Перевод "имели последствия" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
имели - перевод : последствия - перевод : последствия - перевод : последствия - перевод : имели - перевод : имели последствия - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Некоторые эти эпидемии имели глубокие экономические последствия. | Some of these epidemics had profound economic consequences. |
Некоторые из этих происшествий имели трагические последствия. | Some of these incidents led to tragic consequences. |
Однако внешнеполитические ошибки Обамы имели лишь скромные последствия. | President George H. W. Bush understood this. |
Однако, нельзя предполагать, что имели место какие либо серьезные последствия . | One cannot assume, however, that there were any important effects. No treaties existed between the Democratic People's Republic of Korea and the United States of America at the time the war broke out. |
Однако, нельзя предполагать, что имели место какие либо серьезные последствия . | One cannot assume, however, that there were any important effects. No treaties existed between North Viet Nam and the United States of America at the time because the United States did not recognize the North Vietnamese Government. |
16,1 домохозяйств имели одну главу семьи, что отражает последствия эпидемии СПИДа. | 82.1 of households have a refrigerator, 87.3 have a television and 70.1 have a radio. |
Она отметила, что программы структурной перестройки, имели тяжелые последствия для женщин. | She stated that structural adjustment programmes had fallen heavily on women. |
Наиболее губительные последствия эти тяготы имели для бедных и уязвимых слоев населения. | The disproportionate impact of the resulting hardships on poor and vulnerable groups has been particularly devastating. |
Если глобальные перемены имели последствия для Южной Африки, то перемены в Южной Африке, в свою очередь, будут иметь глобальные последствия. | If the global change has had implications for South Africa, the change in South Africa will have global implications as well. |
Катастрофические последствия для прав человека имели также строительство стены и кампания по переселению. | The construction of the wall and the settlement campaign had also had catastrophic implications for human rights. |
В прошлом оккупация и бойкот имели негативные последствия, а экономический прогресс был заторможен. | In the past, occupation and boycott had taken their toll, as economic progress had faltered. |
Это ситуация где ошибки в статистике имели очень глубокие и очень печальные последствия. | There's a situation where errors in statistics had really profound and really unfortunate consequences. |
Политическая и вооруженная борьба имели разрушительные последствия для экономики, которые по своей тяжести превзошли последствия свертывания связей с бывшим Советским Союзом. | The political and military struggles have had devastating effects on the economy, overshadowing the consequences of the severance of ties with the former Soviet Union. |
Катастрофические последствия цунами 26 декабря 2004 года имели отрезвляющее воздействие на всех в этом отношении. | The catastrophic impact of the 26 December 2004 tsunami was an eye opener in that respect. |
В 2005 году в Скандинавских странах произошли некоторые неожиданные события, которые имели последствия для лесопильной промышленности. | Some unexpected events in the Nordic countries in 2005 have had an impact on the sawmill industry. |
требовать, чтобы индивиды имели четкое понимание содержания и цели своих исследований или иной работы и рассматривали ее потенциальные последствия для безопасности, включая последствия двойного применения | Require individuals to have a clear understanding of the content and purpose of their research or other work, and to consider its potential security consequences including dual use implications |
Гиперинфляция или высокий уровень инфляции имели, как правило, весьма неблагоприятные последствия для распределения доходов и уровня нищеты. | Hyperinflation or high inflation has usually had a highly negative impact on income distribution and poverty. |
Эти потери имели самые негативные последствия для социально экономического развития страны и особенно для уровня жизни населения. | The impact on Cuba apos s economic and social development, and especially on the population apos s standard of living, has been extremely negative. |
Программы структурной перестройки, осуществление которых началось в 1987 году и активизировалось в 1991 году, имели далеко идущие последствия. | Structural adjustment programmes, first introduced in 1987 and reinvigorated in 1991, had had far reaching consequences. |
И решения принятые Джоном Ф. Кеннеди и Линдоном Джонсоном во Вьетнаме имели разрушительные последствия, которые ощущаются до сих пор. | And the bets that John F. Kennedy and Lyndon Johnson made in Vietnam had devastating consequences, some of which are still being felt today. |
