Перевод "воздерживались от" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
от - перевод : от - перевод : от - перевод : воздерживались от - перевод : от - перевод : воздерживались от - перевод : от - перевод : воздерживались от - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
И в это время дорийцы воздерживались от военных действий. | During this period all military operations were suspended. |
Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда | For this is the will of God your sanctification, that you abstain from sexual immorality, |
Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда | For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication |
Палестинские вооруженные группы в основном воздерживались от насильственных действий в отношении поселенцев. | Palestinian armed groups by and large held back from violent action against settlers. |
Совет также требует, чтобы силы краинских сербов воздерживались от вступления в этот район. | The Council also demands that the Krajina Serb forces refrain from entering the area. |
Совет также потребовал, чтобы силы сербов Краины воздерживались от вступления в этот район. | The Council also demanded that the Krajina Serb forces refrain from entering the area. |
Обе стороны воздерживались от проведения крупных военных учений, а военные парады проводились без особого размаха. | The two sides refrained from major military exercises and military parades were kept at a low profile. |
Среди них было требование, чтобы обе стороны воздерживались от нескоординированных, односторонних действий в период вывода войск. | Among these was the requirement that both parties refrain from uncoordinated, unilateral actions during the period of withdrawal. |
Диктаторов Среднего Востока осыпали деньгами и оружием, если они воздерживались от атаки на Израиль и сдерживали исламистов. | Middle Eastern dictators were showered with money and arms if they refrained from attacking Israel and kept the Islamists down. |
а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе. | but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood. |
а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе. | But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. |
С момента его принятия ядерные испытания практически прекратились, и все 182 государства, подписавшие его, воздерживались от испытаний ядерных взрывных устройств. | Since its adoption, nuclear testing has virtually stopped, and all 182 signatory states have abstained from testing nuclear explosives. |
Поэтому необходимо, чтобы государства воздерживались от поддержки (Г н Дереймакер, Бельгия) или пособничества террористическим движениям или лицам, которые исповедуют терроризм. | It was essential, therefore, that States should refrain from supporting or harbouring terrorist movements or individuals who resorted to terrorism. |
По большей части они даже воздерживались от осуждения преступников, избирали путь притворного нейтралитета или же прятались за отговорками вроде недостоверности информации . | From Hitler's attempted eradication of Europe's Jews to the Rwandan Hutus' extermination of the Tutsi in 1994, policymakers balked at intervening politically, economically, or militarily to obstruct such targeted destructions of minorities. For the most part, they have even refrained from denouncing the perpetrators, clinging to a sham neutrality or taking shelter in the fog of imperfect information. |
По большей части они даже воздерживались от осуждения преступников, избирали путь притворного нейтралитета или же прятались за отговорками вроде недостоверности информации . | For the most part, they have even refrained from denouncing the perpetrators, clinging to a sham neutrality or taking shelter in the fog of imperfect information. |
Его делегация призывает также других членов Комитета, особенно делегации, которые ранее уже воздерживались от голосования по аналогичным проектам резолюций, поддержать Узбекистан. | His delegation also called on others, especially delegations which had previously abstained from voting on similar draft resolutions, to support Uzbekistan. |
Совет Безопасности требует, чтобы все стороны и те, кого это касается, воздерживались от любых действий, угрожающих безопасности и благополучию гражданского населения. | quot The Security Council demands that all parties and others concerned refrain from taking any action that threatens the safety and well being of the civilian population. |
И мы, государства члены Организации Объединенных Наций, воздерживались от вынесения этого вопроса на публичное обсуждение в течение последних 60 лет, а почему? | And we, the Member States, have refrained from opening up that subject to public discourse over the past 60 years because of what? |
Очень важно, чтобы стороны Договора, особенно государства, обладающие ядерным оружием, соблюдали свои обязательства и воздерживались от любых действий, которые могут подорвать его. | It is of great importance that the parties to the Treaty, especially the nuclear weapon States, honour their commitments and refrain from any action that might undermine it. |
