Translation of "shall be returned" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Then unto Us you shall be returned. | (И) затем к Нам к Аллаху вы будете возвращены (для расчета и воздаяния за свои деяния). |
Then unto Us you shall be returned. | А потом к Нам вы будете возвращены, |
And to Us they all shall be returned, | Они будут отвечать за все, что приобрели или потеряли на земле, и если окажется, что человек совершал добро, то он должен будет воздать хвалу Аллаху. Но если окажется, что он совершал зло, то он не должен будет укорять никого, кроме себя самого. |
And to Him shall they all be returned. | К Нему будет возвращено Его творение всё, что в небесах, и всё, что на земле! |
Everyone shall taste the death. Then unto Us you shall be returned. | Всякая душа вкусит смерть потом к нам вы будете возвращены. |
Everyone shall taste the death. Then unto Us you shall be returned. | Каждая душа вкусит смерть, а потом вы будете возвращены к Нам. |
Everyone shall taste the death. Then unto Us you shall be returned. | Каждая душа непременно вкусит смерть, и к Нам вы будете возвращены, и тогда вам воздастся за добрые деяния и за зло, которое вы совершили. |
Everyone shall taste the death. Then unto Us you shall be returned. | Ведь всякая душа познает смерти вкус, И к Нам вам надлежит вернуться. |
Everyone shall taste the death. Then unto Us you shall be returned. | Каждая душа вкусит смерть потом вы возвращены будете к Нам. |
Every soul shall taste of death then unto Us you shall be returned. | Каждая (сотворенная) душа каждый человек, джинн, ангел, животное,... вкусит смерть душа отделится от тела (сколько бы она не прожила в этом мире). (И) затем к Нам к Аллаху вы будете возвращены (для расчета и воздаяния за свои деяния). |
Every soul shall taste of death then unto Us you shall be returned. | Всякая душа вкусит смерть потом к нам вы будете возвращены. |
Every soul shall taste of death then unto Us you shall be returned. | Каждая душа вкусит смерть, а потом вы будете возвращены к Нам. |
Every soul shall taste of death then unto Us you shall be returned. | Каждая душа непременно вкусит смерть, и к Нам вы будете возвращены, и тогда вам воздастся за добрые деяния и за зло, которое вы совершили. |
Every soul shall taste of death then unto Us you shall be returned. | Каждая человеческая душа непременно вкусит смерть. А потом к Нам вы будете возвращены, |
Every soul shall taste of death then unto Us you shall be returned. | Ведь всякая душа познает смерти вкус, И к Нам вам надлежит вернуться. |
Every soul shall taste of death then unto Us you shall be returned. | Каждая душа вкусит смерть потом вы возвращены будете к Нам. |
Every soul shall taste of death then unto Us ye shall be returned. | Каждая (сотворенная) душа каждый человек, джинн, ангел, животное,... вкусит смерть душа отделится от тела (сколько бы она не прожила в этом мире). (И) затем к Нам к Аллаху вы будете возвращены (для расчета и воздаяния за свои деяния). |
Every soul shall taste of death then unto Us ye shall be returned. | Всякая душа вкусит смерть потом к нам вы будете возвращены. |
Every soul shall taste of death then unto Us ye shall be returned. | Каждая душа вкусит смерть, а потом вы будете возвращены к Нам. |
Every soul shall taste of death then unto Us ye shall be returned. | Каждая душа непременно вкусит смерть, и к Нам вы будете возвращены, и тогда вам воздастся за добрые деяния и за зло, которое вы совершили. |
Every soul shall taste of death then unto Us ye shall be returned. | Каждая человеческая душа непременно вкусит смерть. А потом к Нам вы будете возвращены, |
Every soul shall taste of death then unto Us ye shall be returned. | Ведь всякая душа познает смерти вкус, И к Нам вам надлежит вернуться. |
Every soul shall taste of death then unto Us ye shall be returned. | Каждая душа вкусит смерть потом вы возвращены будете к Нам. |
