Перевод "он смотрел на нее" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Он смотрел на нее в бесконечное недоумение. | He stared at it in infinite perplexity. |
И просто смотрел на нее. | I was just looking at it. |
Тогда я на нее не смотрел. | I kissed you. I wasn't looking at her then. |
Он смотрел на нее и был поражен новою духовною красотой ее лица. | He looked at her, and was struck by the new, spiritual beauty of her face. |
Ну , сказал Бен Weatherstaff медленно, как он смотрел на нее, это правда. | Well, said Ben Weatherstaff slowly, as he watched her, that's true. |
Уж ято помню, как ты на нее смотрел. | I clearly recall how you watched her. |
Он, молча сжав свои широкие скулы, смотрел на нее, пока она перевязывала его. | He looked at her silently, his broad jaws set, while she bandaged him. |
Он смотрел на небо. | He was looking at the sky. |
Он смотрел на звёзды. | He looked up at the stars. |
Он на тебя смотрел. | He was looking at you. |
Он на вас смотрел. | He was looking at you. |
Он смотрел на неё. | He was looking at her. |
Он на неё смотрел. | He was looking at her. |
Он смотрел на нас. | He was looking at us. |
Он смотрел на них. | He watched it. |
Он на всех смотрел. | He was looking at everybody the same way. |
Я часто просиживал перед дверью и машинально смотрел на нее. | I often sat facing my door, with nothing to do besides staring at it. |
Кити своими дальнозоркими глазами тотчас узнала его и даже заметила, что он смотрел на нее. | With her far sighted eyes she recognized him at once and even noticed that he was looking at her. |
Интересно, смотрел на нее задумчиво, что Дикон будет думать о тебе? | I wonder, staring at her reflectively, what Dickon would think of thee? |
Он пристально смотрел на меня. | He fixed his eyes on me. |
Он смотрел прямо на меня. | He looked right at me. |
Он так смотрел на меня. | He stopped and looked at me. |
Зачем он на меня смотрел? | I didn't like the way he was looking at me. |
Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее. | And he drew forth his hand, and behold, it looked white to those who beheld it. |
Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее. | And he drew forth his hand, and lo, it looked white to the beholders. |
Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее. | And putting his hand in his bosom, withdrew it so it shone brightly before the beholders. |
Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее. | And he drew forth his hand, thereupon it shone bright before the beholders. |
Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее. | And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders. |
Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее. | And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders. |
Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее. | And he drew forth his hand, when lo it was white unto the beholders. |
Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее. | And he drew forth his hand, and lo! it was white unto the beholders. |
Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее. | And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders. |
Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее. | And He pulled out his hand, and it was white to the onlookers. |
Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее. | And he pulled his hand and it was white, for all to see. |
Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее. | Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders. |
Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее. | and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders. |
Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее. | And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders. |
Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее. | And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders. |
Левин пристально смотрел на нее, удивляясь тому, как она поняла его мысли. | Levin looked at her intently, surprised that she knew so well what was in his mind. |
Это никакого отношения к этой семье человек смотрел на нее и говорит | That was nothing to this family man was looking at her and says |
Он смотрел на людей, как на вещи. | He looked at people as if they were inanimate things. |
Он смотрел на меня в упор. | He stared at me. |
Он смотрел на сцену, затаив дыхание. | He was watching the scene with breathless interest. |
По моему, он на тебя смотрел. | I think he was looking at you. |
По моему, он на вас смотрел. | I think he was looking at you. |
Похожие Запросы : смотрел на нее - смотрел на - смотрел на - смотрел на - смотрел на - на нее - смотрел - смотрел - позвонить на нее - тратиться на нее - давить на нее - смотреть на нее - реагировать на нее - смотрел видео