Хотя Гермии не играл значительной роли в политическом конфликте, предшествующем расширению Македонии, подробности его смерти имели серьёзные исторические последствия. | Historical contributions Although Hermias played a minute role in the political quarreling preceding the expansion of Macedonia, the details of his death had serious historical repercussions. |
А для стран потребителей из Западной и Центральной Европы, ценовые эффекты и обеспокоенность по поводу перебоев в энергоснабжении имели большие последствия. | And for the consuming nations of Western and Central Europe, the price effects and supply disruption anxieties were of significant consequence. |
Неизвестно, какие последствия для АУК имели эти нарушения перемирия, которые, по сообщениям Управления омбудсмена и других наблюдателей, были массовыми и серьезными. | No concrete consequences are known to have occurred for the AUC for its non compliance with the cessation of hostilities, which, according to the Ombudsman's Office and other observers, was extensive and serious. |
Значительные события с момента принятия Декларации тысячелетия имели далеко идущие последствия и радикально изменили то, как мы воспринимаем мир и безопасность. | Significant events since the Millennium Declaration have had far reaching consequences and changed dramatically the way we perceive peace and security. |
Определенные тенденции, наблюдаемые в области международной безопасности, имели и будут иметь важные последствия для перспектив контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. | Certain trends currently observed in the field of international security have had and will continue to have significant implications for the prospects of arms control, disarmament and non proliferation. |
Данные меры, введенные в действие в 2004 2005 годы, имели серьезные негативные последствия для экономической, политической и социальной жизни населения Кубы. | Those measures, which have been enforced during the period 2004 2005, have had serious negative consequences on the economic, political and social life of the people of Cuba. |
Он также отметил помощь ПРООН в борьбе с личинками мясной мухи и отметил, что эти усилия имели благоприятные последствия для региона. | He also noted UNDP support for combating the screwworm and stated that those efforts had had widespread benefits in the region. |
73. Ухудшение социальных показателей и осуществление программ структурной перестройки имели серьезные последствия с точки зрения качества жизни самых уязвимых слоев населения. | 73. Deteriorating social indicators and the implementation of structural adjustment programmes had had a serious impact on the quality of life of the most vulnerable sectors of the population. |
17. Последствия экономических реформ, проводившихся в 80 е годы, хотя и характеризовались тем же направлением, между тем имели различные последствия для мужчин и женщин, в том что касается распределения бремени структурной перестройки. | 17. The impact of the economic reforms of the 1980s, while similar in terms of its direction, have had different consequences for men and women in terms of the distribution of the adjustment burden. |
Последствия | Repercussions |
Последствия | The aftermath |
Последствия | Indicators |
Последствия? | The consequence? |
Здесь имели место неожиданные последствия некоторые хотели бы сравнить этот результат с тем, что как бы была снята крышка с кастрюли скороварки. | There have been unexpected consequences some would liken the result to taking the lid off a pressure cooker. |
Последствия такого сдвига имеют далеко идущие последствия. | The implications of such a shift are far reaching. |
В результа те этого резкие перемены, последовавшие за полным изменением курса, имели тя желые, драматические и разрушительные последствия практически во всех сферах жизни нового государства. | Consequently, the precipitous changes which have accompanied this complete reversal have had dire, dramatic, and devastating effects on practically every walk of life in the new Republic. |
Последствия данного сдвига могут иметь далеко идущие последствия. | The implications of this shift may be far reaching. The German model for resolving the debt crisis and returning to internal or external balance relies on fiscal consolidation and structural reforms for the deficit countries. |
Последствия данного сдвига могут иметь далеко идущие последствия. | The implications of this shift may be far reaching. |
Последствия кризиса | The Post Crisis Crises |
Последствия цунами | The Tsunami Effect |
Последствия уступки | Effects of assignment |
Неожиданные последствия | Unexpected consequences |
Последствия киноцензуры | The consequences of movie censorship |
Последствия необратимы. | The effects are not reversible. |
Будут последствия. | There are going to be consequences. |
Похожие Запросы : имели место - имели распространение - сделал имели - имели имеющий - Имели получил - они имели - имели успех - имели оговорки - Имели сделал