Перевод "он смотрел на нее" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

он - перевод :
He

на - перевод :
On

на - перевод : на - перевод : на - перевод : на - перевод : он - перевод : на - перевод : на - перевод : на - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Он смотрел на нее в бесконечное недоумение.
He stared at it in infinite perplexity.
И просто смотрел на нее.
I was just looking at it.
Тогда я на нее не смотрел.
I kissed you. I wasn't looking at her then.
Он смотрел на нее и был поражен новою духовною красотой ее лица.
He looked at her, and was struck by the new, spiritual beauty of her face.
Ну , сказал Бен Weatherstaff медленно, как он смотрел на нее, это правда.
Well, said Ben Weatherstaff slowly, as he watched her, that's true.
Уж ято помню, как ты на нее смотрел.
I clearly recall how you watched her.
Он, молча сжав свои широкие скулы, смотрел на нее, пока она перевязывала его.
He looked at her silently, his broad jaws set, while she bandaged him.
Он смотрел на небо.
He was looking at the sky.
Он смотрел на звёзды.
He looked up at the stars.
Он на тебя смотрел.
He was looking at you.
Он на вас смотрел.
He was looking at you.
Он смотрел на неё.
He was looking at her.
Он на неё смотрел.
He was looking at her.
Он смотрел на нас.
He was looking at us.
Он смотрел на них.
He watched it.
Он на всех смотрел.
He was looking at everybody the same way.
Я часто просиживал перед дверью и машинально смотрел на нее.
I often sat facing my door, with nothing to do besides staring at it.
Кити своими дальнозоркими глазами тотчас узнала его и даже заметила, что он смотрел на нее.
With her far sighted eyes she recognized him at once and even noticed that he was looking at her.
Интересно, смотрел на нее задумчиво, что Дикон будет думать о тебе?
I wonder, staring at her reflectively, what Dickon would think of thee?
Он пристально смотрел на меня.
He fixed his eyes on me.
Он смотрел прямо на меня.
He looked right at me.
Он так смотрел на меня.
He stopped and looked at me.
Зачем он на меня смотрел?
I didn't like the way he was looking at me.
Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.
And he drew forth his hand, and behold, it looked white to those who beheld it.
Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.
And he drew forth his hand, and lo, it looked white to the beholders.
Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.
And putting his hand in his bosom, withdrew it so it shone brightly before the beholders.
Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.
And he drew forth his hand, thereupon it shone bright before the beholders.
Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.
And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.
Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.
And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.
Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.
And he drew forth his hand, when lo it was white unto the beholders.
Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.
And he drew forth his hand, and lo! it was white unto the beholders.
Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.
And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.
Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.
And He pulled out his hand, and it was white to the onlookers.
Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.
And he pulled his hand and it was white, for all to see.
Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.
Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders.
Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.
and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders.
Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.
And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.
Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.
Левин пристально смотрел на нее, удивляясь тому, как она поняла его мысли.
Levin looked at her intently, surprised that she knew so well what was in his mind.
Это никакого отношения к этой семье человек смотрел на нее и говорит
That was nothing to this family man was looking at her and says
Он смотрел на людей, как на вещи.
He looked at people as if they were inanimate things.
Он смотрел на меня в упор.
He stared at me.
Он смотрел на сцену, затаив дыхание.
He was watching the scene with breathless interest.
По моему, он на тебя смотрел.
I think he was looking at you.
По моему, он на вас смотрел.
I think he was looking at you.

 

Похожие Запросы : смотрел на нее - смотрел на - смотрел на - смотрел на - смотрел на - на нее - смотрел - смотрел - позвонить на нее - тратиться на нее - давить на нее - смотреть на нее - реагировать на нее - смотрел видео