Перевод "это в сочетании с" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Это - перевод : это - перевод : это - перевод : это - перевод : это - перевод : это - перевод : это - перевод : это в сочетании с - перевод : это в сочетании с - перевод : это - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
В сочетании с сокращением притока ресурсов это помешало нашему развитию. | Coupled with the reduction of resource flows, this has hampered our development. |
В сочетании с мягким Камамбером... Ммм! | Blend those with a smooth Camembert... |
Это, в сочетании с предложенным пунктом 6 бис, удовлетворило бы мою делегацию. | That, combined with the proposed paragraph 6 bis, would satisfy my delegation. |
Мудрость в сочетании с добродетелями создает человека. | Wisdom and strong virtues combined, make a man |
Несмотря на это, аспирин в сочетании с гепарином успешно применяется у беременных с антифосфолипидным синдромом. | Aspirin, however, is used together with heparin in pregnant women with antiphospholipid antibodies. |
Предпочтительно их использование в сочетании с другими датчиками. | Use in conjunction with other sensors is preferable. |
Этот инструмент состоит из спектрографа в сочетании с поляриметром. | This instrument consists of a spectrograph combined with a polarimeter. |
(М1) Но в сочетании с названием оно заставляет задуматься. | I mean the title combined with this makes me think. |
Однако они могут это сделать в сочетании с другими политическими изменениями, которые могут внезапно произойти. | When East Germans protested against their Communist autocrats in 1989, they were not assured of success either. |
В сочетании с малой массой и простыми подвесками это делает ее опасной для неподготовленных водителей. | Toyota claimed that the changes were made for drivers whose reflexes were not those of Formula One drivers. |
Упорный оптимизм это желание действовать немедленно, преодолевать препятствия в сочетании с верой в обоснованную надежду на успех. | Urgent optimism is the desire to act immediately to tackle an obstacle, combined with the belief that we have a reasonable hope of success. |
В сочетании с сильным повышением обменного курса это привело к значительной потере конкурентоспособности и ослаблению экспорта. | Combined with strong real exchange rate appreciation, this has led to a dramatic loss of competitiveness and weakening exports. |
Это в сочетании с масштабной программой коммуникации позволит максимально увеличить степень приемлемости данного проекта для общества. | This, coupled with an extensive public information campaign, will maximize the social acceptability of the project. |
Это увеличение главным образом обусловлено ростом культурного туризма, часто в сочетании с учебными или деловыми поездками. | This increase mainly arises from growth of cultural tourism, often in conjunction with educational or business travel. |
Следовательно, когда люди используют моделирования, Это часто в сочетании с что то вроде Монте Карло оптимизации. | Consequently, when people use simulations, it's often in conjunction with something like Monte Carlo optimization. |
Ставки налогообложения персонала, используемые в сочетании с валовыми базовыми окладами | Staff assessment rates to be used in conjunction with gross base salaries |
При сочетании ХХ рождается девочка, при сочетании YY мальчик. | XX makes you a girl and XY a boy. |
Все это в сочетании с инспекциями на местах привело к обнаружению неопровержимых доказательств осуществления незаявленной деятельности, связанной с VX. | All of the above in combination with on site inspections led to the identification of the indisputable existence of undeclared activities related to VX. |
Не улучшили положения и его бахвальство в сочетании с тяжелым характером. | Nor have his bluster and ill temper improved matters. |
В сочетании с другими препаратами, линезолид был использован для лечения туберкулёза. | In combination with other drugs, linezolid has been used to treat tuberculosis. |
И всегда я создаю вырезки в сочетании с другими техническими приемами. | And along the way, I'm kind of making papercuttings and adding other techniques. |
Таким образом, самый эффективный результат достигается в сочетании с бариатрической хирургией. | In combination with bariatric surgery, this ensures optimum results. |
В Великобритании и США в сочетании с мантией называется cap and gown . | In the UK and the US, it is commonly referred to informally in conjunction with an academic gown worn as a cap and gown. |
Именно непреодолимое ощущение неполноценности в сочетании с нежеланием признать это и породило самые постыдные аспекты политической жизни Украины. | An overwhelming sense of inferiority, and our efforts to deny it, inspired the most scandalous aspects of Ukrainian political life. |