Одна из основных задач Раунда должна заключаться в обеспечении того, чтобы все страны выполняли свои многосторонние обязательства и воздерживались от односторонних действий. | A paramount objective for the Round must be to ensure that all countries fulfilled their multilateral obligations and refrained from unilateral action. |
6. решительно требует, чтобы Талибан и другие афганские стороны воздерживались от любых актов насилия в отношении гражданского населения, в частности женщин и детей | 6. Strongly urges the Taliban and other Afghan parties to refrain from all acts of violence against civilians, in particular women and children |
Торговцы Нью Йорка воздерживались от нападения на Новую Францию, так как это прервало бы выгодную меховую торговлю с индейцами, происходившую сквозь Новую Францию. | New York merchants were opposed to attacking New France, because it would interrupt the lucrative Indian fur trade, much of which came through New France. |
До недавнего времени Соединенные Штаты воздерживались от столь откровенного признания того, что цель их экономической блокады состоит в принуждении Кубы к отказу от своей политической и экономической системы. | Until recently, the United States refrained from stating quite as bluntly that the purpose of its economic embargo was to force Cuba to abandon its political and economic system. |
Мы считаем чрезвычайно важным, чтобы государства обладатели ядерного оружия максимально воздерживались от испытаний к тому моменту, когда в 1995 году переговоры достигнут решающей стадии. | We consider it essential that the utmost restraint in testing be exercised by the nuclear weapon States as negotiations reach a critical stage in 1995. |
Тем не менее, помимо новых фрегатов (военных кораблей) и гарантий безопасности, лидеры Юго Восточной Азии воздерживались от того, чтобы реагировать слишком сильно на оффшорные амбиции Китая. | Beyond new frigates and security guarantees, however, Southeast Asian leaders have refrained from reacting too strongly to China s offshore ambitions. |
Я настаиваю, чтобы СОД А, другие группы и правительство уважали нейтралитет гуманитарных организаций и воздерживались от срыва деятельности по оказанию помощи уязвимым группам населения в Дарфуре. | I insist that SLM A, other groups and the Government respect the neutrality of humanitarian organizations and refrain from disrupting assistance to the vulnerable populations in Darfur. |
подчеркивают важность открытой пропаганды общих ценностей, терпимости и сосуществования и обеспечения того, чтобы средства массовой информации воздерживались от публикации материалов, содержащих призывы к экстремизму и насилию | Stress the importance of publicly promoting shared values, tolerance, and co existence and urging the media to refrain from publishing material that calls for extremism and violence. |
Финляндия приветствует тот факт, что с сентября прошлого года ядерные державы воздерживались от проведения ядерных испытаний, и выражает сожаление в связи с проведением таких испытаний Китаем. | It noted with satisfaction that, since September 1992, the nuclear weapon States had refrained from nuclear testing, and expressed regret that China had conducted such a test. |
8. требует, чтобы все сомалийские стороны воздерживались от любых актов запугивания или насилия в отношении персонала, занимающегося гуманитарной деятельностью или деятельностью по поддержанию мира в Сомали | quot 8. Demands that all Somali parties refrain from any acts of intimidation or violence against personnel engaged in humanitarian or peace keeping work in Somalia |
Однако для этого необходимо, чтобы все стороны проявляли сдержанность и воздерживались от представления спорных проектов резолюции, которые одна из сторон в мирных переговорах не сможет поддержать. | However, to ensure that this happens, all parties should exercise restraint and should refrain from submitting contentious draft resolutions that one side to the peace negotiations would find impossible to support. |
Государства также обеспечивают, чтобы отдельные лица, корпорации или другие образования, находящиеся под их законной юрисдикцией или эффективным контролем, воздерживались от осуществления перемещения или иного участия в нем. | States shall also ensure that individuals, corporations, and other entities within their legal jurisdiction or effective control refrain from carrying out or otherwise participating in displacement. |
5. требует, чтобы все стороны в Сомали воздерживались от любых актов запугивания или насилия в отношении персонала, занимающегося гуманитарной деятельностью или деятельностью по поддержанию мира в стране | quot 5. Demands that all parties in Somalia refrain from any acts of intimidation or violence against personnel engaged in humanitarian or peace keeping work in the country |
Ввиду создаваемых таким образом механизмов чрезвычайно важно, чтобы все стороны в Южной Африке воздерживались от любых действий, угрожающих безопасности международных наблюдателей, и способствовали выполнению ими своего мандата. | In view of the mechanism that will thus be set up, it is essential that all parties in South Africa refrain from any moves against the safety of the international observers and that they assist them in carrying out their mandate. |
