Translation of "discharge of responsibilities" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

(a) Refuse to discharge their parental responsibilities
a) уклоняются от выполнения родительских обязанностей
I wish you all success in the discharge of your responsibilities.
Желаю вам успехов в выполнении ваших обязанностей.
This would hamper his ability to discharge his responsibilities as chief executive of the Organization.
Это сказалось бы на его способности выполнять свои обязанности главного административного должностного лица Организации.
It is vital that we maintain the momentum and duly discharge the responsibilities of the Organization.
Жизненно важно, чтобы мы сохранили импульс и должным образом выполнили обязательства Организации.
United Nations conciliators could discharge their responsibilities more successfully if they were nationals of those countries.
Посредники Организации Объединенных Наций смогут успешно выполнять свои обязанности, если они будут гражданами этих стран.
Consequently, a UNFPA Country Director was required to discharge a number of complex and sensitive responsibilities.
Следовательно, от директора странового отделения ЮНФПА требуется исполнение целого ряда сложных и ответственных задач.
I pledge my delegation apos s cooperation in the discharge of the responsibilities of his high office.
Я хотел бы заявить о готовности моей делегации взаимодействовать с ним в осуществлении возложенных на него почетных обязанностей.
Accordingly, the audit function is geared to assisting programme managers in the effective discharge of their responsibilities.
Соответственно функция по проведению ревизий имеет своей целью оказание помощи руководителям программ в эффективном осуществлении их обязанностей.
The discharge of the Department apos s command and control responsibilities for these operations requires military expertise.
Для выполнения командных и контрольных функций Департамента операций по поддержанию мира в отношении этих операций необходимы военные специалисты.
We are confident that you will be able to discharge the responsibilities entrusted to you.
Убеждены, что Вы справитесь с вверенными Вам обязанностями.
With its increased responsibilities and challenges, the United Nations needs to be restructured and revitalized so that it can effectively discharge its responsibilities.
Организация Объединенных Наций перед лицом своих возросших обязанностей и задач нуждается в перестройке и активизации усилий, с тем чтобы она могла эффективно выполнять эти обязанности.
Whilst As long as the judicial establishment failed to discharge its responsibilities, the situation got worse.
Если судебные ведомства не выполняли свои обязанности должным образом, ситуация ухудшалась.
(b) It should enhance the Council apos s ability to discharge its responsibilities under the Charter
b) способствовать расширению возможностей Совета в плане осуществления им предусмотренных Уставом функций
Each member shall respect the exclusively international character of the responsibilities of the Executive Director and staff and shall not seek to influence them in the discharge of their responsibilities.
Каждый участник обязуется уважать исключительно международный характер обязанностей Исполнительного директора и персонала и не пытаться оказывать на них влияние при исполнении ими своих обязанностей.
Each member shall respect the exclusively international character of the responsibilities of the Executive Director and staff and shall not seek to influence them in the discharge of their responsibilities.
СОТРУДНИЧЕСТВО И КООРДИНАЦИЯ С ДРУГИМИ ОРГАНИЗАЦИЯМИ
The situation in Côte d'Ivoire is getting out of control, and therefore all parties involved must discharge their responsibilities.
Ситуация в Кот д'Ивуаре выходит из под контроля, и поэтому все заинтересованные стороны должны выполнить свои обязательства.
104. Personnel resources of the Office of Information Resources Management were also expanded to enable it to discharge its responsibilities adequately.
104. Для надлежащего осуществления Управлением информационного обеспечения своих функций было также увеличено число его сотрудников.
I particularly value the assurance of friendship and collaboration, which we shall certainly need in the successful discharge of our responsibilities.
Я особо ценю заверения в дружбе и сотрудничестве, в которых мы весьма нуждаемся для успешного выполнения наших обязанностей.
2.2 National Governments should ensure that other levels of government have the necessary resources and skills to discharge their responsibilities.
2.2 Национальным правительствам следует заботиться о том, чтобы на других уровнях управления имелись необходимые ресурсы и компетентные кадры, которые позволяли бы им выполнять свои обязанности.
We believe that the mandate of UNPROFOR should be strengthened in order to enable it to discharge fully its responsibilities.
Мы полагаем, что мандат СООНО должен быть усилен, с тем чтобы СООНО могли в полной мере выполнять свои обязанности.
You are equally assured of the full and unstinting support of Guyana in the discharge of your responsibilities in the period ahead.
Я хотел бы заверить Вас, что Вы можете полностью рассчитывать на неизменную поддержку Гайаны при исполнении Ваших обязанностей в предстоящий период.
Women are encouraged to participate in social activities and effectively discharge their responsibilities in state and social governance.
Женщины поощряются к участию в общественной деятельности и к эффективному выполнению своих обязанностей в директивных государственных органах и управлении обществом.
Given these overwhelming figures, the United Nations must be provided with the means to discharge its responsibilities effectively.
Учитывая эти огромные цифры, Организации Объединенных Наций следует предоставить средства для эффективного выполнения ее обязанностей.
The Humanitarian Coordinator must also have the necessary support in the field to discharge fully his her responsibilities.
