Перевод "быть покорными" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Женщины должны быть покорными | Women should be submissive |
Женщины должны быть покорными | women should be submissive |
Неверные со временем пожелают быть покорными. | The unbelievers would haply like to wish that they had submitted (and become Muslim). |
Неверные со временем пожелают быть покорными. | The disbelievers will ardently wish that if only they had been Muslims! (At the time of death in their graves on the Day of Resurrection.) |
Неверные со временем пожелают быть покорными. | Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered |
Неверные со временем пожелают быть покорными. | Oft times would those who disbelieve fain that they had been Muslims. |
Неверные со временем пожелают быть покорными. | Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims those who have submitted themselves to Allah's Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise . |
Неверные со временем пожелают быть покорными. | Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims. |
Неверные со временем пожелают быть покорными. | Soon will the time come when the unbelievers will wish they were Muslims. |
Неверные со временем пожелают быть покорными. | It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims. |
Если вы уверовали в Бога, то на него и уповайте, если хотите быть покорными . | If you have accepted faith in Allah, then you should rely only upon Him, if you are Muslims. |
Если вы уверовали в Бога, то на него и уповайте, если хотите быть покорными . | If you have believed in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims (those who submit to Allah's Will). |
Если вы уверовали в Бога, то на него и уповайте, если хотите быть покорными . | If you believe in Allah and are truly Muslims then place your reliance on Him alone.' |
Если вы уверовали в Бога, то на него и уповайте, если хотите быть покорными . | If ye have believed in Allah then put trust in Him, if ye have indeed surrendered (unto Him)! |
быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми,покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. | to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God's word may not be blasphemed. |
быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми,покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. | To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. |
Вы обещали быть покорными на словах, но нарушили свое обещание на деле. Разве это называется верой? | Tell them (O Muhammad). |
Ужель не станете покорными Ему? | So will you bow in homage to Him? |
Ужель не станете покорными Ему? | Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)? |
Ужель не станете покорными Ему? | Are you going to submit? |
Ужель не станете покорными Ему? | Will you, then, submit to Him? |
Ужель не станете покорными Ему? | Will ye then surrender (unto Him)? |
Разве вы не станете покорными (Ему)? | (And say ) Will you now submit? |
Разве вы не станете покорными (Ему)? | So will you bow in homage to Him? |
Разве вы не станете покорными (Ему)? | So have you surrendered? |
Разве вы не станете покорными (Ему)? | Will you then be Muslims (those who submit to Islam)? |
Разве вы не станете покорными (Ему)? | Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)? |
Разве вы не станете покорными (Ему)? | Will you then submit? |
Разве вы не станете покорными (Ему)? | Are you going to submit? |
Разве вы не станете покорными (Ему)? | Will you, then, surrender (to this truth)? |
Разве вы не станете покорными (Ему)? | Will you, then, submit to Him? |
Разве вы не станете покорными (Ему)? | Will ye then be (of) those who surrender? |
Разве вы не станете покорными (Ему)? | Will ye then surrender (unto Him)? |
Разве вы не станете покорными (Ему)? | Will you, then, submit to Allah ? |
Разве вы не станете покорными (Ему)? | So will you submit? |
Моисей сказал Народ мой! Если вы уверовали в Бога, то на него и уповайте, если хотите быть покорными . | Moses said O my people, if you do believe in God place your trust in Him if you are obedient. |
Моисей сказал Народ мой! Если вы уверовали в Бога, то на него и уповайте, если хотите быть покорными . | Moses said, 'O my people, if you believe in God, in Him put your trust, if you have surrendered.' |
Моисей сказал Народ мой! Если вы уверовали в Бога, то на него и уповайте, если хотите быть покорными . | And Musa said my people! if ye have been believing in Allah, then on Him rely, if ye are muslims. |
Моисей сказал Народ мой! Если вы уверовали в Бога, то на него и уповайте, если хотите быть покорными . | Moses said, O my people, if you have believed in God, then put your trust in Him, if you have submitted. |
Но большинство их многобожников не знает (цену этих благ, которые им дарует Аллах) (чтобы быть благодарными и покорными Ему)! | But most of them do not understand. |
Но большинство их многобожников не знает (цену этих благ, которые им дарует Аллах) (чтобы быть благодарными и покорными Ему)! | But most of them know not. |
Но большинство их многобожников не знает (цену этих благ, которые им дарует Аллах) (чтобы быть благодарными и покорными Ему)! | But most of them do not know. |
О, в этот день окажутся они покорными! | They will submit to questioning then, |
Веровавшие в наши знамения, и бывшие покорными, | For (those of) you on that day who believed in My revelations and submitted. |
О, в этот день окажутся они покорными! | In fact this day they have all surrendered. |
Похожие Запросы : быть чтобы быть - быть терпеливым - быть отменено - быть активным - быть устойчивым - быть выключен - быть вы - быть информированным - быть обиженным