Перевод "мы посылаем вам" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

мы - перевод :
We

мы - перевод : мы - перевод : мы посылаем вам - перевод : мы - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Мы посылаем Дидрика.
We go for Didrik.
Мы посылаем пророков и Писания
It is indeed We who send (messengers),
Мы посылаем пророков и Писания
Verily We were to become senders
Мы посылаем пророков и Писания
Verily, We are ever sending (the Messengers),
Мы посылаем пророков и Писания
We have been sending messages.
Мы посылаем пророков и Писания
Verily, We were set to send a Messenger
Мы посылаем пророков и Писания
We are ever sending
Каждый год мы посылаем деньги жертвам наводнений.
Every year we send money for victims of the flood.
Мы посылаем посланников только благовестителями и увещевателями.
We do not send apostles but to give good tidings and to warn.
согласно Нашему повелению, которое Мы всегда посылаем
As commands from Us. It is indeed We who send (messengers),
согласно Нашему повелению, которое Мы всегда посылаем
By a command from Us indeed it is We Who send.
согласно Нашему повелению, которое Мы всегда посылаем
determined as a bidding from Us, (We are ever sending)
Мы посылаем посланников только благовестителями и увещевателями.
And We send not the sent ones except as bearers of glad tidings and warners.
согласно Нашему повелению, которое Мы всегда посылаем
As a command from before Us. Verily We were to become senders
Мы посылаем посланников только благовестителями и увещевателями.
And We send not the Messengers but as givers of glad tidings and as warners.
согласно Нашему повелению, которое Мы всегда посылаем
Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers),
Мы посылаем посланников только благовестителями и увещевателями.
We sent the messengers only as bearers of good news and as warners.
согласно Нашему повелению, которое Мы всегда посылаем
A decree from Us. We have been sending messages.
Мы посылаем посланников только благовестителями и увещевателями.
We do not send Messengers except as bearers of glad tidings and warners.
согласно Нашему повелению, которое Мы всегда посылаем
by Our command. Verily, We were set to send a Messenger
Мы посылаем посланников только благовестителями и увещевателями.
We send not the messengers save as bearers of good news and warners.
согласно Нашему повелению, которое Мы всегда посылаем
As a command from Our presence Lo! We are ever sending
Мы посылаем наших детей в такие школы
These are the schools we are sending them to
На Рождество мы посылаем рождественские открытки своим друзьям.
At Christmas we send Christmas cards to our friends.
Мы посылаем знамение только для того, чтобы устрашить.
And We do not send the signs, except to frighten.
Мы посылаем знамение только для того, чтобы устрашить.
And We send not the signs save to frighten.
Мы посылаем знамение только для того, чтобы устрашить.
And We sent not the signs except to warn, and to make them afraid (of destruction).
Мы посылаем знамение только для того, чтобы устрашить.
We do not send the signs except to instill reverence.
Мы посылаем знамение только для того, чтобы устрашить.
We never send Our Signs except to cause people to fear.
По повелению, от Нас исходящему (действительно Мы посылаем посланников),
As commands from Us. It is indeed We who send (messengers),
по повелению от Нас. Мы посылаем пророков и Писания
By a command from Us indeed it is We Who send.
По повелению, от Нас исходящему (действительно Мы посылаем посланников),
By a command from Us indeed it is We Who send.
Поистине, Мы посылаем с Нашими знамениями только для устрашения!
And We do not send the signs, except to frighten.
по повелению от Нас. Мы посылаем пророков и Писания
determined as a bidding from Us, (We are ever sending)
По повелению, от Нас исходящему (действительно Мы посылаем посланников),
determined as a bidding from Us, (We are ever sending)
Поистине, Мы посылаем с Нашими знамениями только для устрашения!
And We send not the signs save to frighten.
По повелению, от Нас исходящему (действительно Мы посылаем посланников),
As a command from before Us. Verily We were to become senders
Поистине, Мы посылаем с Нашими знамениями только для устрашения!
And We sent not the signs except to warn, and to make them afraid (of destruction).
По повелению, от Нас исходящему (действительно Мы посылаем посланников),
Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers),
Поистине, Мы посылаем с Нашими знамениями только для устрашения!
We do not send the signs except to instill reverence.
По повелению, от Нас исходящему (действительно Мы посылаем посланников),
A decree from Us. We have been sending messages.
Поистине, Мы посылаем с Нашими знамениями только для устрашения!
We never send Our Signs except to cause people to fear.
По повелению, от Нас исходящему (действительно Мы посылаем посланников),
by Our command. Verily, We were set to send a Messenger
Поистине, Мы посылаем с Нашими знамениями только для устрашения!
And We gave Thamud the she camel a clear portent save to warn.
По повелению, от Нас исходящему (действительно Мы посылаем посланников),
As a command from Our presence Lo! We are ever sending

 

Похожие Запросы : мы посылаем - мы посылаем - мы всегда посылаем - если мы посылаем - мы посылаем вас - мы посылаем фактуру - мы никогда не посылаем - мы желаем вам - мы дали вам - мы представляем вам - мы Вам ответим - мы позволяем вам - мы даем вам - мы советовали вам