Translation of "state of domicile" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Domicile - translation : State - translation : State of domicile - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
No coordinates exist like one's domicile, no coordinates exist like one's domicile, no coordinates exist like one's domicile. | Ни одно место на карте не лучше места моего жительства. Ни одно место на карте не лучше места моего жительства. Ни одно место на карте не лучше места моего жительства . |
Mr. Lawrence's domicile. | Дом мистера Лоренса. |
(a) The domicile of the defendant or | а) домициль ответчика или |
ARTICLE 15 Legal Capacity and Domicile | СТАТЬЯ 15 Право и дееспособность и домициль |
The issue of domicile was related to protection of the family. | Вопрос о выборе места жительства супругов связан с необходимостью защиты семьи. |
Due to the shared sovereignty between each U.S. state and the U.S. federal government, an American is a citizen of both the federal republic and of his or her state of domicile. | Из за разделения суверенитета между американским штатом и федеральным правительством США, американец является гражданином одновременно как федеральной республики, так и штата его проживания. |
The marital power also means that upon marriage, the wife loses the capacity to acquire a domicile of her own choice (the matrimonial domicile being that of the husband). | Супружеское право означает также, что после замужества женщина утрачивает возможность приобретать жилище по своему выбору (супружеское жилье принадлежит мужу). |
Consequently, the court's notifications were sent to the domicile of the former attorney instead of the author's domicile, so that she was not aware that the proceedings had been initiated. | Поэтому суд направлял повестки по адресу поверенного, услугами которого когда то пользовалась автор сообщения, а не автору. |
The special problem is the lack of working positions employment and some categories of domicile population is in the state of extreme poverty or at the edge of poverty. | Особую проблему представляют собой нехватка рабочих мест и ограниченные возможности для трудоустройства, в результате чего некоторые категории местного населения находятся в состоянии крайней нищеты или на грани бедности. |
Where the offence is committed on board an aircraft leased without crew to a lessee whose principal place of business or permanent domicile is in such State. | Когда преступление совершено на борту воздушного судна, сданного в аренду без экипажа арендатору, основное место деятельности или постоянное местопребывание которого находится в таком государстве. |
He pointed out that the Cayman Islands was the second largest captive domicile in the world and the leading domicile for medical malpractice risk insurance. 26 | Он указал, что Каймановы острова являются вторым по величине центром нахождения дочерних компаний в мире и основным центром нахождения компаний, страхующих врачей от исков о возмещении ущерба в результате преступной небрежности 26 . |
Of the nine Sámi languages, three have the status of an official language in the part of the Sámi domicile area that is located within the borders of the Finnish nation state. | Три из девяти саамских языков имеют статус официальных в местах жительства саамов в границах финского государства. |
All citizens of Pakistan, regardless of gender, have the right to choose their residence and domicile. | Все граждане Пакистана независимо от пола имеют право выбрать место проживания и местожительство. |
International access should be provided without discrimination on the basis of citizenship, nationality or domicile. | Международный доступ должен предоставляться на основе принципа недискриминации по признаку гражданства, национальной принадлежности или местожительства. |
Bermuda remains the world's leading domicile for captive insurance and reinsurance companies. | Бермудские острова по прежнему остаются мировым лидером в качестве места регистрации компаний, занимающихся самострахованием и перестрахованием. |
With regard to travel and choice of residence and domicile, men and women have equal rights. | В отношении передвижения и свободы выбора места проживания и местожительства мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами. |
37. quot Nigerian divorce domicile regional or federal quot , Nigerian Lawyers Quarterly (1964). | 37. quot Nigerian divorce domicile regional or federal quot , Nigerian Lawyers Quarterly (1964). |
(a) The principal place of business or, in the absence thereof, the habitual residence of the defendant or domicile or | а) основное коммерческое предприятие или, при отсутствии такового, обычное местожительство ответчика или домициль или |
The NGO programs include single mothers, the unemployed, the returnees, but also the domicile population. | Программы НПО предназначены для матерей одиночек, безработных, возвращающихся лиц, а также для постоянно проживающих жителей. |
Equality before the law, legal capacity in concluding contracts and administration of property equal right to mobility and choice of domicile. | Равенство перед законом, правоспособность при заключении договоров и управлении имуществом равное право на передвижение и выбор места жительства. |
After divorce, the woman was entitled to reside for three more years in the marital domicile. | После развода женщина имеет право на проживание еще в течение трех лет по месту жительства бывшей семьи. |
