Translation of "we submit you" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
We believe in God and you be our witness that we submit and obey. | Мы уверовали в Аллаха, засвидетельствуй же (о, Ииса), что мы предавшиеся (Аллаху) единобожники и полностью покорные Ему . |
We believe in God and you be our witness that we submit and obey. | Мы уверовали в Аллаха, засвидетельствуй же, что мы предавшиеся. |
We believe in God and you be our witness that we submit and obey. | Будь же свидетелем того, что мы являемся мусульманами! |
We believe in God and you be our witness that we submit and obey. | Мы уверовали в Аллаха. Засвидетельствуй, что мы искренне преданы Аллаху и праведному пути Аллаха. |
We believe in God and you be our witness that we submit and obey. | Засвидетельствуй же, что мы предавшиеся Аллаху . |
Will you then submit? | Разве вы не станете покорными (Ему)? |
Will you then submit? | Разве вы не предадитесь? |
Will you then submit? | Неужели вы не станете мусульманами? |
Will you then submit? | Если вы ищете истину, уверьте в Аллаха, убедившись в Его могуществе и безграничной власти! |
Will you then submit? | Неужели же вы не предадитесь Аллаху ? |
Will you then submit? | После сего, ужели вы не будете покорны Ему? |
So will you submit? | Разве вы не станете покорными (Ему)? |
And we came to know about this incident beforehand and submit (to you). | И (пророк Сулайман сказал) Нам было даровано знание (об Аллахе и Его могуществе) до нее, и мы являемся предавшимися (Аллаху) . |
And we came to know about this incident beforehand and submit (to you). | Нам было даровано знание до этого, и мы стали покорными . |
And we came to know about this incident beforehand and submit (to you). | Мы пришли для того, чтобы покориться Сулейману и признать его владычество . В таком случае слова святого пророка были ответом на слова царицы. |
And we came to know about this incident beforehand and submit (to you). | Сулейман (Соломон) сказал Знание было даровано нам раньше, чем ей, и мы являемся мусульманами . |
And we came to know about this incident beforehand and submit (to you). | Сулайман и окружающие его сказали ей Нам было даровано знание об Аллахе, об истинности того, что ниспослано Им, и мы стали покорными Аллаху и смиренно поклоняемся Ему . |
And we came to know about this incident beforehand and submit (to you). | Нам даровано знание прежде нее, и мы покорны Богу . |
Are you going to submit? | Разве вы не станете покорными (Ему)? |
Are you going to submit? | А затем спроси у них, не хотят ли они покориться Аллаху и признать Его своим Господом Богом. И если они ответят на твой призыв, то пусть воздадут хвалу Аллаху за то, что Он почтил их своей величайшей милостью. |
Are you going to submit? | Не станете ли вы мусульманами? . |
Are you going to submit? | Это истина. Если дело обстоит так, то вам следует поклоняться только Аллаху одному единственному! |
Are you going to submit? | Предались ли вы Аллаху ? |
Are you going to submit? | Ужель не станете покорными Ему? |
I would submit to you. | Я бы предоставила это вам. |
If you can't submit yourself ... | Если ты не будешь слушаться... (речь на французском) |
We submit that it should be deleted. | Мы предлагаем исключить этот критерий. |
If they turn away you tell them Bear witness that we submit to Him. | Если же они отвернутся откажутся , то скажите (им) Засвидетельствуйте, что мы предавшиеся покорившиеся воле Аллаха . |
If they turn away you tell them Bear witness that we submit to Him. | Если же они отвернутся, то скажите Засвидетельствуйте, что мы предавшиеся . |
If they turn away you tell them Bear witness that we submit to Him. | Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, цитировал текст этого прекрасного аята в посланиях, которые он отправлял к правителям людей Писания. Иногда он читал этот аят в первом или втором ракатах дополнительного намаза перед рассветным намазом. |
If they turn away you tell them Bear witness that we submit to Him. | Если же они отвернутся, то скажите Свидетельствуйте, что мы мусульмане . |
If they turn away you tell them Bear witness that we submit to Him. | Если же они отвратятся от этого справедливого призыва Аллаха, то скажите им Засвидетельствуйте, мы предавшиеся Аллаху, верны Его религии, ни к кому не обращаемся и никого не просим, кроме Него . |
If they turn away you tell them Bear witness that we submit to Him. | А если они откажутся признать , то скажите им , о муслимы Свидетельствуйте, что мы предавшиеся Аллаху . |
If they turn away you tell them Bear witness that we submit to Him. | Но если же они отворотятся, ты скажи Тогда свидетелями станьте, Что все мы Богу предались . |
If they turn away you tell them Bear witness that we submit to Him. | Если они пойдут прочь, скажите будьте свидетелями, что мы покорные Богу. (муслимы) . |
Therefore, we worship and submit to Him alone. | И кто (же) лучше Аллаха (может наделить) такой окраской верой ? И мы Ему служим (и поклоняемся). |
Therefore, we worship and submit to Him alone. | И мы ему поклоняемся. |
Therefore, we worship and submit to Him alone. | Ему одному мы поклоняемся . |
Therefore, we worship and submit to Him alone. | А что лучше религии Аллаха? И мы поклоняемся только Ему. |
Therefore, we worship and submit to Him alone. | И мы Ему поклоняемся . |
Therefore, we worship and submit to Him alone. | И лишь Ему мы предаемся! |
Therefore, we worship and submit to Him alone. | И ему мы покланяемся . |
(And say ) Will you now submit? | Разве вы не станете покорными (Ему)? |
(And say ) Will you now submit? | Разве вы не предадитесь? |
(And say ) Will you now submit? | Неужели вы не станете мусульманами? |
Related searches : We Submit - You Submit - We Herewith Submit - We Respectfully Submit - We Shall Submit - We Can Submit - We Hereby Submit - We Will Submit - We Submit That - You May Submit - You Must Submit - If You Submit - Once You Submit - You Can Submit