В сочетании с проблемами юрисдикции это создает дополнительные трудности для обеспечения соблюдения правовых норм и эффективного преследования правонарушителей. | This, coupled with issues of jurisdiction, creates an additional barrier to enforcement and effective prosecution. |
Полученное облако содержит слова, которые часто используются в сочетании с исходным словом. | The resulting cloud contains the words which are often used in conjunction with the search word. |
Louis Blues March , в сочетании блюза и джаза с традиционным военным маршем. | For example, Miller's arrangement of St. Louis Blues March , combined blues and jazz with the traditional military march. |
quot Статью 7 следует рассматривать в сочетании с пунктом 3 статьи 2 ... | quot Article 7 should be read in conjunction with article 2, paragraph 3 .... |
(Ж) Но в сочетании с самой работой оно рождает очень сложное переживание. | But the title together with the sculpture is a really complicated experience. |
В сочетании с генератором псевдослучайных чисел это может быть использовано для шифрования сообщений между людьми, которые никогда не встречались. | It can be used in conjunction with a pseudorandom generator to encrypt messages between people who have never met. |
Вырубку лесов, с другой стороны, возможно, лучше остановить экономическим стимулированием, в сочетании с наложением ограничений. | Forest clearing, on the other hand, is probably best stopped by economic incentives, perhaps combined with regulatory limits. |
Завышенный левередж, в сочетании с плохими займами и рисковыми облигациями, заморозили кредитные рынки. | Excessive leveraging, combined with bad lending and risky derivatives, has caused credit markets to freeze. |
Для целей визуализации географических данных в сочетании с предложенной методологией используется методология ГИС. | The suggested methodology is supported by GIS technology for the purpose of visualization of the geographic data. |
Эти проблемы и кризисы требуют безотлагательного внимания в сочетании с упреждающим укреплением потенциала. | These problems and crises demand urgent attention with anticipatory capacity building. |
В сочетании с моей бейсболкой Адидас мой липовый рюкзак от Гуччи просто класс. | My leather Adidas baseball cap matches my fake Gucci backpack. |
В сочетании с повышенными требованиями к достаточности капитала, это сократило бы шансы на еще один одновременный крах всех кредитных каналов. | Combined with elevated capital requirements for banks, it would reduce the chance of another simultaneous failure of all credit channels. |
Эти механизмы были введены в действие с 1 января 1992 года в сочетании с некоторыми переходными мерами. | Such arrangements were put into effect as from 1 January 1992, with certain transitional measures. |
v) развитие социальной инфраструктуры с тем, чтобы облегчить уход за детьми в сочетании с профессиональной деятельностью | fostering of social infrastructure in order to facilitate child raising and work |
В сочетании с температурой это дает радиус 7 раз больше солнечного, массу в 5,5 раза больше солнечной, и возраст 81 млн лет. | The radius of Alpha Sculptoris is calculated to be 7 times solar while its mass is 5.5 times that of our own star. |
Это предложение в сочетании с предложением Российской Федерации о проведении международной конференции по конверсии может стать важным вкладом в международное экономическое сотрудничество. | That proposal, in conjunction with the Russian Federation apos s initiative of holding an international conference on conversion, could significantly further international economic cooperation. |
Основным средством тайной доставки оружия покупателям в Сомали является морской транспорт в сочетании с автомобильным. | Instead, ocean transport of clandestine arms shipments, in conjunction with road transport, has been the predominant means by which arms are delivered to purchasers in Somalia. |
В сочетании с процессом деколонизации он стал одной из главных сил демократизации повсюду в мире. | Coupled with decolonization, it has been a major force of democratization around the world. |
В СОЧЕТАНИИ СО СТАВКАМИ ВАЛОВЫХ БАЗОВЫХ ОКЛАДОВ СОТРУДНИКОВ | X. PROPOSED STAFF ASSESSMENT RATES TO BE USED IN CONJUNCTION WITH |
Актёры были записаны на плёнку перед зелёным экраном в цифровом сочетании с 3D фоном. | The actors were taped in front of a green screen then they were digitally combined with 3D backdrops. |
В сочетании с высоким разрешением, ротогравюрная печать подходит также для неорганических и органических проводников. | In connection with high resolution, is also suitable for inorganic and organic conductors. |
Похожие Запросы : в сочетании с - в сочетании с - в сочетании с - в сочетании с - в сочетании с - в сочетании с - в сочетании с - в сочетании с - в сочетании с - Все это в сочетании - в сочетании - в сочетании - в сочетании