Перевод "отступлений от" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
от - перевод : от - перевод : от - перевод : от - перевод : отступлений от - перевод : отступлений от - перевод : от - перевод : отступлений - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Недопущение отступлений | Non derogation |
XII. Недопущение отступлений | XII. Non derogation |
Примеры положений, касающихся отступлений, см. | For examples of derogation clauses, see International Covenant on Civil and Political Rights, art. |
1993 год и отступлений от него в межсессионный период . 1 3 4 | from, the approved calendar for 1993 . 1 3 4 |
1993 год и отступлений от него в межсессионный период . 1 3 1 | from, the approved calendar for 1993 . 1 3 1 |
Не может быть никаких отступлений от тех основных положений, которые мы поддержали. | There can be no deviation from the critical elements to which we subscribed. |
на 1994 год и отступлений от него в в А 48 32 Rev.1 | ) in A 48 32 Rev.1 |
Мы были свидетелями многих неудач и отступлений. | We have witnessed many setbacks and reverses. |
Оно показывает отклонение, вызванное различием фактической и нормативной прибыли, вследствие отступлений от нормативной продажной цены. | It shows the variance caused by the actual sales margin being different from the stan dard margin, because of deviations from standard selling price. |
не может допускать отступлений в других чрезвычайных ситуациях. | The Committee has also stated that since elements of a fair trial are guaranteed by international humanitarian law during armed conflicts, the fundamental requirement of a fair trial cannot be derogated from in other emergency situations. |
Итак, господин Ковальски, давайте продолжим без всяких отступлений. | All right now, Mr. Kowalski, let us proceed without any more digression. |
Комитет напоминает, что Пакт ни в каком случае не допускает отступлений от статей 6 и 7. | The Committee recalls in this regard that the Covenant does not authorize, in any case, derogations from articles 6 and 7 of the Covenant. |
Греческая литературная традиции, идущая от Гомера, также послужила Вергилию важным источником для уточнения мифологических деталей и отступлений. | The Greek literary tradition from Homer on also serves as an important source for Virgil's use of mythological detail and digression. |
Ни одно из этих американских отступлений не обошлось без последствий. | None of these American exits was without consequence. |
В связи с этим критерий возможности отступлений не является целесообразным, поскольку возможность отступлений касается действия положений и не относится к вопросу действительности или прекращения действия договоров. | In this connection, the test of derogability is not appropriate, because derogability concerns the operation of the provisions and is not related to the issue of validity or termination. |
Женевские конвенции содержат прямые требования, касающиеся справедливого суда, которые не допускают отступлений. | The Geneva Conventions of 12 August 1949 contain explicit fair trial requirements that are not subject to derogation. |
руководствуясь также не допускающим отступлений принципом международного права, состоящим в запрещении пыток, | Convinced that, through their own national legal and judicial systems, States must provide appropriate civil, criminal and administrative remedies for violations of human rights, |
Тем не менее общие принципы сформулированы не как нормы, не допускающие отступлений. | However, general principles are not stated as non derogable rules. |
руководствуясь также не допускающим отступлений принципом международного права, состоящим в запрещении пыток, | Guided also by the non derogable prohibition of torture in international law, |
Кения также страдала от неизбежных отступлений от прежних демократических убеждений, длительного периода коррупции, нереализованных программ реформ, одним словом всего того, что продолжает активно обсуждаться на континенте. | Kenya has suffered the inevitable democratic backsliding, the continued corruption, and the unfulfilled reform agendas that remain persistent themes elsewhere on the continent. |
ППЧ с учетом возможных отступлений остается применимым в ситуациях, когда применимо ПВК МГП | There exists no body which addresses the characterization of a conflict and the applicability of LOAC IHL at the time of the fighting. |
Было бы целесообразным четко перечислить права, не допускающие отступлений ни при каких обстоятельствах. | A clear enumeration of the rights which might under no circumstances be suspended would be reassuring. |
Поэтому включение статьи 14 в перечень положений, не допускающих отступлений, было бы неуместным. | Thus, the inclusion of article 14 as such into the list of non derogable provisions would not be appropriate. |
Он подчеркнул существующую взаимосвязь между международным гуманитарным правом и международным правом прав человека, а также статус и действие отступлений от постановлений последнего. | He underlined the interconnections between international humanitarian law and international human rights law as well as the status and effect of derogations from the latter. |
В соответствии с пунктом 2 не допускается никаких отступлений от статей 6, 7, 8 (пункты 1 и 2), 11, 15, 16 и 18. | The Committee welcomes the publication of a revised Fact Sheet on its activities, published as Fact Sheet No. 15 (Rev.1) by OHCHR. |
Комитет по правам человека не видит никаких оснований для отступлений от них в других чрезвычайных ситуациях помимо войны (замечание общего порядка 29, пункт 16). | The Human Rights Committee sees no reason for derogation from them in other emergency situations falling short of war (general comment No. 29, para. |
Правительство ежегодно рассматривает необходимость сохранения режима отступлений перед тем, как просить парламент продлить действие чрезвычайного положения. | The Government reviewed the need for derogation annually before asking Parliament to renew emergency legislation. |
Иной выглядит ситуация в случае оговорок к положениям, содержащим нормы jus cogens или нормы, не допускающие отступлений. | The situation was different with reservations to provisions setting forth norms of jus cogens or non derogable rules. |
9) Комитет с обеспокоенностью отмечает интерпретацию государством участником возможных отступлений от пункта 4 статьи 9 и пункта 1 статьи 10 Пакта во время чрезвычайного положения (статья 4). | (22) The Committee notes with concern that under the Act of 30 June 1960 and the Act of 20 August 1997 press offences are punishable by up to five years' imprisonment, which is a disproportionate duration in the light of article 19 of the Covenant. |
