Перевод "направляет путь" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

путь - перевод : путь - перевод :
Way

путь - перевод : путь - перевод : путь - перевод : направляет - перевод : направляет путь - перевод :
ключевые слова : Guiding Guides Leadeth Directs Directing Path Journey Road Long Came

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Он тот, кто направляет вас в путь по суше и по морю.
It is He who enables you to travel over land and sea.
Он тот, кто направляет вас в путь по суше и по морю.
It is He who transports you across land and sea.
Таков Господень путь, И им Он направляет тех, Кого сочтет Себе угодным.
Such is God s guidance He guides with it whomever He wills.
И вот Мы ниспослали Коран ясными аятами о том, что Аллах направляет на прямой путь того, кого пожелает.
That is why We have sent down these clear revelations, for God gives guidance whomsoever He please.
И вот Мы ниспослали Коран ясными аятами о том, что Аллах направляет на прямой путь того, кого пожелает.
And so it is, that We sent down this Qur an clear verses and that Allah guides whomever He wills.
И вот Мы ниспослали Коран ясными аятами о том, что Аллах направляет на прямой путь того, кого пожелает.
Even so We have sent it down as signs, clear signs, and for that God guides whom He desires.
И вот Мы ниспослали Коран ясными аятами о том, что Аллах направляет на прямой путь того, кого пожелает.
And Thus We have sent it down as evidences, and verily Allah guideth whomsoever He intendeth.
И вот Мы ниспослали Коран ясными аятами о том, что Аллах направляет на прямой путь того, кого пожелает.
Thus have We sent it (this Quran) down (to Muhammad SAW) as clear signs, evidences and proofs, and surely, Allah guides whom He wills.
И вот Мы ниспослали Коран ясными аятами о том, что Аллах направляет на прямой путь того, кого пожелает.
Thus We revealed it as clarifying signs, and God guides whomever He wills.
И вот Мы ниспослали Коран ясными аятами о том, что Аллах направляет на прямой путь того, кого пожелает.
Even so We have revealed the Qur'an with Clear Signs. Verily Allah guides whomsoever He wills.
И вот Мы ниспослали Коран ясными аятами о том, что Аллах направляет на прямой путь того, кого пожелает.
Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will.
Она готовит вас. Направляет вас.
It preps you. It aims you.
Аллах, поистине, не направляет нечестивых.
God does not guide the miscreants.
Аллах, поистине, не направляет нечестивых.
Indeed Allah does not guide the unjust.
Аллах, поистине, не направляет нечестивых.
Surely God guides not the people of the evildoers.'
Аллах, поистине, не направляет нечестивых.
Certainly Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists and wrong doers, etc.).
Неверных же Аллах не направляет.
And Allah guides not the people who disbelieve.
Аллах, поистине, не направляет нечестивых.
God does not guide the wicked people.
Аллах, поистине, не направляет нечестивых.
Surely Allah never guides such a wrong doing folk.
Аллах, поистине, не направляет нечестивых.
Allah guideth not wrongdoing folk.
направляет лиц на соответствующие консультации
refers the persons to appropriate counseling
Совет направляет эти условия депозитарию.
These conditions shall be transmitted by the Council to the Depositary.
Исламское учение направляет нас на путь честности, справедливости и взаимного уважения в рамках человеческого общества, независимо от тех или иных предрассудков.
quot The tenets of Islam guide us towards honesty, justice and mutual respect among members of the human community, irrespective of any form of prejudice.
Потом же в прославлении Аллаха Смягчаются их кожа и сердца. Таков Господень путь, И им Он направляет тех, Кого сочтет Себе угодным.
This is Allah's guidance, wherewith He guideth whomsoever He will.
Идея состоит в том, если школа направляет студентов на путь постоянного зависимости они могут тянуть остальную часть общества с ними в зависимости.
