Перевод "они отрицают" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

они - перевод : они отрицают - перевод :
ключевые слова : These Where Their Come Then Deny Denying Denied Denies Denial

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Неужели они отрицают милость Аллаха?
Do they then deny God's beneficence?
Неужели они отрицают милость Аллаха?
What, and do they deny God's blessing?
Неужели они отрицают милость Аллаха?
Gainsay they then the favour of Allah?
Неужели они отрицают милость Аллаха?
Do they then deny the Favour of Allah?
Неужели они отрицают милость Аллаха?
Will they then renounce God s blessings?
Неужели они отрицают милость Аллаха?
Do they, then, deny the favour of Allah?
Неужели они отрицают милость Аллаха?
Is it then the grace of Allah that they deny?
Что же они отрицают их возвращение?
We have indeed created them from sticky clay.
Что же они отрицают их возвращение?
We have created them of a sticky clay.
Что же они отрицают их возвращение?
Verily, We created them of a sticky clay.
Что же они отрицают их возвращение?
We created them of plastic clay.
Возможно, они вправду отрицают изменения в климате.
Barangkali mereka juga adalah penyangkal perubahan iklim yang sejati.
Неужели они отрицают (дарованную им) благодать Аллаха?
Do they then deny God's beneficence?
Неужели они отрицают (дарованную им) благодать Аллаха?
Do they then deny the Favour of Allah?
Неужели они отрицают (дарованную им) благодать Аллаха?
Will they then renounce God s blessings?
Неужели они отрицают (дарованную им) благодать Аллаха?
Do they, then, deny the favour of Allah?
Неужели они отрицают (дарованную им) благодать Аллаха?
Is it then the grace of Allah that they deny?
Неужели они отрицают (дарованную им) благодать Аллаха?
What, do they deny the blessing of Allah?
Они отрицают, что украли у вас костюм.
Have you heard the latest?
Неужели же они отрицают милость Аллаха, оказанную им ?
Do they then deny God's beneficence?
Да, они отрицают, что предстанут перед своим Господом.
In fact they deny the meeting with their Lord.
Неужели же они отрицают милость Аллаха, оказанную им ?
What, and do they deny God's blessing?
Да, они отрицают, что предстанут перед своим Господом.
Nay, but they disbelieve in the encounter with their Lord.
Неужели же они отрицают милость Аллаха, оказанную им ?
Gainsay they then the favour of Allah?
Да, они отрицают, что предстанут перед своим Господом.
Aye! in the meeting with their Lord they are disbelieving.
Неужели же они отрицают милость Аллаха, оказанную им ?
Do they then deny the Favour of Allah?
Да, они отрицают, что предстанут перед своим Господом.
Nay, but they deny the Meeting with their Lord!
Неужели же они отрицают милость Аллаха, оказанную им ?
Will they then renounce God s blessings?
Да, они отрицают, что предстанут перед своим Господом.
In fact, they deny the meeting with their Lord.
Неужели же они отрицают милость Аллаха, оказанную им ?
Do they, then, deny the favour of Allah?
Да, они отрицают, что предстанут перед своим Господом.
Nay, the fact is that they deny that they will meet their Lord.
Неужели же они отрицают милость Аллаха, оказанную им ?
Is it then the grace of Allah that they deny?
Да, они отрицают, что предстанут перед своим Господом.
Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord.
Неужели же они веруют в ложь и отрицают милость Аллаха?
Will they even then believe in the false and deny God's grace?
Неужели же они веруют в ложь и отрицают милость Аллаха?
What, do they believe in vanity, and do they disbelieve in God's blessing?
Неужели же они веруют в ложь и отрицают милость Аллаха?
In falsehood then believe they, and in Allah's favour disbelieve they?
Неужели же они веруют в ложь и отрицают милость Аллаха?
Do they then believe in false deities and deny the Favour of Allah (by not worshipping Allah Alone).
Неужели же они веруют в ложь и отрицают милость Аллаха?
Will they then believe in falsehood, and refuse God s favors?
Неужели же они веруют в ложь и отрицают милость Аллаха?
(After knowing all this), do they still believe in falsehood and deny Allah's bounty,
Неужели же они веруют в ложь и отрицают милость Аллаха?
Is it then in vanity that they believe and in the grace of Allah that they disbelieve?
Ведь они не считают тебя лжецом, но неправедные отрицают знамения Аллаха!
It is not you in fact they accuse of lies, but the wicked deny the revelations of God!
Ведь они не считают тебя лжецом, но неправедные отрицают знамения Аллаха!
It is not you they reject, but it is God's revelations that the wicked deny.
Блогеры свою вину отрицают.
The bloggers pleaded not guilty.
которые отрицают День воздаяния.
Who call the Day of judgement a lie!
которые отрицают День воздаяния.
Those who deny the Day of Justice.

 

Похожие Запросы : всегда отрицают - отрицают кредит - отрицают применение - категорически отрицают - отрицают существование - категорически отрицают - отрицают возможность - отрицают возможность - отрицают теорию - по умолчанию отрицают - они делают - они бы - они любят