Translation of "without particular order" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Order - translation : Particular - translation : Without - translation : Without particular order - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
In no particular order | Ни в каком порядке |
I can't do it without fitting, an order is an order. | Нет, без примерки не могу. Приказ есть приказ. |
In particular, they do not create a liberal order. | В частности, они не создают либеральный строй. |
You'll see they are not in any particular order. | Вы видите, что они не в каком то определенном порядке. |
While there has been order, it has been without justice and without equity. | Хотя и был порядок, это был порядок без справедливости и без равенства. |
Of course, the captain refused without a written order. | Капитан отказался без письменного распоряжения. |
In particular, they cannot create a liberal order and open society. | В частности, они не могут создать либерального порядка и открытого общества. |
In particular, Desarguesian planes of finite order are always self dual. | В частности, дезарговы плоскости конечного порядка всегда самодвойственны. |
A judicial order for release should be implemented without question. | Постановления суда об освобождении должны выполняться безоговорочно. |
He'd go before work and order the same thing without fail. | Он заходил перед работой и заказывал неизменно одно и то же. |
It's that our mind, in order to be efficient and quick, does things automatically without thought, without consciousness. | Наш разум, желая быть более эффективным и быстрым, совершает что либо автоматически, бездумно, не осознано. |
But I think that particular approach is absolutely necessary, in order to build this particular journey which will take off the ground. | Но я думаю, что такой подход совершенно необходим, чтобы построить это путешествие, которое поднимет нас над землей. |
Such hard power means law and order within and military might without. | Такая твердая власть означает законность и порядок изнутри и военную мощь снаружи. |
A lasting peaceful order in Europe is not feasible without including Russia. | Прочный мирный порядок в Европе невозможен без включения в него России. |
(c) The limitation of fundamental religious rights in order to protect one particular religion. | с) ограничение основных религиозных прав в целях защиты конкретной религии. |
And did she swim in some particular way?' asked Anna, without answering his question. | Что же, она особенно как нибудь плавает? не отвечая, сказала Анна. |
In order to perform its function, the Identification Commission shall have the authority, in particular | При выполнении своих функций Комиссия по идентификации имеет право, в частности |
The Assembly should do this in an abstract way and without reference to particular cases. | Ассамблея должна сделать это абстрактно, без ссылки на конкретные случаи. |
Without prejudice to the generality of the foregoing, the Palestine Liberation Organization in particular agrees | Без ущерба для общего характера вышесказанного Организация освобождения Палестины, в частности, соглашается |
Much remained to be done, however, in order to achieve a society without discrimination. | Тем не менее остается многое еще сделать, чтобы добиться создания общества, свободного от дискриминации. |
In particular, indefinite detention without trial needs to be addressed to avoid the recurrence of problems. | В частности, необходимо решить вопрос с задержанием на неопределенный срок без судебного разбирательства, чтобы избежать повторения проблем. |
This cannot be achieved without bridging ideological divisions and overcoming political pressures from particular economic groups. | Этого невозможно достичь без сглаживания идеологических разногласий и снижения политического давления со стороны определенных экономических групп. |
Our task is to find a way to stand together without standing against anybody in particular. | Наша задача заключается в том, чтобы найти способ держаться вместе так, чтобы другие не видели в этом угрозу для себя. |
Efforts to reduce the vacancy rate are and should be ongoing without any particular time breaks. | Усилия по снижению доли вакансий прилагаются и должны прилагаться беспрерывно. |
In particular, no one shall be subjected without his free consent to medical or scientific experimentation. ) | В частности, ни одно лицо не должно без его свободного согласия подвергаться медицинским или научным опытам ) |
