Перевод "сдерживало меня" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
меня - перевод : меня - перевод : меня - перевод : сдерживало меня - перевод : сдерживало - перевод : сдерживало - перевод : меня - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Только опасение, что их надежды сбудутся, сдерживало меня от броска под поезд. | Only my refusal to fulfill that hope kept me... from throwing myself under a train. |
Ничто, в действительности, не сдерживало психоаналитических интерпретаций. | Nothing, indeed, resisted the psychoanalytic exegesis. |
Существование ядерных вооружений также сдерживало гонку обычных вооружений. | The existence of nuclear weapons also curbed the conventional arms race. |
Это бы, в свою очередь, резко сдерживало риск финансового заражения. | That, in turn, would sharply contain the risk of financial contagion. |
И я начала менять свою жизнь, отпустила то, что меня сдерживало раньше, немного подумала и решила пересечь Атлантический океан на весельной лодке. | I made a few changes, let go of some loose trappings of my old life, and through a bit of a leap of logic, decided to row across the Atlantic Ocean. |
И я начала менять свою жизнь, отпустила то, что меня сдерживало раньше, немного подумала и решила пересечь Атлантический океан на весельной лодке. | let go of some loose trappings of my old life, and through a bit of a leap of logic, decided to row across the Atlantic Ocean. (Laughter) |
Стремительное распространение терроризма в значительной степени сдерживало развитие Непала в последние годы. | Indeed, owing to rampant terrorism, development in his country had been greatly constrained in recent years. |
Годами я чувствовал, что меня ничего не держит и всё же это удерживание я жду этого да последнее из того, что сдерживало да, да.. | Q. |
Это бы сдерживало их от формирования клубков, которые, как представляется, убивают большие участки мозга. | That would keep it from forming the tangles that seem to kill large sections of the brain when they do. |
Монополизация политической власти привела в свою очередь к принявшему угрожающие размеры кумовству и коррупции, что сдерживало экономическое и социальное развитие. | Monopolization of political power led, in turn, to rampant cronyism and corruption, which stifled economic and social development. |
Это препятствовало взаимодействию через линию прекращения огня, сдерживало процесс проведения уголовных расследований и ограничивало эффективность превентивных мер по борьбе с преступностью. | This hampered cross ceasefire line cooperation, hindered progress in criminal investigations and limited the effectiveness of preventive anti crime efforts. |
Это уменьшение, однако, обусловлено главным образом тем, что отсутствие безопасных условий сдерживало усилия учреждений, занимающихся оказанием помощи, по охвату многих пострадавших районов. | This decrease, however, was largely due to the fact that security conditions had hindered the efforts of aid agencies to access many affected areas. |
Главной проблемой остается инфляция, которую правительство покрывало и сдерживало посредством шатких соглашений о ценах, которые не продержатся долго после прихода к власти Кристины. | The main concern is inflation, which the government has covered up and contained by precarious price agreements that will not last very long once Cristina takes over. |
Запаздывание роста семейного дохода сдерживало рост личного потребления, несмотря на то, что у экономики было достаточно возможностей для производства большего количества потребительских товаров. | Lagging household income has held back private consumption, even though the economy has the capacity to produce more consumer goods. |
Ухудшение обстановки в области безопасности сдерживало набор, наем и назначение в Сомали основного персонала, необходимого для выполнения всего диапазона задач в рамках мандата ЮНОСОМ. | The deteriorating security situation delayed the recruiting, hiring and posting to Somalia of key personnel required for the execution of the whole range of activities under the UNOSOM mandate. |
Тем не менее отсутствие безопасности по прежнему сдерживало усилия Администрации в области реконструкции и развития, а также ограничивало ее способность распространить свою власть на всю страну. | Nevertheless, insecurity continued to limit the Administration's reconstruction and development efforts, as well as its ability to expand its authority across the country. |
Рост потребностей частично сдерживало сокращение расходов на публикацию различных материалов на коммерческой основе и обеспечение средств индивидуальной защиты в результате их закупки в период 2003 04 года. | The increased requirements were in part offset by lower expenditure for the printing of various materials at commercial printing shops and the availability of personal protection gear items owing to their acquisition in the 2003 04 period. |
Когда почти 50 лет назад была создана Организация Объединенных Наций, видение было более острее существующей действительности, но ни в коей мере это не сдерживало основателей Организации Объединенных Наций. | When the United Nations came into existence almost 50 years ago, the vision was sharper than the reality, but the founders of the United Nations were certainly not deterred. |
Тем не менее присутствие СООНО в Хорватии в определенной степени сдерживало нестабильную ситуацию, которая в случае ее нового взрыва может повлечь за собой войну с далеко идущими последствиями. | The presence of UNPROFOR in Croatia has nevertheless to some extent contained a volatile situation which, were it once again to explode, could ignite a war with far reaching consequences. |
Меня, меня, меня, меня, меня. | Me, me, me, me. |
Мир вращается вокруг меня. Меня, меня, меня, меня, меня. Мой любимый человек я. | The world revolves around me. Me, me, me, me, me. My favorite person me. |
Меня сме Меня смеш Меня смеши | Every prohibition just makes me laugh. |
А меня, меня? .. | And me! |
Пусти меня. Пусти меня, пусти меня, бабушка. | Let me stay here, Grandma. |
От меня От меня в От меня вы | From me you've learned about jazz and freedom. |
Обними меня, обернуть меня. | Hold me, wrap me up. |
Научи меня, научи меня! | Whee! Teach me, teach me! |
Прости меня. Прости меня. | Forgive me. |
Он вышвырнет меня? Меня? | Him throw me out? |
Выпустите меня! Выпустите меня! | Let me out! |
Люби меня! Люби меня! | Love me, love me, love me. |
Извините меня, простите меня. | Excuse me, forgive me. |
Прости меня... Поцелуй меня... | Forgive me and kiss me. |
Не увидит меня око видевшего меня очи Твои на меня, и нет меня. | The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be. |
Не увидит меня око видевшего меня очи Твои на меня, и нет меня. | The eye of him that hath seen me shall see me no more thine eyes are upon me, and I am not. |
Ухо, слышавшее меня, ублажало меня око видевшее восхваляло меня, | For when the ear heard me, then it blessed me and when the eye saw me, it commended me |
Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня | I love those who love me. Those who seek me diligently will find me. |
Ухо, слышавшее меня, ублажало меня око видевшее восхваляло меня, | When the ear heard me, then it blessed me and when the eye saw me, it gave witness to me |
Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня | I love them that love me and those that seek me early shall find me. |
У меня для меня подарок. | I have a present for me. |
Прости меня, прости меня, Мими. | I'm sorry, Mimi, I'm so sorry! |
Прости меня. Прости меня, Фелиция. | I'm sorry, Felice. |
Прости меня, пожалуйста, прости меня! | Forgive me, please, forgive me! |
Отпустите меня, Пепе, отпустите меня. | Let me out of here! |
Он у меня, у меня. | I got it. I got it. |
Похожие Запросы : испорть меня - процитировать меня - преследовать меня - взял меня - посети меня - использовать меня - съешь меня - научи меня