Перевод "варранты и пакты" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
варранты и пакты - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
а) Международные пакты о | (a) International covenants on human |
Международные пакты по правам человека | International Covenants on Human Rights |
Международные пакты о правах человека | International covenants on human rights |
56 144. Международные пакты о правах человека | 56 144. International Covenants on Human Rights |
58 165. Международные пакты о правах человека | 58 165. International Covenants on Human Rights |
60 149. Международные пакты о правах человека | 60 149. International Covenants on Human Rights |
62 147. Международные пакты о правах человека | 62 147. International Covenants on Human Rights |
Международные пакты о правах человека (нечетные годы) | International Covenants on Human Rights (odd years) |
Такие пакты сейчас распространяются по всей Азии подобно степному пожару. | Such pacts are spreading like wildfire across Asia. |
Проект резолюции I озаглавлен quot Международные пакты о правах человека quot . | Draft resolution I is entitled quot International Covenants on Human Rights quot . |
Она предлагает также странам региона подписать между собой пакты о ненападении. | It also suggested that the countries of the region might consider signing non aggression pacts with each other. |
ссылаясь на международные пакты о правах человека Резолюция 2200 А (ХХI), приложение. | Recalling the International Covenants on Human Rights, Resolution 2200 A (XXI), annex. |
Председатель (говорит по английски) Проект резолюции III озаглавлен Международные пакты о правах человека . | The President Draft resolution III is entitled International Covenants on Human Rights . |
Проект резолюции А C.3 58 L.44 Международные пакты по правам человека | Draft resolution A C.3 58 L.44 International covenants on human rights |
Проект резолюции A C.3 60 L.26 Международные пакты о правах человека | Draft resolution A C.3 60 L.26 International Covenants on human rights |
Международные пакты о правах человека, к которым Нигер присоединился 7 марта 1986 года | The international covenants relating to human rights, to which the Niger acceded on 7 March 1986 |
Международные пакты о правах человека, к которым Нигер присоединился 7 марта 1986 года | International covenants on human rights, to which the Niger acceded on 7 March 1986 |
Их итогом стали заключенные между государствами многочисленные международные пакты и конвенции, касающиеся гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. | The outcome is the many international covenants and conventions relating to civil, political, economic, social and cultural rights that have been concluded between nations. |
В результате Центральноафриканская Республика ратифицировала международные пакты о правах человека от 16 декабря 1966 года. | In fact, the Central African Republic has ratified the two international human rights covenants of 16 December 1966. |
Тем самым ходатаям будет обеспечено некое подобие соблюдения процессуальных норм, которого в целом требуют конституции и пакты о правах человека. | In this way, petitioners will receive some semblance of the due process that constitutions and human rights covenants generally require. |
Евреи подлые люди, они предают и нарушают обязательства и пакты, фабрикуют лживые измышления , а также фразы типа трусливые евреи и другие аналогичные заявления | 2) Gathering of the Muslims in concentration camps (one concentration camp in each county). |
Пакты были рассмотрены, изучены и обсуждены во всей полноте и ратифицированы Законом 29 78 от 12 июня и Законом 45 78 от 11 июля. | The Covenants have been seen, examined and considered in their entirety and have been ratified by Act No. 29 78 of 12 June and by Act No. 45 78 of 11 July. |
руководствуясь Уставом Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларацией прав человека и ссылаясь на Международные пакты о правах человека и другие соответствующие документы, касающиеся прав человека, | Guided by the Charter of the United Nations, and the Universal Declaration of Human Rights, and recalling the International Covenants on Human Rights and other relevant human rights instruments, |
руководствуясь Уставом Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларацией прав человека и ссылаясь на Международные пакты о правах человека и другие соответствующие документы по правам человека, | Guided by the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, and recalling the International Covenants on Human Rights and other relevant human rights instruments, |
К сожалению, Пакты также делят пять традиционных аспектов права на гражданские и политические права, с одной стороны, и экономическое, социальное и культурное права, с другой. | Regrettably, the Covenants also dichotomized the five traditional species of rights into civil and political rights on the one hand, and economic, social and cultural rights on the other. |
ЕС остается сотрудничеством суверенных государств, и он, таким образом, не может послать армию или полицию, чтобы силой навязать свои пакты или собрать долги. | The EU remains a collection of sovereign states, and it therefore cannot send an army or a police force to enforce its pacts or collect debt. |
Международный суд также считает, что четвертая Женевская конвенция применима на оккупированной палестинской территории, как и международные пакты по правам человека и Конвенция о правах ребенка. | ICJ had also considered that the Fourth Geneva Convention was applicable in the Occupied Palestinian Territory, as were the international human rights covenants and the Convention on the Rights of the Child. |
Этот негативный эффект усиливается тем, что поскольку дефолтные свопы продаются, их оценивают как варранты, которые можно продать в любое время, а не опционы, для обналичивания которых потребуется фактический дефолт. | The negative effect is reinforced by the fact that, because CDS contracts are tradable, they tend to be priced as warrants, which can be sold at any time, rather than as options, which would require an actual default to be cashed in. |
В мае 2003 компания Goldman, Sachs Co. начала предлагать денежные обеспеченные варранты по ценам на жилье в Великобритании, основанные на Галифаксском индексе цен на жилье и выставляемые на торги на Лондонской фондовой бирже. | In May 2003, Goldman, Sachs Co. began offering cash settled covered warrants on house prices in the United Kingdom, based on the Halifax House Price Index and traded on the London Stock Exchange. |
