Translation of "sent from heaven" to Russian language:
Dictionary English-Russian
From - translation : Heaven - translation : Sent - translation : Sent from heaven - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
A taxi sent from heaven! | Такси, посланное небесами! |
Heaven sent hell away | Небеса прогоняют Ад прочь |
Each side has sent seven warriors archangels from heaven, fallen angels from hell. | Каждая сторона направила семь воинов архангелов с небес, падших ангелов из ада. |
You're like someone sent from the heaven to me like bonus.... | Как будто кто то прислал тебя с небес специально для меня... как бонус. |
Heaven sent him to us. | Это небеса послали нам его. |
Peace and security are not heaven sent gifts. | Мир и безопасность не ниспосланный с неба дар. |
So We sent on them a torment from heaven in return for their wrong doings. | И так они насмехались над повелением Аллаха.) И послали Мы на тех, которые творили беззаконие, наказание с неба за то, что они творили беззаконие. |
So We sent on them a torment from heaven in return for their wrong doings. | И послали Мы на них наказание с неба за то, что они были несправедливы. |
So We sent on them a torment from heaven in return for their wrong doings. | И низвели Мы на них наказание с неба за их нечестивость, несправедливость и нарушение границ, дозволенных Аллахом. |
So We sent on them a torment from heaven in return for their wrong doings. | И Мы ниспослали на них с неба наказание за то, что они поступали несправедливо. |
So We sent on them a torment from heaven in return for their wrong doings. | И низвели на них Мы казнь с неба За то, что были вероломны. |
So We sent on them a torment from heaven in return for their wrong doings. | Тогда Мы с неба послали на них казнь за то, что они стали законопреступными. |
Rain from heaven. | Почти какдождь! |
So We sent upon them a scourge from the heaven as a punishment for their Wrong doing. | И так они насмехались над повелением Аллаха.) И послали Мы на тех, которые творили беззаконие, наказание с неба за то, что они творили беззаконие. |
So We sent upon them a scourge from the heaven as a punishment for their Wrong doing. | И послали Мы на них наказание с неба за то, что они были несправедливы. |
So We sent upon them a scourge from the heaven as a punishment for their Wrong doing. | И низвели Мы на них наказание с неба за их нечестивость, несправедливость и нарушение границ, дозволенных Аллахом. |
So We sent upon them a scourge from the heaven as a punishment for their Wrong doing. | И Мы ниспослали на них с неба наказание за то, что они поступали несправедливо. |
So We sent upon them a scourge from the heaven as a punishment for their Wrong doing. | И низвели на них Мы казнь с неба За то, что были вероломны. |
So We sent upon them a scourge from the heaven as a punishment for their Wrong doing. | Тогда Мы с неба послали на них казнь за то, что они стали законопреступными. |
We also sent down blessed water from the heaven, wherewith We caused gardens and harvest grain to grow, | И низвели Мы с неба воду дождь благословенную в котором много пользы и вырастили ею сады и зерна посевов, |
We also sent down blessed water from the heaven, wherewith We caused gardens and harvest grain to grow, | И низвели Мы с неба воду благословенную и произрастили ею сады и зерна посевов, |
We also sent down blessed water from the heaven, wherewith We caused gardens and harvest grain to grow, | Мы ниспослали с неба благословенную воду и взрастили посредством нее сады и зерна собранного урожая, |
We also sent down blessed water from the heaven, wherewith We caused gardens and harvest grain to grow, | И с неба Мы низвели дождевую воду, приносящую много добра и благодати, которой Мы произрастили сады с деревьями, цветами и плодами и злаки, |
We also sent down blessed water from the heaven, wherewith We caused gardens and harvest grain to grow, | Мы ниспослали с неба благословенную дождевую воду и произрастили с ее помощью сады и злаки нив, |
We also sent down blessed water from the heaven, wherewith We caused gardens and harvest grain to grow, | Мы с неба льем благословенный дождь И с ним все злаки и сады произрастаем |
We also sent down blessed water from the heaven, wherewith We caused gardens and harvest grain to grow, | Ниспосылаем с небес благословенную воду ею взращиваем сады, хлеб на нивах, |
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send. | И Мы не посылали на народ его (который убил его и не принял Истину от посланных) после него после его смерти никакого войска с небес ангелов , и не были Мы посылающими (ангелов для наказания). |
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send. | И Мы не посылали на его народ после него никакого войска с небес, и не таковы Мы , чтобы послать. |
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send. | После него Мы не ниспослали на его народ никакого войска с неба и не собирались делать этого. Аллах не нуждался в небесной рати для того, чтобы уничтожить неверующих. |
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send. | После него Мы не ниспослали на его народ никакого войска с неба и не собирались делать этого. |
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send. | Мы не посылали на его народ с неба никакого войска, чтобы их погубить, ибо Мы никогда не посылали небесную рать на тех, которых Мы собирались погубить. |
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send. | После него Мы не стали насылать рать небесную на его народ и не собирались насылать. |
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send. | Вслед за его кончиной На его людей Мы воинства небесного не слали Нам в этом не было нужды. |
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send. | Но и после того Мы не послали на народ его воинства небесного, и не хотели послать |
A Gift from Heaven | Подарок с небес |
After him, We sent down no hosts from heaven to his people nor would We ever send any down. | И Мы не посылали на народ его (который убил его и не принял Истину от посланных) после него после его смерти никакого войска с небес ангелов , и не были Мы посылающими (ангелов для наказания). |
After him, We sent down no hosts from heaven to his people nor would We ever send any down. | И Мы не посылали на его народ после него никакого войска с небес, и не таковы Мы , чтобы послать. |
After him, We sent down no hosts from heaven to his people nor would We ever send any down. | После него Мы не ниспослали на его народ никакого войска с неба и не собирались делать этого. Аллах не нуждался в небесной рати для того, чтобы уничтожить неверующих. |
After him, We sent down no hosts from heaven to his people nor would We ever send any down. | После него Мы не ниспослали на его народ никакого войска с неба и не собирались делать этого. |
After him, We sent down no hosts from heaven to his people nor would We ever send any down. | Мы не посылали на его народ с неба никакого войска, чтобы их погубить, ибо Мы никогда не посылали небесную рать на тех, которых Мы собирались погубить. |
After him, We sent down no hosts from heaven to his people nor would We ever send any down. | После него Мы не стали насылать рать небесную на его народ и не собирались насылать. |
After him, We sent down no hosts from heaven to his people nor would We ever send any down. | Вслед за его кончиной На его людей Мы воинства небесного не слали Нам в этом не было нужды. |
After him, We sent down no hosts from heaven to his people nor would We ever send any down. | Но и после того Мы не послали на народ его воинства небесного, и не хотели послать |
It was light from heaven. | Это был свет с небес. |
He's the lamplighter from heaven | Это небесный фонарщик. |
Related searches : Heaven Sent - Heaven-sent - Sent From - Manna From Heaven - Fall From Heaven - Gift From Heaven - Pennies From Heaven - From Heaven Above - Blessing From Heaven - Sent From You - Sent Out From - Was Sent From - Sent From Mobile