Перевод "требуют подхода" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
требуют - перевод : требуют - перевод : подхода - перевод : требуют подхода - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Такие вопросы требуют совместной работы и комплексного подхода. | Such issues require teamwork and an integrated approach. |
Такие дела требуют особого подхода или нарушится заклятье. | These things must be done delicately or you hurt the spell. |
Но стоящие перед Тимором Лешти задачи требуют нового подхода. | But the current challenges facing Timor Leste require a new approach. |
Ответные меры перед лицом терроризма требуют всеобъемлющего многоуровневого подхода. | Responses in the face of terrorism require a comprehensive multilayered approach. |
ВТО и Север вообще требуют более тонкого, более продуманного подхода. | A more sophisticated approach towards the WTO (and the North in general) is needed. |
Поэтому эти процессы требуют более систематического подхода к гендерной проблематике. | As a consequence, a more systematic approach to gender mainstreaming should be taken in those processes. |
Условия политической и экономической реальности требуют более тонкого подхода и сотрудничества. | Developing countries should say no to obvious trade protectionism, but they should be willing to negotiate to avoid regulatory races to the bottom in such areas as labor standards or corporate taxation. |
Энергетические проблемы, которые стоят перед Европой, требуют амбициозного и смелого подхода. | The energy challenge that confronts Europe calls for an ambitious and courageous approach. |
Условия политической и экономической реальности требуют более тонкого подхода и сотрудничества. | Political and economic reality demands a more nuanced and cooperative approach. |
Все они требуют безотлагательного решения и, учитывая их взаимосвязь, комплексного подхода. | In a region where strategic, political and economic developments as well as increasing trans regional challenges impact directly or indirectly on EU interests, success in tackling these environmental challenges will also benet the whole of Europe and Asia. |
Израиль считает, что политические реалии на Ближнем Востоке требуют практического, поэтапного подхода. | Israel believes that the political realities in the Middle East mandate a practical step by step approach. |
Кроме того, признано, что направленные на развитие и искоренение нищеты усилия требуют совершенно противоположного подхода подхода, основанного на всеобщем участии. | In addition, it is recognized that efforts towards development and the eradication of poverty require a bottom up, participatory approach. |
Современные информационные общества требуют, чтобы мы выходили за рамки подхода к лидерству большого человека . | Modern information societies require us to go beyond the big man approach to leadership. |
Однако Агентство и Организация Объединенных Наций сталкиваются с проблемами, которые требуют более решительного подхода. | However, the Agency and the United Nations face challenges that necessitate an even bolder approach. |
Последующие мероприятия в рамках Международной конференции по народонаселению и развитию требуют подлинно ответственного подхода. | The follow up of the International Conference on Population and Development requires true commitment. |
Сложные взаимосвязи между конфликтами, миром, развитием и безопасностью требуют многогранного и многосекторального подхода к миростроительству. | The complex links between conflict, peace, development and security call for a multidimensional and multisectoral approach to peacebuilding. |
Такая некоординированная эволюция и нынешнее состояние реализации в различных организациях требуют тщательного планирования и поэтапного подхода. | The non coordinated evolution and the current status of implementation within the different organizations calls for a carefully planned, phased approach. |
Признание Советом того, что мероприятия по укреплению мира требуют широкого подхода, позволило продвинуть концепцию комплексных миссий. | The recognition by the Council that peacebuilding activities required a broad approach had led to the promotion of integrated missions. |
Такие изменения требуют намного более гибкого подхода в плане разнообразия поддержки, оказываемой семьям в подобных обстоятельствах. | These changes require a much more flexible approach in the range of supports provided for families in those circumstances. |
Однако все более сложные задачи, которые ставит перед нами глобализированная экономика, требуют свежего подхода к этому процессу. | However, the increasingly complex policy challenges of the globalized economy demand a fresh look at this process. |
Такие факты требуют не только законотворческого подхода, но также и междисциплинарных действий по искоренению остатков дискриминации в этом регионе. | This again calls for not only a law based approach but also interdisciplinary action to eradicate the vestiges of discrimination in the region. |
Все эти вопросы требуют творческого и мужественного подхода, что выходит за рамки укоренившихся позиций или рефлексивной солидарности с неприсоединившимися странами. | All are matters that call for creative and courageous thinking that transcends entrenched positions or reflexive solidarity with non aligned countries. |
Никогда не лишне подчеркнуть, что основные экологические проблемы, стоящие сегодня перед нашими странами, имеют планетарные масштабы и требуют глобального подхода. | We can never say often enough that the major ecological problems facing our countries today have a planetary dimension that requires a world wide approach. |
