эффект, усугубляя, тем самым, последствия для здоровья жертв. | The impact over time of multiple episodes of abuse appears to be cumulative, increasing the health consequences for the victim. |
Они сами обвиняют себя, принимая экстратерриториальные законы, направленные против Кубы, усугубляя блокаду путем столь строго применения этих законов. | It is blaming itself when it adopts extraterritorial laws against Cuba hardening the blockade even more and when it applies them so brutally. |
Вместо того, чтобы спасать экономику, быстро понизив учетную ставку, Фед продолжал упрямо сокращать денежную массу, еще более усугубляя депрессию. | And what did the Fed do? Instead of moving to help the economy out, by quickly lowering interest rates to stimulate the economy, the Fed continued to broodily contract the money supply further, deepening the depression. |
В этих случаях государство жестоко расправляется с милицией, еще больше усугубляя ситуацию, а политики используют участников событий в собственных целях. | The state fails to provide for its citizens poverty, political marginalization, and land disputes then fester, fueling ethnic militias that function as a kind of tribal shadow government, often providing social services. The state then brutally crushes the militias, making matters worse, and politicians manipulate the actors for their own purposes. |
В этих случаях государство жестоко расправляется с милицией, еще больше усугубляя ситуацию, а политики используют участников событий в собственных целях. | The state then brutally crushes the militias, making matters worse, and politicians manipulate the actors for their own purposes. |
А тем временем было убито около 500 000 человек, и миллионы беженцев хлынули в соседние страны, усугубляя напряженность в субрегионе. | In the meantime, about 500,000 people were killed and millions of refugees poured into neighbouring countries, sowing the seeds of further tensions in the subregion. |
Но его реакция по сути, просто расширение программы количественного смягчения может привести к негативным последствиям, усугубляя дисбалансы и создавая серьёзную финансовую нестабильность. | But its response essentially just more quantitative easing could backfire, exacerbating imbalances and generating serious financial instability. |
Особенно сильный ущерб они наносят бедным будь то странам или слоям населения в странах, высвечивая их слабые места и усугубляя их уязвимость. | They have a particularly severe impact on the poor either a country or a population within a country by exposing and augmenting vulnerabilities. |
В этих районах растет безработица, а цены на дефицитные товары, как правило, начинают расти по инфляционной спирали, усугубляя и без того бедственное положение. | Unemployment in those areas increases and the prices for scarce goods tend to enter an inflationary spiral, increasing the cycle of misery. |
Усугубляя ситуацию, министр Объединённого демократического фронта (партии под предводительством Индийского национального конгресса) выступил со скандальными утверждениями, что матери злоупотребляют алкоголем, а дети отказываются есть. | To make matters worse, ministers in the current United Democratic Front, led by the Congress Party of India, have come out with outrageous statements blaming the mothers of alcohol abuse and blaming the children of not eating properly. |
Ситуация в области региональной безопасности и политическая напряженность также отрицательно сказываются на экономике Сирийской Арабской Республики, усугубляя последствия спада в добыче и экспорте нефти. | Regional security and political tensions have also affected the economy of the Syrian Arab Republic at a time when its oil production and exports are declining. |
Кредитный кризис в банковской системе становится все более серьезным, по мере того как банки проводят делеверидж, продавая активы и лимитируя кредиты, тем самым усугубляя спад. | The credit crunch in the banking system is becoming more severe as banks deleverage by selling assets and rationing credit, exacerbating the downturn. |
Вступление в еврозону может увеличить стоимость обслуживания внешнего долга в этих странах таким образом, усугубляя фискальное бремя если евро останется слабее доллара, чем их национальные валюты. | Entering the eurozone could drive up the candidates' external debt service costs thus adding to the fiscal burden if the euro remains weaker in dollar terms than their national currencies. |