Review and revise legislation, as appropriate, in order to guarantee that such legislation is in full compliance with the Convention, in particular regarding the effective enjoyment of the rights mentioned in article 5, without discrimination | проанализировать и пересмотреть законодательство, в соответствующих случаях в целях обеспечения того, чтобы оно полностью соответствовало Конвенции, в частности в том, что касается эффективного осуществления прав, упомянутых в статье 5, без какой либо дискриминации |
The photos do not appear in any particular chronological order, and are accompanied by a short description. | У фотографий нет хронологического порядка, под каждой краткое описание. |
In order to address issues of particular importance, the eu will within the framework of this Strategy | Для решения особо важных проблем ЕС, в рамках данной стратегии, предпримет следующее |
Less certain, however, is the premise that the world order would collapse without American leadership. | Менее убедительным, однако, выглядит предположение о том, что мировой порядок рухнет без американского лидерства . |
(8) Call meetings to order punctually at the scheduled time, without a quorum if necessary | 8) открывать заседания в точно установленное время, не дожидаясь кворума, если это необходимо |
(8) Call meetings to order punctually at the scheduled time, without a quorum if necessary. | 8) Открывать заседания в точно установленное время, не дожидаясь кворума, если это необходимо. |
The court allegedly ignored large parts of the evidence, in particular some circumstantial evidence, without giving reasons. | Как утверждалось, суд не принял во внимание много доказательств, в частности некоторые косвенные доказательства, не объяснив причин. |
The licence indicated above may be withdrawn irrevocably, in particular when public security and order are at risk. | Вышеуказанное разрешение может быть безвозвратно отозвано, в частности, в тех случаях, когда существует угроза общественной безопасности и правопорядка. |
CPT had expressed particular concern about the alleged ill treatment of juvenile detainees in order to obtain confessions. | ЕКПТ выражал особую обеспокоенность в связи с утверждениями о жестоком обращении с несовершеннолетними, содержащимися под стражей, с целью получения признательных показаний. |
The particular interest of the Order of Malta in the programme to control leprosy deserves special mention here. | Проявляемый Мальтийским орденом особый интерес к программе борьбы с проказой заслуживает отдельного упоминания. |
The objectives stated in the developing countries apos national reports were generally not presented in any particular order. | 348. Цели, о которых говорится в национальных докладах развивающихся стран, как правило, не перечисляются в каком либо конкретном порядке. |
And this particular set here can transmit something of the order of three to five terabits per second. | Данный образец может передавать данные порядка от трёх до пяти терабит в секунду. |
In order to do that, nothing is more useful than an authority's track record on a particular topic. | Но как этого добиться? |
Without a temporary restraining order secured from the court, the cybercrime law takes effect this week. | При отсутствии временного судебного запрета, закон о киберпреступлениях вступает в силу на этой неделе. |
In order to provide a mother for his children, Patrick tried to remarry, but without success. | Не желая, чтобы дети росли без женского внимания, Патрик Бронте пытался найти новую супругу, но безуспешно. |
We cannot sketch the main outlines of the new world order without of necessity involving democracy. | Невозможно определить основные черты нового мирового порядка без обязательного вовлечения в этот процесс демократии. |
It goes without saying that we need solidarity and international cooperation in order to eradicate it. | Само собой разумеется, что для его искоренения нам необходима солидарность и международное сотрудничество. |
There can be no liberal order without political democracy, but today we are frequently reminded that political democracy alone does not guarantee a liberal order. | Либеральная система не может существовать без политической демократии, но сегодняшние события часто напоминают нам, что политическая демократия сама по себе еще не гарантирует либеральной системы. |
What are your particular sins?' he continued without the slightest pause, as if anxious not to waste time. | Какие особенные грехи имеете? прибавил он без малейшего промежутка, как бы стараясь не терять времени. |
Only an establishment without any particular pretensions would be willing to substitute Italian mozzarella with a domestic one | Только заведения без особых претензий согласны заменить итальянскую моцареллу отечественной |
Related searches : In Particular Without - Particular Reason - Particular Value - Particular Way - Particular Average - One Particular - Particular Matter - Particular Situation - Particular Time - Particular Purpose