Предотвращение конфликта, управление им и его урегулирование требуют тонкого и деликатного подхода как к проблемам, так и к участникам конфликта. | Conflict prevention, management and resolution involves a subtle and delicate handling of the issues and parties concerned. |
требуют | design |
Доклад Генерального секретаря созвучен неоднократным предупреждениям Группы Рио о возрастании интенсивности стихийных бедствий и климатических явлений, которые требуют единого комплексного подхода. | The report of the Secretary General echoed the repeated warnings of the Rio Group about the increased intensity of natural disasters and climatic phenomena, which called for an integrated approach. |
По мере отступления конфронтаций, свойственных для прошлого периода, возникают многие экономические и политические проблемы, которые требуют нового подхода государств и организаций. | While the confrontations of the past are receding, many new economic and political imperatives have arisen which demand new approaches in the outlooks of States and organizations. |
Проблемы в области безопасности в странах субрегиона требуют комплексного подхода, так как торговля оружием это тот фактор, который характерен для всех стран. | The security concerns in the subregion should be dealt with in a holistic way, as the flow of weapons is a common feature for all the countries. |
Поэтому рассмотрение и осуществление мер по упорядочению притока помощи и недопущению имеющих пагубные последствия скачкообразных увеличений объема ее притока требуют внимательного подхода. | This therefore calls for careful consideration and implementation of measures for streamlining the inflow of aid flows and avoiding harmful surges of flows. |
При всей обоснованности беспокойства относительно распространения ядерного оружия потребности обеспечения надлежащей эксплуатации и приемлемых стандартов безопасности требуют более сбалансированного и прагматического подхода. | Despite the valid concern over nuclear non proliferation, the requirements of proper maintenance and acceptable safety standards called for a more balanced and pragmatic approach. |
Генеральный секретарь подчеркивает, что новая международная обстановка и многогранный характер задач требуют многосторонних действий и единого подхода и мы разделяем его мнение. | The Secretary General emphasizes that the new international context and the multidimensional nature of the challenges call for multilateral action and an integrated approach, and we agree. |
8. Масштабы задачи, ее сложность и связанные с этим расходы требуют более широкого подхода, чем тот, который используется в контексте обычных военных операций. | 8. The magnitude of the task, its complexity and its cost require a broader approach than that taken in ordinary military operations. |
Итак, любые игры, например, где прошлые ходы содержат информацию о том, что может быть в руке игрока, частично наблюдаемые, и требуют особого подхода. | So any game, for example, where past moves have information about what might be in a person's hand, those games are partially observable, and they require different treatment. |
Взаимодействие и обратные связи, которые могут возникнуть в результате глобального изменения климата, требуют многоотраслевого подхода, включая изучение атмосферы, ледового покрова, океана, осадков и биоты. | The interactions and feedbacks which can result from the global climate change require a multi disciplinary approach including studies on the atmosphere, ice, ocean, sediments and biota. |
36. Региональные организации лучше приспособлены для того, чтобы иметь дело с появляющимися угрозами безопасности, которые по своей природе требуют гибкого подхода, вдохновляемого общими ценностями. | 36. Regional organizations were better able to deal with emerging security threats, which by their nature required flexibility of approach inspired by shared values. |
Хотите требуют присвоения | Do you want to require attribution? |
Оба эти состояния требуют немедленного внимания конкретные ситуации требуют конкретных решений. | Both conditions need immediate attention specific situations need specific solutions. |
Эти взаимосвязи требуют комплексного подхода к установлению quot правил игры quot , которые позволят обеспечить стабильные и справедливые рамки для бесперебойного функционирования различных субъектов мировой экономики. | These linkages call for an integrated approach to develop rules of the game that would provide a stable and equitable framework for the smooth functioning of various actors in the world economy. |
Критика подхода издательства | Criticism of CUP's approach |
использование превентивного подхода . | exercise preventive approach. |
Внедрение гендерного подхода | Mainstreaming gender perspectives |
Три основных подхода. | Three main approaches. |
Оба подхода неразумны. | Neither of those approaches is sensible. |
Проблема в том, что люди не требуют домов они требуют места обитания. | The problem is that people do not demand houses they demand habitats. |
Различные виды деятельности требуют различной методики планирования использование одного и того же подхода и формы как для основной деятельности, так и для вспомогательной не всегда уместно. | Different types of activities require different planning methodologies the use of the same approach and format for both substantive activities and support services is not appropriate. |
Похожие Запросы : использование подхода - путь подхода - экосистемного подхода - обслуживание подхода - от подхода - угол подхода - разработка подхода - Гибкость подхода - реализация подхода - вариант подхода - описание подхода