человек в ближайшие три года и продолжить возведение незаконной Разделительной стены, усугубляя тяжелое положение палестинского народа на оккупированных палестинских территориях, что является вопиющим нарушением международного права. | It planned to increase the number of settlers in the occupied Syrian Golan by a further 15,000 in the coming three years, and to continue with the construction of the illegal Separation Wall, exacerbating the plight of the Palestinian people in the occupied Palestinian territories in flagrant violation of international law. |
Во вторых, существует бремя задолженности наших государств, которая достигла невероятного уровня и продолжает висеть над ними еще более тяжким грузом, усугубляя их экономические и социальные трудности. | Secondly, there is our States apos burden of foreign indebtedness, which has reached an intolerable level and which continues to weigh ever more heavily upon them, worsening their economic and social difficulties. |
Недавнее замедление роста экономики Китая усилило турбулентность на мировых рынках капитала и ещё больше ослабило цены на сырьё, тем самым усугубляя спад экономики в странах развивающегося мира. | Kemunduran yang dialami Tiongkok akhir akhir ini, yang memicu turbulensi di pasar modal global dan semakin melemahkan harga harga komoditas, telah memperburuk kemunduran (downturn) di negara negara tersebut. |
В Японии смягчение денежно кредитной политики внесло свой вклад в задержку реформы и реструктуризации экономики, ослабляя, таким образом, экономический рост в долгосрочной перспективе и усугубляя финансовое истощение. | In Japan, QE may have contributed to delays in economic reform and restructuring, thereby weakening longer term economic growth and exacerbating fiscal distress. |
Расширение поселений на оккупированной палестинской территории и разрушение базовой инфраструктуры повергло миллионы палестинцев в состояние унизительной нищеты, обостряя напряженность и усугубляя трудности, с которыми им приходится сталкиваться. | The expansion of settlements in the occupied Palestinian territory and the destruction of basic infrastructure had plunged millions of Palestinians into abject poverty, sharpening tensions and exacerbating the difficulties with which they had to contend. |
51. Усугубляя общую атмосферу нетерпимости и страха, члены ДСА 25 июня 1993 года также совершили нападение на участников многосторонних переговоров, проходивших в Центре международной торговли в Йоханнесбурге. | Adding to the general atmosphere of intolerance and fear, on 25 June 1993, members of the AWB also attacked and assaulted negotiators at the multi party negotiations under way at the World Trade Centre in Johannesburg. |
51. Усугубляя общую атмосферу нетерпимости и страха, члены ДСА 25 июня 1993 года также совершили нападение на участников многосторонних переговоров, проходивших в Центре международной торговли в Йоханнесбурге. | Adding to the general atmosphere of intolerance and fear, on 25 June 1993, members of AWB also attacked and assaulted negotiators at the multi party negotiations under way at the World Trade Centre at Johannesburg. |
Увеличение гибкости рынка труда за счет сокращения издержек на увольнение рабочих в краткосрочной перспективе приведет к новым увольнениям в государственном и частном секторе, усугубляя падение доходов и спроса. | Increasing labor market flexibility by reducing the costs of shedding workers will lead in the short run to more layoffs in the public and private sector, exacerbating the fall in incomes and demand. |
Заявление этого форума позволило показать, каким образом расизм, расовая дискриминация и ксенофобия проявляются в разных формах по отношению к женщинам, усугубляя положение их социального, экономического и культурного неравенства. | The declaration issued by this forum demonstrated the ways in which racism, racial discrimination and xenophobia have deeper consequences for women, who face harsher social, economic and cultural inequalities. |
Увеличение гибкости рынка труда за счет сокращения издержек на увольнение рабочих в краткосрочной перспективе приведет к новым увольнениям в государственном и частном секторе, усугубляя падение доход в и спроса. | Increasing labor market flexibility by reducing the costs of shedding workers will lead in the short run to more layoffs in the public and private sector, exacerbating the fall in incomes and demand. |
По мере того как доходы от налогов падают из за экономического спада, штаты начинают снижать свои расходы, таким образом усугубляя спад деловой активности в Америке и во всем мире. | As tax revenues drop due to the economic downturn, the states are cutting back on expenditures, exacerbating America's slump and the world's. |