Комитет высказал также мнение о том, что статья 4 не может быть использована каким либо образом, который приведет к отступлению от прав, не допускающих отступлений (пункт 15)67. | The Committee has also opined that article 4 could never be used in a way that would result in derogation from non derogable rights (para. 15) such that, for example, any trial entailing the death penalty during an emergency must meet all the Covenant's provisions, including fair trial guarantees under articles 14 and 15. |
Европейская комиссия высказалась за достижение общей цели согласования законодательств государств членов Европейского союза во избежание введения национальных отступлений. | The European Commission expressed the broad aim of harmonizing the legislation of Member States of the European Union to avoid national derogations. |
Из этих четырёх отступлений, возможно, вмешательство Америки в Ливан в 1982 1984гг. наиболее точно соответствует сегодняшней ситуации в Ираке. | Of the four withdrawals, arguably the 1982 1984 American intervention in Lebanon marks the closest parallel to Iraq today. |
Государство не может вводить исключений или отступлений, если только данное государство не подверглось терактам, которые могут оправдывать такие меры. | A State may not institute exceptions or derogations unless that State has been subjected to terrorist acts that would justify such measures. |
В частности, государство, отправляющее лицо, должно удостовериться, что в принимающем государстве не предусмотрено каких либо неоправданных исключений, ограничений или отступлений. | In particular, States sending a person should affirm that there are no unjustifiable exceptions, limitations or derogations in place in the receiving State. |
Наконец, ученые также согласны с тем, что не допускающие отступлений положения о правах человека являются применимыми в период вооруженного конфликта. | ' Finally, commentators are also in agreement that non derogable human rights provisions are applicable during armed conflict. |
c) Преступления, не относящиеся к категории терроризма, вне зависимости от их тяжести, не должны подпадать под действие контртеррористических исключений или отступлений, даже если они осуществляются группой, подозреваемой в терроризме, или террористической группой. | (c) Crimes not having a quality of terrorism, regardless of how serious, shall not be subject to counter terrorism exceptions or derogations, even when carried out by a suspected terrorist or terrorist group. |
По мнению членов Рабочей группы, обеспечиваемые хабеас корпус гарантии должны быть включены в национальное законодательство всех стран в качестве права, не допускающего отступлений. | The members of the Working Group were of the opinion that the guarantees provided by habeas corpus should be incorporated into every country's national legislation as a non derogable right. |
В случае, если вас готовит человек, который на тот момент выполняет данную работу, формальная подготовка, скорее всего,будет включать в себя массу отступлений. | Often, that formal training includes a bunch of asides, if you're getting trained by somebody who currently does that job. |
3.3 Наконец, он утверждает, что при принятии решений об отклонении его ходатайств, представленных в соответствии со статьями 89 и 591а Уголовно процессуального кодекса, был допущен целый ряд отступлений от процессуальных норм в нарушение пункта 1 статьи 14. | 3.3 Finally, he claims that the decisions rejecting his petitions pursuant to articles 89 and 591a of the Code of Criminal Procedure were beset with irregularities which constitute a violation of article 14, paragraph 1. |
Наиболее важными вопросами в этой связи являются не допускающее отступлений запрещение произвольного лишения жизни (статья 6) и потенциально допускающее отступления запрещение произвольного задержания (статья 9). | The most significant issues in this regard are the non derogable prohibition of arbitrary killing (art. 6) and the potentially derogable prohibition of arbitrary detention (art. 9). |
Комитет неизменно дает узкое толкование отступлений и в некоторых случаях приходит к мнению, что, несмотря на отступления, соответствующее государство участник несет ответственность за нарушения Пакта. | At its eighty fourth session, the Committee confirmed the following schedule of future meetings in 2006 eighty sixth session from 13 to 31 March 2006 eighty seventh session from to July 2006, and eighty eighth session from 16 October to 3 November 2006. |
В статье 4 Закона 39 1999 о правах человека говорится, что свобода от любых форм пыток является одним из прав человека, которое не может быть ограничено или аннулировано никем и ни при каких обстоятельствах (право, не допускающее отступлений). | Freedom from any forms of torture is one of human rights, which cannot be reduced or revoked under any circumstances nor by anyone (non derogable rights), as stipulated in Article 4 of Law No. 39 1999 on Human Rights. |
а) принцип невозвращения (КПП, статья 3 ЕКПЧ, статья 3 МПГПП, статья 7) является абсолютным обязательством, вытекающим из абсолютного и не допускающего отступлений характера запрета на пытки | 3 ECHR, art. 3 International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), art. 7) is an absolute obligation deriving from the absolute and non derogable nature of the prohibition of torture |
Комитет по правам человека конкретно признал запрет в отношении взятия заложников, похищений или тайных задержаний в качестве не допускающего отступлений, учитывая его статус как нормы общего международного права55. | The Human Rights Committee has specifically recognized as non derogable in all circumstances the prohibitions against the taking of hostages, abductions and unacknowledged detention, given the status of these proscriptions as norms of general international law. |
Хотя Комитет не упомянул каких либо конкретных процедур, например habeas corpus или, amparo он признал, что для защиты прав, не допускающих отступлений, необходимы юридические средства оспаривания законности задержания. | The Committee, while not mentioning any particular writs, such as habeas corpus or amparo, declares that the legal means to challenge the lawfulness of a detention is essential to protect non derogable rights. |
Похожие Запросы : пункт отступлений - запрос отступлений - форма отступлений - процедура отступлений - правило отступлений - нет отступлений - экспресс отступлений - грантовые отступлений - запрос отступлений - применяя отступлений - отступлений соглашение - опция отступлений