Перевод "я наставит вас" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Ибрахим сказал Я иду к моему Господу, который наставит меня на прямой путь . | And he said I am going away to my Lord who will show me the way. |
Ибрахим сказал Я иду к моему Господу, который наставит меня на прямой путь . | And he said, Indeed I shall go to my Lord Who will guide me. |
Ибрахим сказал Я иду к моему Господу, который наставит меня на прямой путь . | He said, 'I am going to my Lord He will guide me. |
я поклоняюсь Тому, кто сотворил меня. Воистину, Он наставит меня на прямой путь . | except Him who originated me and He will guide me. |
Ибрахим сказал Я иду к моему Господу, который наставит меня на прямой путь . | And he said verily I am going to my Lord who will guide me. |
я поклоняюсь Тому, кто сотворил меня. Воистину, Он наставит меня на прямой путь . | Save Him Who hath created me, and then He would guide me. |
Ибрахим сказал Я иду к моему Господу, который наставит меня на прямой путь . | And he said (after his rescue from the fire) Verily, I am going to my Lord. He will guide me! |
я поклоняюсь Тому, кто сотворил меня. Воистину, Он наставит меня на прямой путь . | Except Him (i.e. I worship none but Allah Alone) Who did create me, and verily, He will guide me. |
Ибрахим сказал Я иду к моему Господу, который наставит меня на прямой путь . | He said, I am going towards my Lord, and He will guide me. |
я поклоняюсь Тому, кто сотворил меня. Воистину, Он наставит меня на прямой путь . | Except for He who created me, for He will guide me. |
Ибрахим сказал Я иду к моему Господу, который наставит меня на прямой путь . | Abraham said I am going to my Lord He will guide me. |
я поклоняюсь Тому, кто сотворил меня. Воистину, Он наставит меня на прямой путь . | except the One Who created me and, behold, it is He Who will direct me to the Right Way. |
Ибрахим сказал Я иду к моему Господу, который наставит меня на прямой путь . | And he said Lo! I am going unto my Lord Who will guide me. |
я поклоняюсь Тому, кто сотворил меня. Воистину, Он наставит меня на прямой путь . | Save Him Who did create me, for He will surely guide me. |
Воистину, Он наставит меня на прямой путь . | He will show me the right way. |
Воистину, Он наставит меня на прямой путь . | (To my place of migration.) |
Никто не охранит вас от Аллаха. Того, кто заблудился по воле Аллаха, никто не наставит на прямой путь. | A day when you will turn back fleeing none can save you from Allah and whomever Allah sends astray, there is no guide for him. |
Никто не охранит вас от Аллаха. Того, кто заблудился по воле Аллаха, никто не наставит на прямой путь. | the day you turn about, retreating, having none to defend you from God and whomsoever God leads astray, no guide has he. |
Никто не охранит вас от Аллаха. Того, кто заблудился по воле Аллаха, никто не наставит на прямой путь. | A Day whereon ye shall turn away retreating for you there will be no protector from God and whomsoever God sendeth astray for him there is no guide. |
Никто не охранит вас от Аллаха. Того, кто заблудился по воле Аллаха, никто не наставит на прямой путь. | A Day when you will turn your backs and flee having no protector from Allah, And whomsoever Allah sends astray, for him there is no guide. |
Никто не охранит вас от Аллаха. Того, кто заблудился по воле Аллаха, никто не наставит на прямой путь. | A day when ye will turn to flee, having no preserver from Allah and he whom Allah sendeth astray, for him there is no guide. |
Кто же наставит его на прямой путь после Аллаха? | Who shall guide him after God? |
Кто же наставит его на прямой путь после Аллаха? | Who will guide him after Allah? |
Кто же наставит его на прямой путь после Аллаха? | Who then will guide him after Allah? |
Кто же наставит его на прямой путь после Аллаха? | Who will guide him after God? |
Кто же наставит его на прямой путь после Аллаха? | Who, after Allah, can direct him to the Right Way? |
Кто же наставит его на прямой путь после Аллаха? | Then who will lead him after Allah (hath condemned him)? |
но я поклоняюсь Аллаху, который сотворил меня, поскольку Он Тот, кто наставит меня на путь истины . | Other than Him who created me. He will show me the right way. |
но я поклоняюсь Аллаху, который сотворил меня, поскольку Он Тот, кто наставит меня на путь истины . | Except Him Who has created me, for He will soon direct me. (To my place of migration.) |
но я поклоняюсь Аллаху, который сотворил меня, поскольку Он Тот, кто наставит меня на путь истины . | except Him who originated me and He will guide me. |
но я поклоняюсь Аллаху, который сотворил меня, поскольку Он Тот, кто наставит меня на путь истины . | Save Him Who hath created me, and then He would guide me. |
но я поклоняюсь Аллаху, который сотворил меня, поскольку Он Тот, кто наставит меня на путь истины . | Except Him (i.e. I worship none but Allah Alone) Who did create me, and verily, He will guide me. |
но я поклоняюсь Аллаху, который сотворил меня, поскольку Он Тот, кто наставит меня на путь истины . | Except for He who created me, for He will guide me. |
но я поклоняюсь Аллаху, который сотворил меня, поскольку Он Тот, кто наставит меня на путь истины . | except the One Who created me and, behold, it is He Who will direct me to the Right Way. |
но я поклоняюсь Аллаху, который сотворил меня, поскольку Он Тот, кто наставит меня на путь истины . | Save Him Who did create me, for He will surely guide me. |
Воистину, Аллах не наставит на прямой путь лжецов и неверных. | Verily God does not show the way to an ungrateful liar. |
Воистину, Аллах не наставит на прямой путь лжецов и неверных. | Surely God guides not him who is a liar, unthankful. |
Воистину, Аллах не наставит на прямой путь лжецов и неверных. | Verily Allah guideth not him who is a liar and ingrate. |
Воистину, Аллах не наставит на прямой путь лжецов и неверных. | Truly, Allah guides not him who is a liar, and a disbeliever. |
Воистину, Аллах не наставит на прямой путь лжецов и неверных. | God does not guide the lying blasphemer. |
Воистину, Аллах не наставит на прямой путь лжецов и неверных. | Verily Allah does not guide anyone who is given to sheer lying, is an utter unbeliever. |
Воистину, Аллах не наставит на прямой путь лжецов и неверных. | Lo! Allah guideth not him who is a liar, an ingrate. |
Я люблю Вас, я люблю Вас! | I love you, I love you |
Кто наставит на прямой путь тех, кого Аллах ввел в заблуждение? | Who can show the way to those whom God allows to go astray? |
Кто наставит на прямой путь тех, кого Аллах ввел в заблуждение? | Who, then, will guide him whom Allah hath sent astray? |
Похожие Запросы : наставит вас - Я вас - Я поздравляю вас - я должен вас - я против вас - я покрою вас - я живу вас - я научил вас - я одобрил вас - я возмущаться вас - я процитировал вас - я для вас - я прослушивал вас - я заставить вас