Перевод "кто ведет" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
кто - перевод : кто - перевод : кто - перевод : кто - перевод : кто ведет - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Кто ведет? | Who's winning? |
Кто ведет следствие? | Who's in charge of the case? |
Кто ведет расследование вы или я? | Who's doing this, you or me? |
Кто ж он, друзья? Браво ведет себя... | Who's been, my lass, to sea |
Скажи Аллах ведет к истине. Тот ли, кто ведет к истине, имеет более прав, чтобы за ним следовали, или тот, кто сам не ведет, если его не будут вести? | Say, Allah shows the right path so who should be obeyed the One Who shows the right path, or one who does not even find the right path unless he is guided? So what has happened to you? |
Скажи Аллах ведет к истине. Тот ли, кто ведет к истине, имеет более прав, чтобы за ним следовали, или тот, кто сам не ведет, если его не будут вести? | Say 'God He guides to the truth and which is worthier to be followed He who guides to the truth, or he who guides not unless he is guided? |
Поистине, Аллах не ведет тех, кто чрезмерен и лжив! | Surely God does not show the way to the shameful liar. |
Поистине, Аллах не ведет тех, кто чрезмерен и лжив! | Surely God guides not him who is prodigal and a liar. |
Поистине, Аллах не ведет тех, кто чрезмерен и лжив! | Verily, Allah guides not one who is a Musrif (a polytheist, or a murderer who shed blood without a right, or those who commit great sins, oppressor, transgressor), a liar! |
Поистине, Аллах не ведет тех, кто чрезмерен и лжив! | God does not guide the extravagant imposter. |
Поистине, Аллах не ведет тех, кто чрезмерен и лжив! | Allah does not guide to the Right Way any who exceeds the limits and is an utter liar. |
Поистине, Аллах не ведет тех, кто чрезмерен и лжив! | Lo! Allah guideth not one who is a prodigal, a liar. |
Тот ли, кто ведет к истине, имеет более прав, чтобы за ним следовали, или тот, кто сам не ведет, если его не будут вести? | Then who is more worthy of being followed He who guides to the truth, or he who cannot find the path until shown the way? |
Тот ли, кто ведет к истине, имеет более прав, чтобы за ним следовали, или тот, кто сам не ведет, если его не будут вести? | Is He, then, who guideth to the truth more worthy to be followed, or one who findeth not the guidance unless he is guided. |
Тот ли, кто ведет к истине, имеет более прав, чтобы за ним следовали, или тот, кто сам не ведет, если его не будут вести? | Is then He, Who gives guidance to the truth, more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? |
Тот ли, кто ведет к истине, имеет более прав, чтобы за ним следовали, или тот, кто сам не ведет, если его не будут вести? | Is He who guides to the truth more worthy of being followed, or he who does not guide, unless he himself is guided? |
Тот ли, кто ведет к истине, имеет более прав, чтобы за ним следовали, или тот, кто сам не ведет, если его не будут вести? | Then, who is more worthy to be followed He Who guides to the truth, or he who cannot find the right way unless others guide him to it? |
Тот ли, кто ведет к истине, имеет более прав, чтобы за ним следовали, или тот, кто сам не ведет, если его не будут вести? | Is He Who leadeth to the Truth more deserving that He should be followed, or he who findeth not the way unless he (himself) be guided. |
Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен. | He who heeds the Word finds prosperity. Whoever trusts in Yahweh is blessed. |
Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен. | He that handleth a matter wisely shall find good and whoso trusteth in the LORD, happy is he. |
Поистине, Аллах не ведет прямым путем того, кто лжив, неверен! | Verily God does not show the way to an ungrateful liar. |
Поистине, Аллах не ведет прямым путем того, кто лжив, неверен! | This does not apply to Muslims who only respect their elders, and ask for their blessings.) |
Поистине, Аллах не ведет прямым путем того, кто лжив, неверен! | Surely God guides not him who is a liar, unthankful. |
Поистине, Аллах не ведет прямым путем того, кто лжив, неверен! | Verily Allah guideth not him who is a liar and ingrate. |
Поистине, Аллах не ведет прямым путем того, кто лжив, неверен! | Truly, Allah guides not him who is a liar, and a disbeliever. |
Поистине, Аллах не ведет прямым путем того, кто лжив, неверен! | God does not guide the lying blasphemer. |
Поистине, Аллах не ведет прямым путем того, кто лжив, неверен! | Verily Allah does not guide anyone who is given to sheer lying, is an utter unbeliever. |
Поистине, Аллах не ведет прямым путем того, кто лжив, неверен! | Lo! Allah guideth not him who is a liar, an ingrate. |
Скажи Есть ли среди ваших сотоварищей тот, кто ведет к истине? | Ask Is there one among those you associate with God who can show the way to the truth? |
Воистину, Аллах не ведет прямым путем того, кто излишествует и лжет. | Surely God does not show the way to the shameful liar. |
Скажи Есть ли среди ваших сотоварищей тот, кто ведет к истине? | Say, Is there any among your partners that shows the right path? |
Скажи Есть ли среди ваших сотоварищей тот, кто ведет к истине? | Say 'Is there any of your associates who guides to the truth?' |
Воистину, Аллах не ведет прямым путем того, кто излишествует и лжет. | Surely God guides not him who is prodigal and a liar. |
Скажи Есть ли среди ваших сотоварищей тот, кто ведет к истине? | Say thou is there any of your associate gods who guideth you to the truth! |
Скажи Есть ли среди ваших сотоварищей тот, кто ведет к истине? | Say Is there of your (Allah's so called) partners one that guides to the truth? |
Скажи Есть ли среди ваших сотоварищей тот, кто ведет к истине? | Say, Can any of your partners guide to the truth? |
Воистину, Аллах не ведет прямым путем того, кто излишествует и лжет. | God does not guide the extravagant imposter. |
Скажи Есть ли среди ваших сотоварищей тот, кто ведет к истине? | Ask them 'Are there among ones whom you associate with Allah in His divinity those who can guide to the truth? |
Воистину, Аллах не ведет прямым путем того, кто излишествует и лжет. | Allah does not guide to the Right Way any who exceeds the limits and is an utter liar. |
Скажи Есть ли среди ваших сотоварищей тот, кто ведет к истине? | Say Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? |
Воистину, Аллах не ведет прямым путем того, кто излишествует и лжет. | Allah guideth not one who is a prodigal, a liar. |
К Себе Бог избирает тех, кто этого желает, К Себе ведет того, кто обращен к Нему. | God chooses whom He please for Himself, and guides to Himself whoever turns to Him. |
К Себе Бог избирает тех, кто этого желает, К Себе ведет того, кто обращен к Нему. | God chooses unto Himself whomsoever He will, and He guides to Himself whosoever turns, penitent. |
К Себе Бог избирает тех, кто этого желает, К Себе ведет того, кто обращен к Нему. | Allah chooseth for Himself whomsoever He will and guideth Unto Himself whomsoever turneth in penitence. |
К Себе Бог избирает тех, кто этого желает, К Себе ведет того, кто обращен к Нему. | Allah chooses for Himself whom He wills, and guides unto Himself who turns to Him in repentance and in obedience. |
Похожие Запросы : те, кто ведет - ведет бизнес - ведет бизнес - ведет в - ведет борьбу - ведет переговоры - кажется, ведет - Захват ведет - ведет учет - страхование ведет - ведет себя - управление ведет - ведет усилия - ведет по