Перевод "мы посылаем вам" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
мы - перевод : мы - перевод : мы - перевод : мы посылаем вам - перевод : мы - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Мы посылаем Дидрика. | We go for Didrik. |
Мы посылаем пророков и Писания | It is indeed We who send (messengers), |
Мы посылаем пророков и Писания | Verily We were to become senders |
Мы посылаем пророков и Писания | Verily, We are ever sending (the Messengers), |
Мы посылаем пророков и Писания | We have been sending messages. |
Мы посылаем пророков и Писания | Verily, We were set to send a Messenger |
Мы посылаем пророков и Писания | We are ever sending |
Каждый год мы посылаем деньги жертвам наводнений. | Every year we send money for victims of the flood. |
Мы посылаем посланников только благовестителями и увещевателями. | We do not send apostles but to give good tidings and to warn. |
согласно Нашему повелению, которое Мы всегда посылаем | As commands from Us. It is indeed We who send (messengers), |
согласно Нашему повелению, которое Мы всегда посылаем | By a command from Us indeed it is We Who send. |
согласно Нашему повелению, которое Мы всегда посылаем | determined as a bidding from Us, (We are ever sending) |
Мы посылаем посланников только благовестителями и увещевателями. | And We send not the sent ones except as bearers of glad tidings and warners. |
согласно Нашему повелению, которое Мы всегда посылаем | As a command from before Us. Verily We were to become senders |
Мы посылаем посланников только благовестителями и увещевателями. | And We send not the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. |
согласно Нашему повелению, которое Мы всегда посылаем | Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers), |
Мы посылаем посланников только благовестителями и увещевателями. | We sent the messengers only as bearers of good news and as warners. |
согласно Нашему повелению, которое Мы всегда посылаем | A decree from Us. We have been sending messages. |
Мы посылаем посланников только благовестителями и увещевателями. | We do not send Messengers except as bearers of glad tidings and warners. |
согласно Нашему повелению, которое Мы всегда посылаем | by Our command. Verily, We were set to send a Messenger |
Мы посылаем посланников только благовестителями и увещевателями. | We send not the messengers save as bearers of good news and warners. |
согласно Нашему повелению, которое Мы всегда посылаем | As a command from Our presence Lo! We are ever sending |
Мы посылаем наших детей в такие школы | These are the schools we are sending them to |
На Рождество мы посылаем рождественские открытки своим друзьям. | At Christmas we send Christmas cards to our friends. |
Мы посылаем знамение только для того, чтобы устрашить. | And We do not send the signs, except to frighten. |
Мы посылаем знамение только для того, чтобы устрашить. | And We send not the signs save to frighten. |
Мы посылаем знамение только для того, чтобы устрашить. | And We sent not the signs except to warn, and to make them afraid (of destruction). |
Мы посылаем знамение только для того, чтобы устрашить. | We do not send the signs except to instill reverence. |
Мы посылаем знамение только для того, чтобы устрашить. | We never send Our Signs except to cause people to fear. |
По повелению, от Нас исходящему (действительно Мы посылаем посланников), | As commands from Us. It is indeed We who send (messengers), |
по повелению от Нас. Мы посылаем пророков и Писания | By a command from Us indeed it is We Who send. |
По повелению, от Нас исходящему (действительно Мы посылаем посланников), | By a command from Us indeed it is We Who send. |
Поистине, Мы посылаем с Нашими знамениями только для устрашения! | And We do not send the signs, except to frighten. |
по повелению от Нас. Мы посылаем пророков и Писания | determined as a bidding from Us, (We are ever sending) |
По повелению, от Нас исходящему (действительно Мы посылаем посланников), | determined as a bidding from Us, (We are ever sending) |
Поистине, Мы посылаем с Нашими знамениями только для устрашения! | And We send not the signs save to frighten. |
По повелению, от Нас исходящему (действительно Мы посылаем посланников), | As a command from before Us. Verily We were to become senders |
Поистине, Мы посылаем с Нашими знамениями только для устрашения! | And We sent not the signs except to warn, and to make them afraid (of destruction). |
По повелению, от Нас исходящему (действительно Мы посылаем посланников), | Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers), |
Поистине, Мы посылаем с Нашими знамениями только для устрашения! | We do not send the signs except to instill reverence. |
По повелению, от Нас исходящему (действительно Мы посылаем посланников), | A decree from Us. We have been sending messages. |
Поистине, Мы посылаем с Нашими знамениями только для устрашения! | We never send Our Signs except to cause people to fear. |
По повелению, от Нас исходящему (действительно Мы посылаем посланников), | by Our command. Verily, We were set to send a Messenger |
Поистине, Мы посылаем с Нашими знамениями только для устрашения! | And We gave Thamud the she camel a clear portent save to warn. |
По повелению, от Нас исходящему (действительно Мы посылаем посланников), | As a command from Our presence Lo! We are ever sending |
Похожие Запросы : мы посылаем - мы посылаем - мы всегда посылаем - если мы посылаем - мы посылаем вас - мы посылаем фактуру - мы никогда не посылаем - мы желаем вам - мы дали вам - мы представляем вам - мы Вам ответим - мы позволяем вам - мы даем вам - мы советовали вам