8. Международные пакты, ратифицированные и обнародованные в соответствии с конституцией Союзной Республики Югославии, а также общепризнанные нормы и принципы международного права являются составной частью национальной правовой системы. | 8. International covenants, ratified and published in accordance with the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia and the generally recognized rules and principles of international law are an integral part of the domestic legal system. |
Чили была, есть и будет страной, уважающей международное право, мирное разрешение разногласий, пакты и международные трибуналы , добавил Пиньера, и поприветствовал пожатием руки Умалу на фоне флагов этих двух стран. | Chile has been, is and will remain a country that respects international law and the peaceful resolution of disputes, treaties and international courts added Piñera, greeting Humala with a handshake, alongside the flags of the two countries. |
Международное сообщество должно немедленно принять меры, необходимые для того, чтобы Израиль соблюдал соответствующие резолюции Совета Безопасности и Женевскую и Гаагскую конвенции и международные пакты об экономических, сoциальных и культурных правах. | The international community must immediately take the necessary measures to ensure that Israel complied with the relevant resolutions of the Security Council and observed the provisions of the Geneva and Hague Conventions as well as international agreements on economic, social and cultural rights. |
Всеобщая декларация легла в основу всех последующих международных договоров в области прав человека, включая региональные пакты и инструменты, направленные на защиту особых групп, таких, как женщины и дети. | The Universal Declaration has provided the foundation for all subsequent international human rights treaties, including regional covenants and instruments aimed at the protection of specific groups, such as women and children. |
44. Если говорить о системе, которую образуют указанные Пакты и протоколы к ним, то она является свидетельством достижения значительного прогресса вместе с тем, для нее характерны и существенные недостатки. | 44. While the system of covenants and their related protocols represented considerable progress, it nevertheless contained substantial flaws. |
Например, в практике Конституционного суда, Административного суда и в деятельности Омбудсмена нередко делаются ссылки на международные пакты, которые также пока еще не преобразованы в нормы внутреннего права. | There were, for example, frequent references to the International Covenants, which similarly had not yet been transformed into domestic law, in the jurisprudence of the Constitutional Court, the Administrative Court and in the activities of the Ombudsman. |
Из принципа суверенного равенства государств следует, что Пакты должны быть открыты для участия всех государств без какого либо вида дискриминации или ограничения quot . | It follows from the principle of sovereign equality of States that the Covenants should be open for participation by all States without any discrimination or limitation. |
руководствуясь Уставом Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларацией прав человекаРезолюция 217 A (III). и ссылаясь на Международные пакты о правах человекаРезолюция 2200 A (XXI), приложение. и другие соответствующие документы, касающиеся прав человека, | Guided by the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights,Resolution 217 A (III). and recalling the International Covenants on Human RightsResolution 2200 A (XXI), annex. and other relevant human rights instruments, |
Многие страны ссылаются на нее или включают ее положения в свои основные законы или конституции, и многие пакты о правах человека, конвенции и договоры, заключенные после 1948 года, повторяют ее принципы. | Many countries have cited it or included its provisions in their basic laws or Constitutions, and many human rights covenants, conventions and treaties concluded since 1948 have restated its principles. |
Списки государств, подписавших, ратифицировавших эти пакты и Факультативный протокол или присоединившихся к ним, а также даты их подписания, ратификации или присоединения приводятся в приложениях I III к настоящему докладу. | The list of States that have signed, ratified or acceded to the Covenants and the Optional Protocol and the dates of their signatures, ratifications, or accessions appear in annexes I to III of the present report. |
47. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что Румыния присоединяется к числу авторов проекта резолюции А С.3 48 L.53, озаглавленного quot Международные пакты о правах человека quot . | 47. The CHAIRMAN announced that Romania had become a sponsor of draft resolution A C.3 48 L.53, entitled quot International covenants on human rights quot . |
Списки государств, ратифицировавших пакты и Факультативный протокол или присоединившихся к ним, с датами их ратификации или присоединения к ним и вступления их в силу приводятся в приложениях I III к настоящему докладу. | The list of States that have ratified or acceded to the Covenants and the Optional Protocol, together with the dates of ratification or accession and of entry into force, appear in annexes I to III to the present report. |
Лидеры меньших стран тоже должны решить, в таких вопросах, как глобальное потепление климата, торговые пакты, иностранная помощь и отношение к беженцам, в какой степени они готовы рассматривать интересы других людей. | The leaders of smaller nations must also consider, in contexts like global warming, trade pacts, foreign aid and the treatment of refugees, to what extent they are prepared to consider the interests of outsiders . |
Правительство Социалистической Республики Вьетнам считает, что эти Пакты в соответствии с принципом суверенного равенства государств должны быть открыты для участия всех государств без какой либо дискриминации или ограничения. | The Government of the Socialist Republic of Viet Nam considers that the Covenants, in accordance with the principle of sovereign equality of States, should be open for participation by all States without any discrimination or limitation. |
корицы и фимиама, и мира и ладана, и вина и елея, и муки и пшеницы, и скота и овец, иконей и колесниц, и тел и душ человеческих. | and cinnamon, incense, perfume, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, sheep, horses, chariots, and people's bodies and souls. |
корицы и фимиама, и мира и ладана, и вина и елея, и муки и пшеницы, и скота и овец, иконей и колесниц, и тел и душ человеческих. | And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. |
Похожие Запросы : опционы и варранты - права и варранты - представления и пакты - права и пакты - пакты и соглашения - пакты и условия - пакты и обязательства - представляет и пакты - гарантии и пакты - фондовые варранты - варранты против - выдающиеся варранты - рассмотрение варранты - варранты данных