Перевод "требовал возмещения ущерба" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
требовал - перевод : ущерба - перевод : УЩЕРБА - перевод : требовал возмещения ущерба - перевод : требовал - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Так как он не требовал возмещения? | Why? Because he didn't file a claim? |
Я хочу возмещения ущерба. | I want damages. |
В. Виды наказания и возмещения ущерба | B. Penalties and compensation |
IV.A. Специальный фонд возмещения ущерба жертвам | IV.A. Special fund for the compensation of victims |
3. Фонд возмещения ущерба жертвам нарушений | 3. Establishment of a compensation fund for |
2. Гражданские иски в целях возмещения ущерба | 2. Civil actions for recovery |
3. Фонд возмещения ущерба жертвам нарушений прав человека | 3. Establishment of a compensation fund for victims of human rights violations |
vii) Фонд возмещения ущерба жертвам нарушений прав человека | (vii) Compensation fund for victims of human rights violations |
5. Учреждение фонда возмещения ущерба жертвам нарушений прав человека | 5. Establishment of a compensation fund for victims of human rights violations. |
Я буду пересечь ручей, поток и Атлантического для возмещения ущерба. | I will cross the creek, the stream and the Atlantic for a redress. |
В любом случае назначенное возмещение должно отвечать принципу полного возмещения ущерба. | In any case, the reparation awarded should conform to the full compensation principle. |
12. Жертвы должным образом информируются о своих правах требовать возмещения ущерба. | 12. Victims shall be duly informed of their rights with regard to seeking reparation. |
Но я в качестве возмещения ущерба должен поставить небольшое условие. Прошу! | But I have to ask for a minor compensation anyway. |
Х. Доступ к соответствующей информации о нарушениях прав и механизмах возмещения ущерба | X. Access to relevant information concerning violations and reparation mechanisms |
Кроме того, правительство начало процесс оказания помощи и возмещения ущерба жертвам конфликта . | The government also began a process of assistance and reparation for victims of conflict. |
c) доступ к соответствующей информации о нарушениях прав и механизмах возмещения ущерба. | (c) Access to relevant information concerning violations and reparation mechanisms. |
Х. ДОСТУП К СООТВЕТСТВУЮЩЕЙ ИНФОРМАЦИИ О НАРУШЕНИЯХ ПРАВ И МЕХАНИЗМАХ ВОЗМЕЩЕНИЯ УЩЕРБА | Access to relevant information concerning violations AND REPARATION MECHANISMS |
Х. Доступ к соответствующей информации о нарушениях прав и механизмах возмещения ущерба | Access to relevant information concerning violations and reparation mechanisms |
103. Комиссия изучила существующие процедуры возмещения имущественного ущерба, причиненного Организации Объединенных Наций. | 103. The Board examined existing procedures for reimbursement of losses arising from damage to United Nations property. |
Судебное разбирательство может вести к вынесению наказания или же необходимости возмещения ущерба. | The legal process could lead to penalties or duty to pay damages. |
Я готов перейти ручей, поток и целый Атлантический океан для возмещения ущерба. | I will cross the creek, the stream and the Atlantic for a redress. |
Однако число случаев возмещения ущерба 34 незначительно ввиду масштабов злоупотреблений, совершенных прежним правительством. | However, the number of cases of reparations 34 was very small in view of the scale of the abuses which had taken place under the former Government. |
США) в счет возмещения ущерба (RP 1150 02 и RMP 7190 ODR МКТ 01). | 1150 02 and RMP No. 7190 ODR MKT 01) |
В свете вышеизложенного Комитет считает целесообразным затронуть вопрос о компенсации в пункте, касающемся возмещения ущерба. | Against this background, the Committee deems it appropriate to deal with the issue of compensation in the remedial paragraph. |
Положения второго периодического доклада относительно возмещения ущерба, причинённого в результате незаконного и необоснованного задержания (см. | The provisions described in the second periodic report concerning compensation for damages caused as a result of illegal and groundless detention (see CAT C 48 Add.1, para. |
Кстати, вы можете передать вашему мистеру Бейну, мисс Алленбери требует 5 миллионов долларов возмещения ущерба. | By the way, you might inform your Mr. Bane... Miss Allenbury is asking damages for 5 million. |
