Translation of "eases up" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Eases up - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
An up to date, complete customer data bank sales eases planning and makes custom tailored customer service possible | Современный и полный информационный банк данных о покупателях облегчает планирование и делает возможным предоставление услуг, ориентированных на клиента |
Such action enhances confidence, eases tensions and promotes regional and global security. | Такие действия укрепляют доверие, ослабляют напряженность и содействуют региональной и глобальной безопасности. |
This eases the burden on the respondent but increases the burden to the survey organization. | Это уменьшает нагрузку на респондентов, однако ведет к ее увеличению для проводящей обследование организации. |
We hope you enjoy this dialer, and that it eases your way onto the internet. | Мы надеемся, что вам понравится наша программа дозвона и что благодаря ей вам станет проще работать в Интернете. |
Forcibly creating a market for Indian automobile parts eases pressure on these manufacturers to improve quality. | Искусственное создание рынка сбыта автомобильных деталей индийского производства способствует ослаблению внимания производителей к качеству выпускаемой ими продукции. |
And Allah restricts and eases (the sustenance) and it is to Him that you will return. | И Аллах сжимает уменьшает и расширяет увеличивает (удел, знания продолжительность жизни) (поэтому расходуйте) и к Нему вы будете возвращены (после смерти) (и Он воздаст вам за ваши деяния)! |
Do they not know that Allah eases the sustenance for whomever He wills, and restricts it? | Неужели они не знали, что Аллах уширяет увеличивает удел, кому пожелает (из числа Своих рабов) (испытывая, будет ли он благодарным Ему), и ограничивает (удел) (кому пожелает), (испытывая, будет ли он проявлять терпение). |
And Allah restricts and eases (the sustenance) and it is to Him that you will return. | Аллах сжимает и щедро дает и к Нему вы будете возвращены! |
Do they not know that Allah eases the sustenance for whomever He wills, and restricts it? | Разве они не знают, что Аллах уширяет удел тому, кому желает, и размеряет. |
And Allah restricts and eases (the sustenance) and it is to Him that you will return. | Аллах удерживает и щедро одаряет, и к Нему вы будете возвращены. |
Do they not know that Allah eases the sustenance for whomever He wills, and restricts it? | Разве они не знают, что Аллах увеличивает или ограничивает удел, кому пожелает? |
And Allah restricts and eases (the sustenance) and it is to Him that you will return. | Аллах и воздерживается от дарения , и щедро дарует, и к Нему будете вы возвращены. |
Do they not know that Allah eases the sustenance for whomever He wills, and restricts it? | Разве они не знали, что Аллах увеличивает или уменьшает удел, кому пожелает? |
And Allah restricts and eases (the sustenance) and it is to Him that you will return. | Аллах лишь повергает вас в нужду Иль осыпает изобильем К Нему лежит и ваше возвращенье. |
Do they not know that Allah eases the sustenance for whomever He wills, and restricts it? | Ужель они не знают, что Аллах Надел Свой ширит иль граничит (мерой) Для тех, кого желанием Своим Он изберет? |
And Allah restricts and eases (the sustenance) and it is to Him that you will return. | Бог и удерживает и подаёт, и вы к нему возвращены будете. |
Do they not know that Allah eases the sustenance for whomever He wills, and restricts it? | Уже ли они не знают, что Бог щедро раздает, кому хочет, жизненные потребности, или ограничивает их? |
Indeed your Lord eases the livelihood and restricts it, for whomever He wills He Well Knows, Beholds His bondmen. | Поистине, Господь твой уширяет увеличивает удел, кому пожелает (из числа Своих рабов), и ограничивает (удел) (кому пожелает). Поистине, Он Своих рабов знает и (Он) видит (их)! |
Indeed your Lord eases the livelihood and restricts it, for whomever He wills He Well Knows, Beholds His bondmen. | Поистине, Господь твой простирает удел, кому Он желает, и распределяет. Поистине, Он о Своих рабах знающ и видящ! |
Indeed your Lord eases the livelihood and restricts it, for whomever He wills He Well Knows, Beholds His bondmen. | Воистину, твой Господь увеличивает или ограничивает удел тому, кому пожелает. Он видит и знает Своих рабов. |
Indeed your Lord eases the livelihood and restricts it, for whomever He wills He Well Knows, Beholds His bondmen. | Поистине, твой Господь дарует удел щедро тому, кому Он пожелает, и скудно, кому Он хочет. Он хорошо знает характер Своих рабов, видит их нужды и мудро даёт каждому то, что лучше для него, если он трудится и делает всё от него зависящее. |
Indeed your Lord eases the livelihood and restricts it, for whomever He wills He Well Knows, Beholds His bondmen. | Воистину, твой Господь дает удел щедро или скудно тому, кому пожелает. Воистину, Он видит и знает все о Своих рабах. |
Indeed your Lord eases the livelihood and restricts it, for whomever He wills He Well Knows, Beholds His bondmen. | Господь твой щедро простирает Удел тому, кто мил Ему, Или по мере раздает, Ведь знает Он и зрит (деянья) Своих слуг. |
Indeed your Lord eases the livelihood and restricts it, for whomever He wills He Well Knows, Beholds His bondmen. | Потому что Господь твой или в избытке доставит, кому захочет, жизненные потребности, или даст в соразмерном количестве Он знает и видит рабов Своих. |