e) обращались со всеми подозреваемыми и осужденными или содержащимися под стражей лицами согласно соответствующим нормам международного права и воздерживались от произвольного заключения под стражу в нарушение международного права | (e) To treat all suspects and convicted or detained persons in accordance with relevant international law and to refrain from acts of arbitrary detention in violation of international law |
Таков конец богобоязненных, а концом неверующих будет Огонь. Всевышний описал Рай, обещанный праведникам, которые воздерживались от совершение запрещенного и не допускали упущений при выполнении того, что им было велено. | The likeness of Paradise promised the pious and devout is (of a garden) with streams of rippling water, everlasting fruits and shade. |
Таков конец богобоязненных, а концом неверующих будет Огонь. Всевышний описал Рай, обещанный праведникам, которые воздерживались от совершение запрещенного и не допускали упущений при выполнении того, что им было велено. | A description of the Paradise which is promised to the pious rivers flow beneath it its fruits are unending, and its shade this is the reward of those who fear and the fate of the disbelievers is fire. |
Таков конец богобоязненных, а концом неверующих будет Огонь. Всевышний описал Рай, обещанный праведникам, которые воздерживались от совершение запрещенного и не допускали упущений при выполнении того, что им было велено. | The likeness of Paradise, that is promised to the godfearing beneath it rivers flow, its produce is eternal, and its shade. |
Таков конец богобоязненных, а концом неверующих будет Огонь. Всевышний описал Рай, обещанный праведникам, которые воздерживались от совершение запрещенного и не допускали упущений при выполнении того, что им было велено. | The case of the Garden which hath been promised unto the God fearing rivers flow thereunder fruit thereof is perpetual, and so is thes hade thereof. |
Таков конец богобоязненных, а концом неверующих будет Огонь. Всевышний описал Рай, обещанный праведникам, которые воздерживались от совершение запрещенного и не допускали упущений при выполнении того, что им было велено. | The description of the Paradise which the Muttaqun (pious see V. 2 2) have been promised! Underneath it rivers flow, its provision is eternal and so is its shade, this is the end (final destination) of the Muttaqun (pious see V. 2 2), and the end (final destination) of the disbelievers is Fire. |
Таков конец богобоязненных, а концом неверующих будет Огонь. Всевышний описал Рай, обещанный праведникам, которые воздерживались от совершение запрещенного и не допускали упущений при выполнении того, что им было велено. | The likeness of the Garden promised to the righteous rivers flowing beneath it its food is perpetual, and so is its shade. |
Таков конец богобоязненных, а концом неверующих будет Огонь. Всевышний описал Рай, обещанный праведникам, которые воздерживались от совершение запрещенного и не допускали упущений при выполнении того, что им было велено. | And such will be the Paradise promised to the God fearing rivers will flow beneath it, its fruits will be eternal, and so will be its blissful shade. |
Таков конец богобоязненных, а концом неверующих будет Огонь. Всевышний описал Рай, обещанный праведникам, которые воздерживались от совершение запрещенного и не допускали упущений при выполнении того, что им было велено. | A similitude of the Garden which is promised unto those who keep their duty (to Allah) Underneath it rivers flow its food is everlasting, and its shade this is the reward of those who keep their duty, while the reward of disbelievers is the Fire. |
Помощник Генерального секретаря выразил мнение о том, что Совету следует оказать давление на все стороны, с тем чтобы они воздерживались от любых враждебных действий и заявлений, подстрекающих к насилию. | The Assistant Secretary General expressed the view that the Council should exert pressure on all sides so that they would refrain from any hostile action, and from making statements which incite to violence. |
47. Важно также стремиться к тому, чтобы органы, уполномоченные обеспечивать соблюдение законности и общественного правопорядка, воздерживались от применения чрезмерной силы и не допускали дискриминации в отношении членов уязвимых групп. | 47. It is also necessary to guard against a situation where the agencies responsible for maintaining law and order use excessive force in a discriminatory fashion against members of vulnerable groups. |
Совет Безопасности вновь требует, чтобы все враждебные действия в Республике Боснии и Герцеговине были прекращены и чтобы стороны и все другие, кого это касается, воздерживались от любых враждебных актов. | quot The Security Council renews its demand that all hostilities in the Republic of Bosnia and Herzegovina cease and that the parties and others concerned refrain from any hostile acts. |
Похожие Запросы : это воздерживались от - которые воздерживались от - мы воздерживались от - воздерживались от использования - мы воздерживались - это воздерживались - намеренно воздерживались - чтобы воздерживались - должны быть воздерживались - от от