God grasps, and outspreads and unto Him you shall be returned. | И Аллах сжимает уменьшает и расширяет увеличивает (удел, знания продолжительность жизни) (поэтому расходуйте) и к Нему вы будете возвращены (после смерти) (и Он воздаст вам за ваши деяния)! |
His is the Judgment, and unto Him you shall be returned. | Всякая вещь гибнет исчезаема , кроме Его Лика. Ему принадлежит решение и к Нему вы будете возвращены (для расчета и воздаяния)! |
God grasps, and outspreads and unto Him you shall be returned. | Аллах сжимает и щедро дает и к Нему вы будете возвращены! |
His is the Judgment, and unto Him you shall be returned. | У Него решение и к Нему вы будете возвращены! |
God grasps, and outspreads and unto Him you shall be returned. | Аллах удерживает и щедро одаряет, и к Нему вы будете возвращены. |
His is the Judgment, and unto Him you shall be returned. | Только Он принимает решения, и к Нему вы будете возвращены. |
His is the Judgment, and unto Him you shall be returned. | У Него Верховное, окончательное решение всего в ближайшей жизни и в дальней жизни. К Нему обязательно будут возвращены все Его создания! |
God grasps, and outspreads and unto Him you shall be returned. | Аллах и воздерживается от дарения , и щедро дарует, и к Нему будете вы возвращены. |
His is the Judgment, and unto Him you shall be returned. | За ним решение, и к Нему вы будете возвращены. |
God grasps, and outspreads and unto Him you shall be returned. | Аллах лишь повергает вас в нужду Иль осыпает изобильем К Нему лежит и ваше возвращенье. |
God grasps, and outspreads and unto Him you shall be returned. | Бог и удерживает и подаёт, и вы к нему возвращены будете. |
He is your Lord, and unto Him ye shall be returned. | Он ваш Господь, и к Нему вы будете возвращены (в День Суда) (для расчета и воздаяния) . |
He is your Lord, and unto Him ye shall be returned. | Он ваш Господь, и к Нему вы будете возвращены . |
He is your Lord, and unto Him ye shall be returned. | Он властен делать с вами, что пожелает, и править вами, как пожелает. Вам же предстоит вернуться к Нему, дабы получить воздаяние за свои деяния . |
He is your Lord, and unto Him ye shall be returned. | Он ваш Господь, и к Нему вы будете возвращены . |
He is your Lord, and unto Him ye shall be returned. | Аллах Всевышний ваш Господь. В День воскресения к Нему будет ваше возвращение, и Он воздаст вам за ваши деяния . |
He is your Lord, and unto Him ye shall be returned. | Он ваш Господь, К Нему и ваше возвращенье . |
He is your Lord, and unto Him ye shall be returned. | Он Господь ваш и к Нему вы возвращены будете . |
Allah originateth the creation, then He shall restore it, then unto Him ye shall be returned. | Аллах начинает сотворение создает из небытия , потом повторяет его (по Своему могуществу) создает еще раз , потом к Нему вы будет возвращены (для расчета и воздаяния)! |
Allah originateth the creation, then He shall restore it, then unto Him ye shall be returned. | Аллах впервые производит творения, потом повторяет его, потом к Нему вы вернетесь! |
We shall inherit the earth and whatsoever is thereon and Unto Us they shall be returned. | Они будут отвечать за все, что приобрели или потеряли на земле, и если окажется, что человек совершал добро, то он должен будет воздать хвалу Аллаху. Но если окажется, что он совершал зло, то он не должен будет укорять никого, кроме себя самого. |
Allah originateth the creation, then He shall restore it, then unto Him ye shall be returned. | Всевышний поведал о том, что Он один создает творения из небытия, а затем возвращает их к жизни. Таким же образом будут воскрешены люди, каждый из которых вернется к своему Господу для того, чтобы получить воздаяние за свои деяния. |
Related searches : Would Be Returned - Can Be Returned - Cannot Be Returned - May Be Returned - Will Be Returned - Shall Be - Shall Be Structured - Shall Be Solely - Shall Be Solved - Shall Be Linked - Shall Be Remain