And did they not see that Allah eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills? | Неужели они не видели неужели они не знают , что Аллах уширяет увеличивает удел, кому пожелает (из числа Своих рабов) (испытывая, будет ли он благодарным Ему), и ограничивает (удел) (кому пожелает), (испытывая, будет ли он проявлять терпение). |
And did they not see that Allah eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills? | Разве они не видели, что Аллах уширяет удел, кому пожелает, и размеряет. |
And did they not see that Allah eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills? | Воистину, в этом знамения для людей верующих. Не стоит отчаиваться тому, кто знает, что добро и зло находятся в руках Аллаха, а величина мирского удела целиком и полностью зависит от божественного предопределения. |
And did they not see that Allah eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills? | Разве они не видят, что Аллах увеличивает или ограничивает удел, кому пожелает? |
And did they not see that Allah eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills? | Неужели они не знают сути веры ? Разве они не знают, что Аллах по Своей мудрости дарует большой надел тому, кому Он пожелает, и даёт маленький надел тому, кому Он пожелает? |
And did they not see that Allah eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills? | Разве они не знают, что Аллах увеличивает удел или уменьшает, кому угодно Ему? |
And did they not see that Allah eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills? | Ужель они не видят, что Аллах Надел Свой ширит или мерой раздает Тому, кого сочтет Своим желаньем? |
This approach has the advantages of being cost effective and local participation eases communication and increases trust and confidence in the programme. | Преимуществом такого подхода является его эффективность с точки зрения затрат, а участие местных жителей облегчает общение и повышает доверие к программе. |
Allah eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills indeed Allah knows all things. | Аллах (по Своей мудрости) уширяет увеличивает удел, кому пожелает из (числа) Своих рабов, и ограничивает (удел) для него (в другой раз). Поистине, Он о всякой вещи обо всем знает Он знает в чем благо и в чем вред для Его творений ! |
Allah eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills indeed Allah knows all things. | Аллах уширяет удел, кому пожелает из Своих рабов, и размеряет силу. Поистине, Аллах сведущ о всякой вещи! |
Allah eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills indeed Allah knows all things. | Аллах увеличивает или ограничивает удел тому из Своих рабов, кому пожелает. Воистину, Аллах знает о всякой вещи. |
Allah eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills indeed Allah knows all things. | Аллах дарует большой удел тому, кому Он пожелает, и маленький удел тому, кому Он пожелает. Поистине, Аллах знает интересы всех Своих рабов. |
Allah eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills indeed Allah knows all things. | Аллах увеличивает удел или уменьшает его тому, кому захочет из рабов Своих. Воистину, Аллах сведущ обо всем сущем. |
Allah eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills indeed Allah knows all things. | Аллах надел Свой ширит тем из слуг Своих, Кого сочтет Своим желаньем, Иль мерой раздает его (По степени свершенного добра в сей жизни), Аллах ведь, истинно, о всякой вещи сведущ! |
Allah eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills indeed Allah knows all things. | Бог, кому из рабов своих хочет, или с избытком подает ему жизненные потребности, или умеряет для него их количество. Истинно, Бог всеведущ. |
QE raises equity prices lowers long term interest rates causes currencies to depreciate and eases credit crunches, even when interest rates are near zero. | QE способствует росту цен на акции, снижению долгосрочных процентных ставок, удешевлению валюты и ослаблению кредитного сжатия, причем даже при процентных ставках, близких к нулю. |
Proclaim Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills, but most people do not know. | Скажи Поистине, Господь мой уширяет удел, кому пожелает, и соразмеряет, но большая часть людей не знает . |
Proclaim Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills, but most people do not know. | Скажи Воистину, мой Господь увеличивает или ограничивает удел тому, кому пожелает, но большинство людей не знает этого . |
Proclaim Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills, but most people do not know. | Скажи им (о пророк!) Мой Господь и Творец увеличивает удел тому, кому Он пожелает из неверных и верующих, и уменьшает удел тому, кому пожелает из них. Это не означает Его одобрения тех или других или гнева на тех или других, но большинство людей не знает. |
Proclaim Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills, but most people do not know. | Скажи , Мухаммад Воистину, мой Господь увеличивает или уменьшает долю, кому пожелает, но большинство людей не ведает об этом) . |
Proclaim Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills, but most people do not know. | Скажи Поистине, Господь мой Надел Свой ширит или мерой раздает По соответствию Своей угоде, Но большинство людей не знает . |
Related searches : Eases Out - Eases The Pain - Up - Waked Up - Gives Up - Bag Up - Plug Up - Loom Up - What Up - Cozy Up - Swell Up - Fat Up - Heap Up - Beam Up