Translation of "spreading our wings" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Nosferatu was already spreading his wings.
Носферату уже расправил свои крылья.
Have they not regarded the birds above them spreading and closing their wings?
Разве они неверующие не видели птиц над собой, которые (в полете) простирают (крылья) и складывают.
My journey from childhood, growing up, spreading my wings and learning to fly.
Мое путешествие начиная с детства, взросление, раскрытие моих крыльев и обучение полёту
And did they not see the birds above them, spreading and closing their wings?
Разве они неверующие не видели птиц над собой, которые (в полете) простирают (крылья) и складывают.
And did they not see the birds above them, spreading and closing their wings?
Разве они не видят птиц над ними расширяющими (крылья), а потом сжимают.
And did they not see the birds above them, spreading and closing their wings?
Никто не поддерживает их в воздухе, кроме Милостивого Аллаха, Который сотворил их в обличии, пригодном для полета в небе. Если человек поразмыслит над этим, то ему станет очевидно всемогущество Творца и Его властная забота о созданиях.
And did they not see the birds above them, spreading and closing their wings?
Неужели они не видели над собой птиц, которые простирают и складывают крылья?
And did they not see the birds above them, spreading and closing their wings?
Разве они ослепли и не видят птиц, летающих над ними, то простирая свои крылья, то складывая их?! И только Милостивый поддерживает их в воздухе, чтобы они не упали!
And did they not see the birds above them, spreading and closing their wings?
Неужели они не видят, как птицы над ними простирают и складывают крылья?
And did they not see the birds above them, spreading and closing their wings?
Ужель они не видят птиц, (которые парят над ними), То крылья распахнув, то вновь сворачивая их?
And did they not see the birds above them, spreading and closing their wings?
Не видят ли они, как птицы над ними, то распростирают, то сжимают свои крылья?
Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them?
Разве они неверующие не видели птиц над собой, которые (в полете) простирают (крылья) и складывают.
Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them?
Разве они не видят птиц над ними расширяющими (крылья), а потом сжимают.
Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them?
Они плывут в воздухе, изменяя свой полет по собственному желанию и в зависимости от обстоятельств. Никто не поддерживает их в воздухе, кроме Милостивого Аллаха, Который сотворил их в обличии, пригодном для полета в небе.
Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them?
Неужели они не видели над собой птиц, которые простирают и складывают крылья?
Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them?
Разве они ослепли и не видят птиц, летающих над ними, то простирая свои крылья, то складывая их?!
Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them?
Неужели они не видят, как птицы над ними простирают и складывают крылья?
Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them?
Ужель они не видят птиц, (которые парят над ними), То крылья распахнув, то вновь сворачивая их?
Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them?
Не видят ли они, как птицы над ними, то распростирают, то сжимают свои крылья?
Have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them?
Разве они неверующие не видели птиц над собой, которые (в полете) простирают (крылья) и складывают.
Have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them?
Разве они не видят птиц над ними расширяющими (крылья), а потом сжимают.
Have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them?
Они плывут в воздухе, изменяя свой полет по собственному желанию и в зависимости от обстоятельств. Никто не поддерживает их в воздухе, кроме Милостивого Аллаха, Который сотворил их в обличии, пригодном для полета в небе.
Have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them?
Неужели они не видели над собой птиц, которые простирают и складывают крылья?
Have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them?
Разве они ослепли и не видят птиц, летающих над ними, то простирая свои крылья, то складывая их?!
Have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them?
Неужели они не видят, как птицы над ними простирают и складывают крылья?
Have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them?
Ужель они не видят птиц, (которые парят над ними), То крылья распахнув, то вновь сворачивая их?
Have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them?
Не видят ли они, как птицы над ними, то распростирают, то сжимают свои крылья?
Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them?
Разве они неверующие не видели птиц над собой, которые (в полете) простирают (крылья) и складывают.
Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them?
Господь призвал людей задуматься над полетом птиц, которые покорны воле Аллаха и которым Он подчинил небо и воздух. Они распрямляют крылья при полете и складывают их, когда опускаются на землю.
Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them?
Неужели они не видели над собой птиц, которые простирают и складывают крылья?
Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them?
Разве они ослепли и не видят птиц, летающих над ними, то простирая свои крылья, то складывая их?!
Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them?
Неужели они не видят, как птицы над ними простирают и складывают крылья?
Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them?
Ужель они не видят птиц, (которые парят над ними), То крылья распахнув, то вновь сворачивая их?
My Goddess TV Series Open Your Mind Spreading Little Wings (Open Your Mind Chiisana Hane Hirogete ) Open Your Mind Spreading Little Wings by Yoko Ishida is the intro theme for the first season of the TV series.
My Goddess TV Series Open Your Mind Spreading Little Wings (Open Your Mind Chiisana Hane Hirogete ) Open Your Mind Spreading Little Wings by Yoko Ishida is the intro theme for the first season of the TV series.
Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in?
Разве они неверующие не видели птиц над собой, которые (в полете) простирают (крылья) и складывают.
Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in?
Разве они не видят птиц над ними расширяющими (крылья), а потом сжимают.
Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in?
Господь призвал людей задуматься над полетом птиц, которые покорны воле Аллаха и которым Он подчинил небо и воздух. Они распрямляют крылья при полете и складывают их, когда опускаются на землю.
Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in?
Неужели они не видели над собой птиц, которые простирают и складывают крылья?
Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in?
Разве они ослепли и не видят птиц, летающих над ними, то простирая свои крылья, то складывая их?!
Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in?
Неужели они не видят, как птицы над ними простирают и складывают крылья?
Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in?
Ужель они не видят птиц, (которые парят над ними), То крылья распахнув, то вновь сворачивая их?
Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in?
Не видят ли они, как птицы над ними, то распростирают, то сжимают свои крылья?
Crowding prevents them from spreading their wings, and the hens cannot even fulfill minimal natural instincts.
Давка предотвращает их от расправление их крыльев, и куриц не может даже выполните минимальные естественные инстинкты.
We got our food ourselves, with our own wings.
Мы сами, своими силами добывали себе еду.
I saw villagers spreading cholera into our river.
Saya melihat orang orang menyebarkan kolera di sungai kami.

 

Related searches : Spreading Wings - Spread Our Wings - Water Wings - Lend Wings - Wings Level - Gossamer Wings - Clip Wings - Fluttering Wings - Give Wings - Sprout Wings - Bird Wings - Broken Wings