В Южной Африке программы возмещения ущерба были разработаны в интересах удовлетворения потребностей жертв нарушений прав человека. | In Southern Africa, reparation programmes have been developed to respond to the needs of victims of human rights violations. |
62. Кроме того, предлагаемая система не предусматривает возмещения ущерба, а это, кстати, является основополагающим аспектом международной ответственности. | 62. Furthermore, the proposed system did not provide for the reparation of the damage, even though that was an essential aspect of international responsibility. |
Народ требовал ответов. | The people demanded answers. |
Том требовал извинений. | Tom demanded an apology. |
Каждое государство участник обеспечивает жертве насильственного исчезновения право на получение быстрого, справедливого и адекватного возмещения нанесенного ей ущерба. | Each State Party shall guarantee the right of victims of enforced disappearances to obtain prompt, fair and adequate reparation for the harm caused to them. |
h) недостаточной доступностью на практике гражданско правовых форм возмещения ущерба и реабилитации для жертв пыток до 2001 года | The State party is invited to submit its second periodic report by April 2007. |
h) недостаточной доступностью на практике гражданско правовых форм возмещения ущерба и реабилитации для жертв пыток до 2001 года | (h) The inadequate availability in practice of civil compensation and rehabilitation for victims of torture prior to 2001 |
Если женщина хочет подать иск в связи с совершенным в отношении нее насилием, она вправе потребовать возмещения ущерба. | Moreover, if a woman wanted to file a lawsuit against violence, she had the right to claim damages. |
Кроме того, Статут содержит новаторские положения, которые дают возможность потерпевшим участвовать в разбирательствах и добиваться у Суда возмещения ущерба. | In addition, the Statute contains innovative provisions permitting victims to participate in proceedings and to obtain reparations from the Court. |
Кроме того, возможность для потерпевших требовать возмещения ущерба через международный судебный орган это новый прецедент в истории международного правосудия. | Furthermore, the ability of the victims to seek compensation from an international judicial body is a precedent in the history of international justice. |
Лица, ставшие жертвами подобных несправедливостей, имеют право требовать компенсации в счет возмещения ущерба, возникшего в связи с вышеперечисленными нарушениями. | The victim of such injustices has the right to apply for damages for any of the foregoing violations. |
Согласно оценкам, подготовленным правительством Пакистана в 1989 году, для возмещения части этого ущерба потребуется более 400 млн. долл. США. | According to Government estimates for 1989, over 400 million would be needed to repair some of the damage. |
Для достижения справедливого и прочного мира необходимо создать механизм возмещения ущерба, причиненного в результате нарушения Израилем прав палестинского народа. | In order to achieve a just and lasting peace, a mechanism of redress for past Israeli violations of the human rights of the Palestinian people should be found. |
Тот дом требовал покраски. | That house cried for a coat of paint. |
То ты остаток требовал. | First you were demanding the rest of your dough. |
Она заявляет, что потерпевшее государство вправе получить сатисфакцию quot в том случае, когда и в том объеме, в каком это необходимо для обеспечения полного возмещения quot , в частности возмещения морального ущерба. | It established that the injured State was entitled to obtain satisfaction quot if and to the extent necessary to provide full reparation quot , in particular, reparation for moral damage. |
Формы возмещения | Forms of reparation |
Ставки возмещения | Rates of reimbursement |
15. Получение возмещения ущерба становится гораздо более сложным в тех случаях, когда сотрудник покинул страну, в которой был совершен акт подлога. | 15. Recovery becomes much more difficult if the staff member has left the country where the fraud was committed. |
Похожие Запросы : возмещения ущерба - механизм возмещения ущерба - Обязанность возмещения ущерба - требовать возмещения ущерба - получения возмещения ущерба - схема возмещения ущерба - коллективные механизмы возмещения ущерба - стандарт требовал - настоятельно требовал - я требовал - не требовал - настоятельно требовал