Перевод "они отрицают" на английский язык:
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Неужели они отрицают милость Аллаха? | Do they then deny God's beneficence? |
Неужели они отрицают милость Аллаха? | What, and do they deny God's blessing? |
Неужели они отрицают милость Аллаха? | Gainsay they then the favour of Allah? |
Неужели они отрицают милость Аллаха? | Do they then deny the Favour of Allah? |
Неужели они отрицают милость Аллаха? | Will they then renounce God s blessings? |
Неужели они отрицают милость Аллаха? | Do they, then, deny the favour of Allah? |
Неужели они отрицают милость Аллаха? | Is it then the grace of Allah that they deny? |
Что же они отрицают их возвращение? | We have indeed created them from sticky clay. |
Что же они отрицают их возвращение? | We have created them of a sticky clay. |
Что же они отрицают их возвращение? | Verily, We created them of a sticky clay. |
Что же они отрицают их возвращение? | We created them of plastic clay. |
Возможно, они вправду отрицают изменения в климате. | Barangkali mereka juga adalah penyangkal perubahan iklim yang sejati. |
Неужели они отрицают (дарованную им) благодать Аллаха? | Do they then deny God's beneficence? |
Неужели они отрицают (дарованную им) благодать Аллаха? | Do they then deny the Favour of Allah? |
Неужели они отрицают (дарованную им) благодать Аллаха? | Will they then renounce God s blessings? |
Неужели они отрицают (дарованную им) благодать Аллаха? | Do they, then, deny the favour of Allah? |
Неужели они отрицают (дарованную им) благодать Аллаха? | Is it then the grace of Allah that they deny? |
Неужели они отрицают (дарованную им) благодать Аллаха? | What, do they deny the blessing of Allah? |
Они отрицают, что украли у вас костюм. | Have you heard the latest? |
Неужели же они отрицают милость Аллаха, оказанную им ? | Do they then deny God's beneficence? |
Да, они отрицают, что предстанут перед своим Господом. | In fact they deny the meeting with their Lord. |
Неужели же они отрицают милость Аллаха, оказанную им ? | What, and do they deny God's blessing? |
Да, они отрицают, что предстанут перед своим Господом. | Nay, but they disbelieve in the encounter with their Lord. |
Неужели же они отрицают милость Аллаха, оказанную им ? | Gainsay they then the favour of Allah? |
Да, они отрицают, что предстанут перед своим Господом. | Aye! in the meeting with their Lord they are disbelieving. |
Неужели же они отрицают милость Аллаха, оказанную им ? | Do they then deny the Favour of Allah? |
Да, они отрицают, что предстанут перед своим Господом. | Nay, but they deny the Meeting with their Lord! |
Неужели же они отрицают милость Аллаха, оказанную им ? | Will they then renounce God s blessings? |
Да, они отрицают, что предстанут перед своим Господом. | In fact, they deny the meeting with their Lord. |
Неужели же они отрицают милость Аллаха, оказанную им ? | Do they, then, deny the favour of Allah? |
Да, они отрицают, что предстанут перед своим Господом. | Nay, the fact is that they deny that they will meet their Lord. |
Неужели же они отрицают милость Аллаха, оказанную им ? | Is it then the grace of Allah that they deny? |
Да, они отрицают, что предстанут перед своим Господом. | Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord. |
Неужели же они веруют в ложь и отрицают милость Аллаха? | Will they even then believe in the false and deny God's grace? |
Неужели же они веруют в ложь и отрицают милость Аллаха? | What, do they believe in vanity, and do they disbelieve in God's blessing? |
Неужели же они веруют в ложь и отрицают милость Аллаха? | In falsehood then believe they, and in Allah's favour disbelieve they? |
Неужели же они веруют в ложь и отрицают милость Аллаха? | Do they then believe in false deities and deny the Favour of Allah (by not worshipping Allah Alone). |
Неужели же они веруют в ложь и отрицают милость Аллаха? | Will they then believe in falsehood, and refuse God s favors? |
Неужели же они веруют в ложь и отрицают милость Аллаха? | (After knowing all this), do they still believe in falsehood and deny Allah's bounty, |
Неужели же они веруют в ложь и отрицают милость Аллаха? | Is it then in vanity that they believe and in the grace of Allah that they disbelieve? |
Ведь они не считают тебя лжецом, но неправедные отрицают знамения Аллаха! | It is not you in fact they accuse of lies, but the wicked deny the revelations of God! |
Ведь они не считают тебя лжецом, но неправедные отрицают знамения Аллаха! | It is not you they reject, but it is God's revelations that the wicked deny. |
Блогеры свою вину отрицают. | The bloggers pleaded not guilty. |
которые отрицают День воздаяния. | Who call the Day of judgement a lie! |
которые отрицают День воздаяния. | Those who deny the Day of Justice. |
Похожие Запросы : всегда отрицают - отрицают кредит - отрицают применение - категорически отрицают - отрицают существование - категорически отрицают - отрицают возможность - отрицают возможность - отрицают теорию - по умолчанию отрицают - они делают - они бы - они любят