Перевод "как и подобало" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

как - перевод :
How

как - перевод : как - перевод : как - перевод : как - перевод : как - перевод : как - перевод : как - перевод : как - перевод : как - перевод :
ключевые слова : After Before Priestess Disruptions Daisies Unseemly Monastery

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Никакому посланнику не подобало приводить знамение, иначе как с соизволения Аллаха.
But no apostle was given a miracle unless God dispensed.
Никакому посланнику не подобало приводить знамение, иначе как с соизволения Аллаха.
It was not for any Messenger to bring a sign, save by God's leave.
Никакому посланнику не подобало приводить знамение, иначе как с соизволения Аллаха.
And it was not possible for anv apostle that he should bring a sign san by Allah's leave.
Никакому посланнику не подобало приводить знамение, иначе как с соизволения Аллаха.
No messenger can bring a miracle except by leave of God.
Никакому посланнику не подобало приводить знамение, иначе как с соизволения Аллаха.
It did not lie in any Messenger's power to bring any Sign except with Allah's leave.
Не подобало нам брать покровителей и помощников вместо Тебя.
It was not worthy of us to seek any protector other than You.
Не подобало нам брать покровителей и помощников вместо Тебя.
It was not for us to take any lords besides You.
Не подобало нам брать покровителей, кроме Тебя.
It was not worthy of us to seek any protector other than You.
Не подобало нам брать покровителей, кроме Тебя.
It was not for us to take any lords besides You.
Мужчине не подобало бы ночевать у монахини.
I can't have a man staying with a priestess.
И не подобалоикакому) посланнику приводить (какое либо) знамение, не иначе как (только) с дозволения Аллаха по Его воле .
But no apostle was given a miracle unless God dispensed.
И не подобалоикакому) посланнику приводить (какое либо) знамение, не иначе как (только) с дозволения Аллаха по Его воле .
It was not for any Messenger to bring a sign, save by God's leave.
И не подобалоикакому) посланнику приводить (какое либо) знамение, не иначе как (только) с дозволения Аллаха по Его воле .
And it was not possible for anv apostle that he should bring a sign san by Allah's leave.
И не подобалоикакому) посланнику приводить (какое либо) знамение, не иначе как (только) с дозволения Аллаха по Его воле .
No messenger can bring a miracle except by leave of God.
И не подобалоикакому) посланнику приводить (какое либо) знамение, не иначе как (только) с дозволения Аллаха по Его воле .
It did not lie in any Messenger's power to bring any Sign except with Allah's leave.
И не подобалоикакому) посланнику приводить (какое либо) знамение, не иначе как (только) с дозволения Аллаха по Его воле .
An apostle may not bring any sign except by Allah s permission.
Они скажут Пречист Ты! Не подобало нам брать покровителей и помощников вместо Тебя.
They shall 'Glory be to Thee!
Они скажут Пречист Ты! Не подобало нам брать покровителей и помощников вместо Тебя.
They will say Glorified be You!
Они скажут Пречист Ты! Не подобало нам брать покровителей и помощников вместо Тебя.
They will answer, Glory be to Thee!
После сотворения мира Он вознесся на Трон, являющийся кровлей мироздания. Он вознесся на него так, как подобало Его величию и могуществу.
You (mankind) have none, besides Him, as a Wali (protector or helper etc.) or an intercessor.
Не подобало Пророку брать пленных, пока он не пролил кровь на земле.
No apostle should take captives until he has battled and subdued the country.
Не подобало Пророку брать пленных, пока он не пролил кровь на земле.
It is not for any Prophet to have prisoners until he make wide slaughter in the land.
Не подобало Пророку брать пленных, пока он не пролил кровь на земле.
It behoveth not a prophet that he should have captives until he hath greatly slaughtered in the land.
Не подобало Пророку брать пленных, пока он не пролил кровь на земле.
It is not for a Prophet that he should have prisoners of war (and free them with ransom) until he had made a great slaughter (among his enemies) in the land.
Не подобало Пророку брать пленных, пока он не пролил кровь на земле.
It is not for a prophet to take prisoners before he has subdued the land.
Не подобало Пророку брать пленных, пока он не пролил кровь на земле.
It behoves not a Prophet to take captives until he has sufficiently suppressed the enemies in the land.
Не подобало Пророку брать пленных, пока он не пролил кровь на земле.
It is not for any prophet to have captives until he hath made slaughter in the land.
Хвала Тебе! они ответят. Не подобало в покровители себе Нам принимать (других) вместо Тебя.
They will answer Glory to You. It was not worthy of us to seek any protector other than You.
Хвала Тебе! они ответят. Не подобало в покровители себе Нам принимать (других) вместо Тебя.
They shall 'Glory be to Thee!
Хвала Тебе! они ответят. Не подобало в покровители себе Нам принимать (других) вместо Тебя.
They will say Glorified be You!
Хвала Тебе! они ответят. Не подобало в покровители себе Нам принимать (других) вместо Тебя.
They will say, Glory be to You. It was not for us to take any lords besides You.
Хвала Тебе! они ответят. Не подобало в покровители себе Нам принимать (других) вместо Тебя.
They will answer, Glory be to Thee!
