Перевод "направляет путь" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
путь - перевод : путь - перевод : путь - перевод : путь - перевод : путь - перевод : направляет - перевод : направляет путь - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Он тот, кто направляет вас в путь по суше и по морю. | It is He who enables you to travel over land and sea. |
Он тот, кто направляет вас в путь по суше и по морю. | It is He who transports you across land and sea. |
Таков Господень путь, И им Он направляет тех, Кого сочтет Себе угодным. | Such is God s guidance He guides with it whomever He wills. |
И вот Мы ниспослали Коран ясными аятами о том, что Аллах направляет на прямой путь того, кого пожелает. | That is why We have sent down these clear revelations, for God gives guidance whomsoever He please. |
И вот Мы ниспослали Коран ясными аятами о том, что Аллах направляет на прямой путь того, кого пожелает. | And so it is, that We sent down this Qur an clear verses and that Allah guides whomever He wills. |
И вот Мы ниспослали Коран ясными аятами о том, что Аллах направляет на прямой путь того, кого пожелает. | Even so We have sent it down as signs, clear signs, and for that God guides whom He desires. |
И вот Мы ниспослали Коран ясными аятами о том, что Аллах направляет на прямой путь того, кого пожелает. | And Thus We have sent it down as evidences, and verily Allah guideth whomsoever He intendeth. |
И вот Мы ниспослали Коран ясными аятами о том, что Аллах направляет на прямой путь того, кого пожелает. | Thus have We sent it (this Quran) down (to Muhammad SAW) as clear signs, evidences and proofs, and surely, Allah guides whom He wills. |
И вот Мы ниспослали Коран ясными аятами о том, что Аллах направляет на прямой путь того, кого пожелает. | Thus We revealed it as clarifying signs, and God guides whomever He wills. |
И вот Мы ниспослали Коран ясными аятами о том, что Аллах направляет на прямой путь того, кого пожелает. | Even so We have revealed the Qur'an with Clear Signs. Verily Allah guides whomsoever He wills. |
И вот Мы ниспослали Коран ясными аятами о том, что Аллах направляет на прямой путь того, кого пожелает. | Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will. |
Она готовит вас. Направляет вас. | It preps you. It aims you. |
Аллах, поистине, не направляет нечестивых. | God does not guide the miscreants. |
Аллах, поистине, не направляет нечестивых. | Indeed Allah does not guide the unjust. |
Аллах, поистине, не направляет нечестивых. | Surely God guides not the people of the evildoers.' |
Аллах, поистине, не направляет нечестивых. | Certainly Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists and wrong doers, etc.). |
Неверных же Аллах не направляет. | And Allah guides not the people who disbelieve. |
Аллах, поистине, не направляет нечестивых. | God does not guide the wicked people. |
Аллах, поистине, не направляет нечестивых. | Surely Allah never guides such a wrong doing folk. |
Аллах, поистине, не направляет нечестивых. | Allah guideth not wrongdoing folk. |
направляет лиц на соответствующие консультации | refers the persons to appropriate counseling |
Совет направляет эти условия депозитарию. | These conditions shall be transmitted by the Council to the Depositary. |
Исламское учение направляет нас на путь честности, справедливости и взаимного уважения в рамках человеческого общества, независимо от тех или иных предрассудков. | quot The tenets of Islam guide us towards honesty, justice and mutual respect among members of the human community, irrespective of any form of prejudice. |
Потом же в прославлении Аллаха Смягчаются их кожа и сердца. Таков Господень путь, И им Он направляет тех, Кого сочтет Себе угодным. | This is Allah's guidance, wherewith He guideth whomsoever He will. |
Идея состоит в том, если школа направляет студентов на путь постоянного зависимости они могут тянуть остальную часть общества с ними в зависимости. | The idea is if the school directs the students down the path of permanent dependence they can drag the rest of society with them into dependence. |