The idea is if the school directs the students down the path of permanent dependence they can drag the rest of society with them into dependence.
Аллах не направляет тех, кто нечестив.
God does not guide those who are unjust.
Аллах не направляет тех, кто нечестив.
God guides not the people of the evildoers.
Аллах не направляет тех, кто нечестив.
And Allah guides not the people, who are Zalimun (wrong doers, etc.).
Аллах не направляет тех, кто нечестив.
God does not guide the wrongdoing people.
Аллах не направляет тех, кто нечестив.
And Allah guideth not wrongdoing folk.
Тот, кого Аллах направляет на прямой путь, ибо Аллах знает, что он выбрал веру в истину, а не путь заблуждения, того никто не может ввести в заблуждение и сбить с прямого пути.
And none can lead him astray who has been guided by God.
Тот, кого Аллах направляет на прямой путь, ибо Аллах знает, что он выбрал веру в истину, а не путь заблуждения, того никто не может ввести в заблуждение и сбить с прямого пути.
And whomsoever Allah guideth, for him there shall be no misleader.
Тот, кого Аллах направляет на прямой путь, ибо Аллах знает, что он выбрал веру в истину, а не путь заблуждения, того никто не может ввести в заблуждение и сбить с прямого пути.
And whomsoever Allah guides, for him there will be no misleader.
Тот, кого Аллах направляет на прямой путь, ибо Аллах знает, что он выбрал веру в истину, а не путь заблуждения, того никто не может ввести в заблуждение и сбить с прямого пути.
And whomever God guides, for him there is no misleader.
Тот, кого Аллах направляет на прямой путь, ибо Аллах знает, что он выбрал веру в истину, а не путь заблуждения, того никто не может ввести в заблуждение и сбить с прямого пути.
And he whom Allah guides to the Right Way, none can lead him astray.
Тот, кого Аллах направляет на прямой путь, ибо Аллах знает, что он выбрал веру в истину, а не путь заблуждения, того никто не может ввести в заблуждение и сбить с прямого пути.
And he whom Allah guideth, for him there can be no misleader.
Таков Господень путь, И им Он направляет тех, Кого сочтет Себе угодным. Но те, кого Аллах собьет с пути, Вожатого обресть не смогут.
This is the guidance of God with which He guides whosoever He will but whosoever God allows to go astray has none to show him the way.
Таков Господень путь, И им Он направляет тех, Кого сочтет Себе угодным. Но те, кого Аллах собьет с пути, Вожатого обресть не смогут.
He guides whomsoever He will and whomsoever God leads astray, no guide has he.
И (все ж невежество) выхватывает (души И направляет их на грешный путь). Неужто в ложь уверуют они, Но не уверуют в Господню милость?
Then do they believe in Batil (falsehood polytheism, idols and all deities other than Allah), and deny (become ingrate for) the Graces of Allah?
Таков Господень путь, И им Он направляет тех, Кого сочтет Себе угодным. Но те, кого Аллах собьет с пути, Вожатого обресть не смогут.
That is the guidance of Allah. He Guides therewith whom He pleases and whomever Allah sends astray, for him there is no guide.
Таков Господень путь, И им Он направляет тех, Кого сочтет Себе угодным. Но те, кого Аллах собьет с пути, Вожатого обресть не смогут.
And he whom Allah does not guide to the Right Path has none to guide him.
Таков Господень путь, И им Он направляет тех, Кого сочтет Себе угодным. Но те, кого Аллах собьет с пути, Вожатого обресть не смогут.
And him whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
Аллах направляет к Своему свету, кого пожелает.
God guides to His light whomever He wills.
Оно направляет к истине и прямому пути.
It guides to the truth, and to a straight path.
Аллах направляет к Своему свету, кого пожелает.
Allah guideth unto His light whom He will.

 

Похожие Запросы : его направляет - направляет фокус - направляет вас - она направляет - судья направляет - как она направляет - направляет свою ответственность - Путь ваш путь