Никакому посланнику не подобало приводить знамение, иначе как с соизволения Аллаха. А когда придет повеление Аллаха, будет решено по истине, и проиграют тогда обвиняющие во лжи.
Indeed We sent many Noble Messengers before you, so We have related to you the affairs of some among them, and not related the affairs of some and no Noble Messenger has the right to bring any sign except with the command of Allah so the time when the command of Allah comes, the true judgement will be delivered and there will the people of falsehood be ruined.
Никакому посланнику не подобало приводить знамение, иначе как с соизволения Аллаха. А когда придет повеление Аллаха, будет решено по истине, и проиграют тогда обвиняющие во лжи.
Verily We sent messengers before thee, among them those of whom We have told thee, and some of whom We have not told thee and it was not given to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave, but when Allah's commandment cometh (the cause) is judged aright, and the followers of vanity will then be lost.
Мы посылали посланников до тебя о некоторых мы рассказали тебе, о других не рассказывали. Никакому посланнику не подобало приводить знамение, иначе как с соизволения Аллаха.
And, indeed We have sent Messengers before you (O Muhammad SAW) of some of them We have related to you their story and of some We have not related to you their story, and it was not given to any Messenger that he should bring a sign except by the Leave of Allah.
Не подобало нам брать покровителей и помощников вместо Тебя. Однако Ты позволил им и их отцам пользоваться благами, так что они забыли Напоминание.
They will submit, Purity is to You it was not rightful for us to appoint any Master besides You but You gave them and their forefathers usage to the extent that they forgot Your Remembrance and they were indeed the people who destroy themselves.
Не подобало нам брать покровителей и помощников вместо Тебя. Однако Ты позволил им и их отцам пользоваться благами, так что они забыли Напоминание.
They will say hallowed be Thou! it behoved us not that we should take beside Thee any patron, but Thou allovvedest them and their fathers enjoyment Until they forgat the admonition, and they were a people doomed.
Не подобало нам брать покровителей и помощников вместо Тебя. Однако Ты позволил им и их отцам пользоваться благами, так что они забыли Напоминание.
They will say Be Thou Glorified! it was not for us to choose any protecting friends beside thee but Thou didst give them and their fathers ease till they forgot the warning and became lost folk.
И до тебя, поистине, посланников Мы слали, И Мы поведали тебе историю иных из них, Историю других тебе не рассказали Но никому из них не подобало Являть знамение иначе как с Господнего соизволения.
Surely We have sent apostles before you, some of whose account We have related to you, and that of some We have not told you. But no apostle was given a miracle unless God dispensed.
И до тебя, поистине, посланников Мы слали, И Мы поведали тебе историю иных из них, Историю других тебе не рассказали Но никому из них не подобало Являть знамение иначе как с Господнего соизволения.
We sent Messengers before thee of some We have related to thee, and some We have not related to thee. It was not for any Messenger to bring a sign, save by God's leave.
И до тебя, поистине, посланников Мы слали, И Мы поведали тебе историю иных из них, Историю других тебе не рассказали Но никому из них не подобало Являть знамение иначе как с Господнего соизволения.
Assuredly We have sent apostlesy before thee, of them are these whose store We have recounted Unto thee and these whose story We have net recounted Unto thee. And it was not possible for anv apostle that he should bring a sign san by Allah's leave.
И до тебя, поистине, посланников Мы слали, И Мы поведали тебе историю иных из них, Историю других тебе не рассказали Но никому из них не подобало Являть знамение иначе как с Господнего соизволения.
And, indeed We have sent Messengers before you (O Muhammad SAW) of some of them We have related to you their story and of some We have not related to you their story, and it was not given to any Messenger that he should bring a sign except by the Leave of Allah.
И до тебя, поистине, посланников Мы слали, И Мы поведали тебе историю иных из них, Историю других тебе не рассказали Но никому из них не подобало Являть знамение иначе как с Господнего соизволения.
We sent messengers before you. Some of them We told you about, and some We did not tell you about.
И до тебя, поистине, посланников Мы слали, И Мы поведали тебе историю иных из них, Историю других тебе не рассказали Но никому из них не подобало Являть знамение иначе как с Господнего соизволения.
Indeed We sent many Messengers before you of them there are some whose account We have narrated to you and there are others whose account We have not narrated to you. It did not lie in any Messenger's power to bring any Sign except with Allah's leave.
Ни одному посланнику не подобало приводить знамений без изволения Аллаха ни по своему желанию, ни по желанию своего народа.
But no apostle was given a miracle unless God dispensed.

 

Похожие Запросы : как и и - как и - и как - как и - как и - и как - как и - как и - и как - и, как - как и среди - которые и как - как и везде - и, как упоминалось