Translation of "particular conditions" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Particular conditions of the African region
Особые условия африканского региона
Particular conditions of the Asian region
Особые условия азиатского региона
Particular conditions of the northern Mediterranean region
Особые условия региона северного Средиземноморья
But the conditions for compassion to be activated, to be aroused, are particular conditions.
Но условия, при которых это сострадание может быть активировано, может быть разбужено это особые условия.
Particular conditions of the Latin American and Caribbean region
Особые условия региона Латинской Америки и Карибского бассейна
The particular conditions of the northern Mediterranean region referred to in article 1 include
Особые условия региона северного Средиземноморья, упоминаемые в статье 1, включают в себя
What are the conditions under which we adopt particular approaches to the protection of civilians?
Каковы условия принятия нами конкретных подходов в отношении защиты гражданских лиц?
In particular, it has failed to explain the requisite conditions for participation in the elections.
В частности, государство участник не представило объяснения относительно условий, которыми обставлена возможность участия в выборах.
In particular, it has failed to explain the requisite conditions for participation in the elections.
В частности, государство участник не представило объяснения относительно условий, которыми оговорена возможность участия в выборах.
Czech spas in particular offer the perfect conditions for a pleasant day in the water.
Идеальные условия для водного отдыха предлагают, прежде всего, чешские курорты.
Analytical studies and publications addressed questions regarding family conditions or particular issues pertaining to family policy.
Проводились аналитические исследования и издавались публикации, посвященные условиям жизни семьи или конкретным аспектам семейной политики.
Such conditions should, depending on the nature of a particular operation, include, inter alia, the following
В зависимости от характера той или иной конкретной операции такие условия должны, в частности, включать в себя
Corr.1 (English only) entitled quot Particular conditions of the Latin American and Caribbean region quot
Документ зала заседаний, представленный Чили и озаглавленный quot Особые условия региона Латинской Америки и Карибского бассейна quot
likelihood is going to be at particular conditions and then we know the properties of materials.
Возвращаясь через исторические записи и выяснить, какие, максимум вероятность собирается быть на определенных условиях, и тогда мы знаем свойства материалов.
They took particular note that the Agreement provided special conditions for the less developed countries of CARICOM.
Они особо отметили тот факт, что соглашение предусматривает специальные условия для наименее развитых стран КАРИКОМ.
The results of the analysis can therefore be used as framework indicators of conditions in particular regions, but not as statistical indicators of the conditions in BiH.
Таким образом, результаты анализа могут быть использованы в качестве рамочных показателей, характеризующих положение в отдельных регионах, однако они не являются статистическими данными по ситуации в Боснии и Герцеговине в целом.
11.2 Concerning general conditions at Masra Torah prison, the complainant offered Embassy staff no particular complaints when asked.
11.2 Касаясь общих условий в тюрьме Масра Торах, заявитель, отвечая на вопросы сотрудников посольства, не высказал каких либо конкретных жалоб.
This transfer of technologies requires favourable background conditions, in particular effective financing mechanisms and appropriate technical support facilities.
Такая передача технологии предполагает наличие общих благоприятных условий, и в частности существование эффективных механизмов финансирования, а также соответствующей системы технической поддержки.
11.2 Concerning general conditions at Masra Torah prison, the complainant offered embassy staff no particular complaints when asked.
11.2 Касаясь общих условий в тюрьме Масра Торах, заявитель, отвечая на вопросы сотрудников посольства, не высказал каких либо конкретных жалоб.
2. Research priorities for particular regions and subregions, reflecting different local conditions, should be included in action programmes.
2. Приоритетные направления исследований для конкретных регионов и субрегионов, отражающие специфику местных условий, должны включаться в программы действий.
It was also necessary to take account of the specific political and other conditions in each particular operation.
Необходимо также принимать во внимание конкретные политические и прочие обстоятельства проведения каждой конкретной операции.
Aware of the high vulnerability of Afghanistan to natural disasters and harsh climate conditions, in particular drought or flooding,
учитывая, что Афганистан очень подвержен стихийным бедствиям и суровым климатическим условиям, особенно засухам и наводнениям,
A particular concern in this regard is establishing incentives and conditions needed to support the disarmament and demobilization process.
В связи с этим вопросом особой важности является установление стимулов и создание условий, необходимых для поддержания процесса разоружения и демобилизации.
Conditions in the Gaza Strip in particular were alarming, and urgent steps were needed to improve the situation there.
Особую обеспокоенность вызывает ситуация в секторе Газа, и поэтому необходимы срочные меры по улучшению ситуации в этом районе.
A particular concern in this regard is the establishment of incentives and conditions to support the disarmament and demobilization process.
Особую важность в этом отношении имеет создание системы стимулов и условий для поддержки процесса разоружения и демобилизации.