Координатор гуманитарной помощи должен также получать необходимую поддержку на местах, для того чтобы в полном объеме выполнять свои обязанности.
However, a lack of capacity on the part of some Governments to discharge public security responsibilities provided a market for mercenaries and PSCs.
Однако неспособность некоторых правительств выполнять обязанности, связанные с поддержанием общественной безопасности, ведет к созданию рынка для наемников и ЧОК.
The Agency had also continued to discharge its responsibilities under the safeguards agreement concluded by Iraq under the Treaty.
Кроме того, Агентство продолжит выполнять обязанности, возложенные на него применительно к соглашению о гарантиях, заключенного в рамках ДНЯО Ираком.
In this context, Japan is prepared to do all it can to discharge its responsibilities on the Security Council.
В данном контексте Япония готова сделать все возможное для выполнения своих обязанностей в Совете Безопасности.
We are convinced that, under the outstanding leadership of Ambassador César Mayoral, the Argentine team will discharge its responsibilities to the fullest.
Мы убеждены в том, что под руководством посла Сесара Майораля аргентинская делегация полностью справится со своими обязанностями.
(i) Provision of the necessary resources to the judicial sector so as to enable it to discharge its responsibilities impartially and independently.
i) предоставление необходимых ресурсов судебной системе, с тем чтобы она могла исполнять свои обязанности беспристрастно и независимо.
quot In the opinion of the Advisory Committee, another key element in its ability to discharge its responsibilities is adequate staff resources.
Еще одним ключевым элементом, предопределяющим способность Консультативного комитета выполнять свои обязанности, является, по мнению Комитета, адекватность кадровых ресурсов.
In order to enable the Council to discharge its expanded responsibilities more effectively, the moral authority of the Council should be reinforced.
Для того чтобы Совет мог с большей эффективностью выполнять возложенные на него обязанности, необходимо повысить его моральный авторитет.
Host countries also had treaty responsibilities for the safety and security of United Nations personnel, but it must be remembered that there were wide differences in their capacities to discharge those responsibilities.
Кроме того, ответственность за охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций в соответствии с заключенными соглашениями несут принимающие страны, хотя не следует забывать о том, что их возможности в данной сфере значительно различаются.
His delegation therefore supported the Secretary General apos s proposals which would permit DHA to effectively discharge its important responsibilities.
Поэтому его делегация поддерживает предложения Генерального секретаря, осуществление которых позволит ДГВ эффективно выполнять свои важные функции.
The Department should also be afforded the necessary administrative flexibility to discharge its responsibilities for effective emergency preparedness and response.
Департаменту следует также предоставить возможность проявлять необходимую административную гибкость для выполнения его обязанностей в деле эффективного обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них.
We are confident that his abilities and skills will enable him to discharge his responsibilities in the best possible manner.
Мы убеждены, что его способности и опыт помогут ему наилучшим образом выполнять свои обязанности на этом посту.
To enable the Security Council to discharge its expanded responsibilities more effectively and efficiently, the moral authority of the Council should be reinforced.
Для того чтобы Совет Безопасности смог выполнять свои более широкие обязанности более эффективно и более продуктивно, необходимо укрепить моральный авторитет Совета Безопасности.
If the United Nations is to discharge its growing responsibilities, it must be assured of stable and adequate resources to finance its activities.
Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла справиться со своими растущими обязанностями, она должна быть уверена в том, что ее деятельность будет стабильно и адекватно финансироваться.
The Bureau would discuss that matter and put forward proposals to the Committee to facilitate the discharge of its responsibilities in that regard.
Бюро обсудит этот вопрос и выдвинет предложения Комитету, с тем чтобы содействовать выполнению возложенных на него обязанностей в этой области.
Discharge?
Выпускаем?
Discharge!
Уволил? ..
Discharge?
Увольнение?
9.99 The Executive Office assists the Under Secretary General in the discharge of the Department's responsibilities in the areas of personnel, finance and general administration.
Департамент по экономическим и социальным вопросам
The Government shall continue to discharge the responsibilities and tasks assigned to it by the Linas Marcoussis and Accra III Agreements.
правительство будет продолжать выполнять обязанности и решать задачи, возложенные на него в Соглашении Лина Маркуси и Аккрском соглашении III.
Parties to a conflict who were unwilling to discharge their responsibilities in that regard should be held responsible under international law.
Стороны в конфликте, которые отказываются выполнять свои обязательства, должны рассматриваться как несущие ответственность в соответствии с международным правом.
During this period, too, you have delegated responsibilities to my delegation which I hope we were able to discharge reasonably well.
Также в течение этого периода Вы поручали моей делегации различные обязанности, которые, я надеюсь, нам удалось выполнить достаточно успешно.

 

Related searches : Discharge Responsibilities - Discharge His Responsibilities - Segregation Of Responsibilities - Summary Of Responsibilities - Duplication Of Responsibilities - Fields Of Responsibilities - Field Of Responsibilities - Hierarchy Of Responsibilities - Description Of Responsibilities - Balance Of Responsibilities - Delineation Of Responsibilities - Division Of Responsibilities - Schedule Of Responsibilities - Assignment Of Responsibilities