Перевод "реветь от" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Перестань реветь! | Quit bawling! |
Прекрати реветь. | Don't cry now. |
Прекрати реветь! | Stop all that sobbing! |
Кричать или реветь. | Yell or cry. |
Прекрати реветь как девчонка! | Stop crying like a little girl. |
Знаешь что? Будешь реветь возьму и уйду! | You know what? if you're going to whine, I'll go away! |
вещества заставляющего, реветь танки и летать самолеты. | Stuff that makes tanks roar and planes fly. |
Я не могу реветь, как осел. Я лошадь. | I cannot bray like a donkey. I'm a horse. |
Несчастные пребудут в Огне, где они будут хрипеть и реветь. | And those who are doomed, will be in Hell For them will be sighing and sobbing, |
Несчастные пребудут в Огне, где они будут хрипеть и реветь. | So those who are ill fated, are in the fire they will bray like donkeys in it. |
Несчастные пребудут в Огне, где они будут хрипеть и реветь. | As for the wretched, they shall be in the Fire, wherein there shall be for them moaning and sighing, therein dwelling forever, |
Несчастные пребудут в Огне, где они будут хрипеть и реветь. | As for those who shall be wretched. they shall be in the Fire, wherein for them shall be panting and roaring. |
Несчастные пребудут в Огне, где они будут хрипеть и реветь. | As for those who are wretched, they will be in the Fire, sighing in a high and low tone. |
Несчастные пребудут в Огне, где они будут хрипеть и реветь. | As for those who are miserable, they will be in the Fire. They will have therein sighing and wailing. |
Несчастные пребудут в Огне, где они будут хрипеть и реветь. | As for the wretched, they shall be in the Fire, and in it they shall sigh and groan. |
Несчастные пребудут в Огне, где они будут хрипеть и реветь. | As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire sighing and wailing will be their portion therein, |
И он любил говорить, когда бил меня Не реви! Не смей реветь! , | And he would actually say, while he was beating me, Don't you cry. Don't you dare cry. |
Не смей реветь! , потому что мой плач как то демонстрировал ему его зверство. | Don't you dare cry. Because my crying somehow exposed his brutality to him. |
От щедро От щедрой От щедрой ч | From the generous gal that is called Life. |
И они зависят слишком сильно от истории, от философии, от религии, от культуры, от политики. | And they depend too much upon history, upon philosophy, upon religion, upon culture, upon politics. |
ОТ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ ОТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ СБСЕ | For the United Nations Russian Federation CSCE |
От меня От меня в От меня вы | From me you've learned about jazz and freedom. |
ќн умер от разочаровани , от гор , от неблагодарности. | He died of disappointment, of heartbreak, of ingratitude. |
От чего? От суеверий. | Being superstitious. |
От самолётов или от вулкана, от самолётов, находящихся на земле, или от вулкана? | Was it the planes or the volcano, the grounded planes or the volcano? |
Устраняйтесь от нечистоты, от кумиров устраняйтесь от слова лжи, | Avoid the repugnance of idols, and false and frivolous talk. |
Устраняйтесь от нечистоты, от кумиров устраняйтесь от слова лжи, | And eschew the abomination of idols, and eschew the speaking of falsehood, |
Устраняйтесь от нечистоты, от кумиров устраняйтесь от слова лжи, | So shun the abomination (worshipping) of idol, and shun lying speech (false statements) |
Устраняйтесь от нечистоты, от кумиров устраняйтесь от слова лжи, | So stay away from the abomination of idols, and stay away from perjury. |
Устраняйтесь от нечистоты, от кумиров устраняйтесь от слова лжи, | So shun the abomination of idols and shun all words of falsehood. |
Устраняйтесь от нечистоты, от кумиров устраняйтесь от слова лжи, | So shun the filth of idols, and shun lying speech, |
Эй, от кого прячемся, от япошек или от Крофта? | Hey, who we gonna hide from, the Japs or Croft? |
И от кого? От меня. | Who's gonna do it? |
От Ленгли и от Маккормака? | Was it Langley or McCormack? |
Так от любо Так от любой Так от любой ч | You'll get a slap from a chick, if you're coming on this way. |
Я избавлюсь от Люиса, от тебя и от целого города! | I'll leave you and Lewis and everything in this town behind me! |
ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны. | For they fled away from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the heat of battle. |
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. | who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. |
ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны. | For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. |
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. | Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. |
От матери к дочери, от проповедника к прихожанину, от учителя к ученику, от рассказчика к слушателям. | From mother to daughter, preacher to congregant, teacher to pupil, storyteller to audience. |
Нет лекарства ни от Ras, ни от MIC, ни от P53. | There's no Ras, no Myc, no P53 drug. |
от сынов Верии, от Хевера поколение Хеверово, от Малхиила поколение Малхиилово | Of the sons of Beriah of Heber, the family of the Heberites of Malchiel, the family of the Malchielites. |
от сынов Верии, от Хевера поколение Хеверово, от Малхиила поколение Малхиилово | Of the sons of Beriah of Heber, the family of the Heberites of Malchiel, the family of the Malchielites. |
Что Вы узнали от этого процесса, от других людей, от Тайлера? | What did you learn from that process, from other people, from Tyler? |
Похожие Запросы : реветь из - реветь из - от от - выручки от продаж от - от воздуха - колебалась от - происходит от - объятий от