Аллах не направляет тех, кто нечестив. | God does not guide those who are unjust. |
Аллах не направляет тех, кто нечестив. | God guides not the people of the evildoers. |
Аллах не направляет тех, кто нечестив. | And Allah guides not the people, who are Zalimun (wrong doers, etc.). |
Аллах не направляет тех, кто нечестив. | God does not guide the wrongdoing people. |
Аллах не направляет тех, кто нечестив. | And Allah guideth not wrongdoing folk. |
Тот, кого Аллах направляет на прямой путь, ибо Аллах знает, что он выбрал веру в истину, а не путь заблуждения, того никто не может ввести в заблуждение и сбить с прямого пути. | And none can lead him astray who has been guided by God. |
Тот, кого Аллах направляет на прямой путь, ибо Аллах знает, что он выбрал веру в истину, а не путь заблуждения, того никто не может ввести в заблуждение и сбить с прямого пути. | And whomsoever Allah guideth, for him there shall be no misleader. |
Тот, кого Аллах направляет на прямой путь, ибо Аллах знает, что он выбрал веру в истину, а не путь заблуждения, того никто не может ввести в заблуждение и сбить с прямого пути. | And whomsoever Allah guides, for him there will be no misleader. |
Тот, кого Аллах направляет на прямой путь, ибо Аллах знает, что он выбрал веру в истину, а не путь заблуждения, того никто не может ввести в заблуждение и сбить с прямого пути. | And whomever God guides, for him there is no misleader. |
Тот, кого Аллах направляет на прямой путь, ибо Аллах знает, что он выбрал веру в истину, а не путь заблуждения, того никто не может ввести в заблуждение и сбить с прямого пути. | And he whom Allah guides to the Right Way, none can lead him astray. |
Тот, кого Аллах направляет на прямой путь, ибо Аллах знает, что он выбрал веру в истину, а не путь заблуждения, того никто не может ввести в заблуждение и сбить с прямого пути. | And he whom Allah guideth, for him there can be no misleader. |
Таков Господень путь, И им Он направляет тех, Кого сочтет Себе угодным. Но те, кого Аллах собьет с пути, Вожатого обресть не смогут. | This is the guidance of God with which He guides whosoever He will but whosoever God allows to go astray has none to show him the way. |
Таков Господень путь, И им Он направляет тех, Кого сочтет Себе угодным. Но те, кого Аллах собьет с пути, Вожатого обресть не смогут. | He guides whomsoever He will and whomsoever God leads astray, no guide has he. |
И (все ж невежество) выхватывает (души И направляет их на грешный путь). Неужто в ложь уверуют они, Но не уверуют в Господню милость? | Then do they believe in Batil (falsehood polytheism, idols and all deities other than Allah), and deny (become ingrate for) the Graces of Allah? |
Таков Господень путь, И им Он направляет тех, Кого сочтет Себе угодным. Но те, кого Аллах собьет с пути, Вожатого обресть не смогут. | That is the guidance of Allah. He Guides therewith whom He pleases and whomever Allah sends astray, for him there is no guide. |
Таков Господень путь, И им Он направляет тех, Кого сочтет Себе угодным. Но те, кого Аллах собьет с пути, Вожатого обресть не смогут. | And he whom Allah does not guide to the Right Path has none to guide him. |
Таков Господень путь, И им Он направляет тех, Кого сочтет Себе угодным. Но те, кого Аллах собьет с пути, Вожатого обресть не смогут. | And him whom Allah sendeth astray, for him there is no guide. |
Аллах направляет к Своему свету, кого пожелает. | God guides to His light whomever He wills. |
Оно направляет к истине и прямому пути. | It guides to the truth, and to a straight path. |
Аллах направляет к Своему свету, кого пожелает. | Allah guideth unto His light whom He will. |
Похожие Запросы : его направляет - направляет фокус - направляет вас - она направляет - судья направляет - как она направляет - направляет свою ответственность - Путь ваш путь