12. Some ACC members noted that they had long been aware of the particular conditions of vulnerability of small countries.
12. Некоторые члены АКК отметили, что им уже давно известно об особенно высокой степени уязвимости, которая характерна для малых стран.
Industries shun malarious regions, except where valuable resources can be extracted or where particular kinds of agriculture require unique environmental conditions.
Промышленность не развивается в малярийных районах, за исключением тех, где можно добывать полезные ископаемые, или где определенные виды земледелия требуют уникальных условий окружающей среды.
In addition to the general specifications prescribed in paragraph 5., the protective device shall comply with the particular conditions prescribed below
Помимо общих технических условий, предусмотренных в пункте 5, противоугонное устройство должно отвечать особым требованиям, предусмотренным ниже.
Adapting the alternatives to the specific cropping environment and local conditions of particular Article 5(1) countries is essential to success.
Для достижения успеха крайне важное значение имеет адаптация альтернатив к конкретным условиям выращивания сельскохозяйственных культур и местным условиям отдельных стран, действующих в рамках пункта 1 статьи 5.
The obligations set forth in connection with articles 10, 11, 12 and 13, in particular, are valid under the same conditions.
В частности, обязательства, предусмотренные в статьях 10, 11, 12 и 13, действуют на тех же условиях.
The Parties shall, in accordance with the provisions of the Convention, take into consideration the following particular conditions of the region
Стороны в соответствии с положениями Конвенции учитывают следующие особые условия региона
But, although both conditions were met earlier in September, the FOMC decided to leave the rate unchanged, explaining that it was concerned about global economic conditions and about events in China in particular.
Однако несмотря на то, что в начале сентября оба условия совпали, FOMC решил оставить ставку неизменной, объяснив это беспокойством по поводу состояния мировой экономики, в частности, событий в Китае.
Conditions
Соединение
Conditions
Условия
So we find ourselves on a planet at this particular distance simply because it yields conditions vital to our form of life.
Мы оказались на планете, которая находится на данном расстоянии от Солнца, только потому, что она обладает условиями, необходимыми для нашей формы жизни.
Noting with grave concern that adverse weather conditions have contributed to the drought currently affecting the region, in particular in rural areas,
отмечая с серьезной озабоченностью, что плохие погодные условия усилили засуху, которая сейчас поразила регион, особенно сельские районы,
CPT had issued recommendations concerning the need for an immediate improvement in the conditions of two institutions in particular Loos and Toulon.
КПП выступил с рекомендациями относительно необходимости немедленного исправления этого положения в двух заведениях, в частности в Лосе и Тулоне.
The Help Guide should note particular conditions of the CEE countries as they are defined in the Annex V to the Convention.
В Руководстве по подготовке следует обратить внимание на особые условия в странах ЦВЕ, которые определены в Приложении V к Конвенции.
The social costs of adjustment must be alleviated by adopting stabilization programmes to take into account the particular conditions of each country.
Социальные издержки корректировки должны быть уменьшены путем разработки программ стабилизации, учитывающих конкретные условия каждой страны.
Guidelines for the harmonization of spatial plans and planning techniques are being developed with particular consideration to the peculiarities of island conditions.
Разрабатываются руководящие принципы по увязке отдельных планов и методов планирования с конкретными характерными особенностями отдельных островов.
In the 1990s in particular, Africa undertook, in rather difficult conditions, reforms and economic adjustments as well as political and managerial transformations.
В 90 х годах, в частности в Африке, в довольно тяжелых условиях были проведены реформы и экономические корректировки, так же как и трансформации политические и управленческие.
The pregnant woman's diet and stress level in particular provide important clues to prevailing conditions like a finger lifted to the wind.
Питание, и особенно уровень стресса беременной женщины, предоставляют важные подсказки об условиях снаружи, также, как палец чувствует ветер.
In a number of situations, this has resulted in access being granted, conditions being improved or in particular facilities no longer being used.
В ряде случаев эти усилия привели к получению доступа к местам задержания, улучшению условий в местах задержания или прекращению использования конкретных мест задержания.
It notes with particular concern the very poor living conditions of many internally displaced children and children living in so called informal settlements.
Он с особым беспокойством отмечает весьма неудовлетворительные условия жизни многих детей, перемещенных внутри страны, и детей, проживающих в так называемых неформальных поселениях.
At the same time the need to include all data on country specific indicators reflecting particular environmental, economic and other conditions was stressed.
В то же время была подчеркнута необходимость включения всех данных о специфических для данной страны показателях, отражающих особые экологические, экономические и иные условий.

 

Related searches : Under Particular Conditions - Particular Reason - Particular Value - Particular Way - Particular Average - One Particular - Particular Matter - Particular Situation - Particular Time - Particular Purpose - Particular Risk