Наша встреча происходит в тот момент, когда резкий скачок цен на нефть угрожает перспективам развития во многих африканских странах, усугубляя положение с внутренним и внешним долгом в этих странах. | As we meet here today, the dramatic increase in oil prices is threatening to roll back growth possibilities in many African nations, worsening their internal and external imbalances. |
КАИР Обиженные сторонники свергнутого президента Египта Мохамеда Мурси и ликующие протестующие, которые подтолкнули военных к его смещению, поделили Египет на два непримиримых лагеря, одновременно отражая и усугубляя глубочайшие проблемы страны. | CAIRO The aggrieved supporters of ousted Egyptian President Mohamed Morsi and the jubilant protesters who pushed the military to remove him have divided Egypt into two irreconcilable camps, both reflecting and reinforcing the country s deeper problems. |
Данный вариант препятствует кредитно денежному росту, но, поддерживая высокую разницу процентных ставок, стерилизованная интервенция подпитывает приток валюты по сделкам кэрри трэйд , тем самым усугубляя ту проблему, которую она должна была решить. | This prevents monetary and credit growth, but, by keeping interest rate differentials high, sterilized intervention feeds carry trade inflows, thus contributing to the problem that it was supposed to solve. |
Но большинство стран, которые были супер экономными и недорасходовали не меньше сэкономили и не больше потратили их сальдо по текущим счетам растут, усугубляя слабость мирового спроса и, следовательно, подрывая экономический рост. | But most countries that were over saving and under spending have not saved less and spent more their current account surpluses have been growing, aggravating the weakness of global demand and thus undermining growth. |
Моя делегация, подчеркивая неделимость развития и мира, сожалеет, что некоторые развитые страны периодически прекращают оказывать помощь на цели развития тем странам, которые переживают внутренние конфликты, таким образом усугубляя положение в этих регионах. | My delegation, while emphasizing the indivisibility of development and peace, regrets that certain developed countries persist in suspending development assistance to countries suffering internal conflict, thus aggravating the situation in such areas. |
Напротив, на китайских рынках доминируют розничные инвесторы, которые, скорее всего, преследуют краткосрочные выгоды и участвуют в импульсной торговле, тем самым усугубляя волатильность и создавая большой разрыв между ценами капитала и реальным экономическим ростом. | By contrast, the Chinese markets are dominated by retail investors, who are more likely to pursue short term gains and engage in momentum trading, thereby exacerbating volatility and creating a greater disconnect between equity prices and real economic growth. |
Такие бедствия способны подстегивать неожиданную миграцию, так как люди внезапно снимаются с обжитых мест и вынуждены переселяться, как внутри своих же стран, так и в соседние страны, тем самым усугубляя воздействие таких перемещений. | Such disasters can trigger irregular migration as people are suddenly uprooted from their homes and forced to flee, either internally or to neighbouring countries, thus increasing the impact of such movements. |
Разрыв между богатыми северными и охваченными кризисом южными странами будет расширяться, подчеркивая их противоречивые интересы, тем самым усугубляя тенденцию Европы к разделению, в первую очередь на юг и север, но также и на еврозону и остальные страны ЕС. | The gap between the rich north and the crisis ridden south will widen, highlighting their contradictory interests and thus exacerbating Europe s tendency toward separation, primarily between the north and the south, but also between the eurozone and the rest of the EU. |
Это... это... это... | It is... ls... ls... |
Итак, это углерод, это углерод, это углерод, это углерод, это углерод, это углерод, | So that's a carbon, that's a carbon, that's a carbon, that's a carbon, that's a carbon, that's a carbon. |
Я возьму вот это, это и это. Вот это, это и ещё это. | I'll take that, and that, and that and that, and that. |
Это открыто, это закрыто это новое, это традиционное. | This is open this is closed. This is new this is traditional. |
Похожие Запросы : усугубляя фактор - усугубляя проблему - усугубляя ситуацию - это - это