However, such concepts present great risks in that they would make it difficult to identify the domicile of an international operator. | Однако допускать такие постулаты в высшей степени рискованно, поскольку установить местонахождение международного агента довольно проблематично. |
Women who were in disagreement with the law on domicile could take up the matter in the courts. | Женщины, которые не согласны с законом, регулирующим место жительства, могут вынести этот вопрос на рассмотрение суда. |
Furthermore, the delegation should indicate the types of restrictions that customary law could impose on freedom of movement and freedom to choose a domicile. | Кроме того, делегации следует уточнит, какие виды ограничений в рамках обычного права могут налагаться на свободу передвижения и свободу выбора места проживания. |
The reference to nationality, domicile or residence were merely examples of the basis of discrimination in the context of the settlement of claims concerning transboundary damage. | Ссылки на дискриминацию по признаку гражданства или национальности, домициля или места жительства лишь иллюстрируют возможные мотивы дискриминации в контексте урегулирования претензий, связанных с нанесением трансграничного ущерба. |
Nordea, for example, was created by merging four major national banks, and some 70 of its business is outside its legal domicile, Sweden. | Банк Nordea , например, был создан в результате объединения четырех крупных национальных банков, и почти 70 всей деловой активности банка имеет место за пределами его домициля Швеции. |
702. The representative noted in clarifying article 13 of the Family Code that the wife could not leave the domicile unless authorized by the husband. | 702. Давая пояснения в отношении статьи 13 Семейного кодекса, представитель заявил, что жена не может покинуть постоянное место жительства без согласия мужа. |
However, the 1904 Civil Code contains legal residence provisions, which are still in force, requiring married women to live in the domicile of their husband's choosing. | Однако до сих пор действуют положения Гражданского кодекса 1904 года, касающиеся местожительства, которые обязывают замужнюю женщину следовать за своим супругом к тому месту проживания, которое он выберет. |
Women also have the same benefits regarding the movement of persons and the freedom to choose their residence and domicile, as detailed in Article 9 above. | Кроме того, женщины пользуются теми же самыми преимуществами в отношении передвижения лиц и свободы выбора своего места жительства, как это указано разделе, касающемся статьи 9, выше. |
Lettoan is a procession where the participants carry livestock on their shoulders as part of a ceremony to celebrate the building of a new Tongkonan (A traditional Toraja domicile). | Леттоан это шествие, в котором участники несут на своих плечах живой инвентарь. Это часть церемонии празднования постройки нового Тонгконана (Традиционного дома Тораджи). |
Farm households can be defined in a wide variety of ways. In the U.S., a farm household is defined as the domicile of the primary operator of the surveyed farm establishment. | РАЗЛИЧИЯ В ИЗМЕРЕНИИ БОГАТСТВА ФЕРМ И ФЕРМЕРСКИХ ДОМОХОЗЯЙСТВ |
The Montana State Capitol is the state capitol of the U.S. state of Montana. | Столицей штата стал город Хелена, который был столицей Территории Монтана с 1875 года. |
State counsel Kaduna State Ministry of Justice. | Государственный юрисконсульт министерство юстиции штата Кадуна. |
The current Marriage and Guardianship Code contains many discriminatory provisions in regard to age of marriage, divorce, inheritance and differences of rights between spouses during marriage, including the right of choice of domicile. | Нынешний Кодекс законов о браке и опеке содержит множество дискриминационных положений в отношении возраста вступления в брак, развода, наследования и различий в правах между супругами в браке, включая право выбора места жительства. |
State of the Art, or Art of the State? | Исполнительные виды искусства и государственная поддержка |
of State. | of State. |
Certain arguments that operators might have a virtual domicile , namely their Internet site or electronic mailbox, appear to have influenced the work of the Working Group on Electronic Commerce. | Отдельные постулаты, согласно которым некоторые агенты обладают виртуальным домицилем , а именно своим сайтом в Интернете или адресом электронной почты, как представляется, оказали влияние на деятельность Рабочей группы по электронной торговле4. |
Nobody shall be obliged to change their domicile or residence except by order of a judicial authority in the special cases and subject to the requirements established by law. | Никто не может быть принужден изменить свое местожительство или местонахождение, иначе как по приказу судебной власти, в особых случаях и при соблюдении требований, оговоренных законом. |
In recent statements, he reiterated that the standards and rules of acceptance in the industry must be kept high to screen out disreputable companies attempting to domicile in Bermuda. | В последних выступлениях он вновь заявил о том, что стандарты и правила, обусловливающие допуск в этот сектор, должны находиться на высоком уровне, для того чтобы предотвратить базирование на Бермудских островах компаний, запятнавших свою репутацию. |
The Great Seal of the State of Alabama is the state seal of the U.S. state of Alabama. | Большая печать штата Алабама () один из государственных символов штата Алабама, США. |
Non citizens may not exercise the right of free choice of domicile in Latvia, or the freedom to leave Latvia and return there, and are deprived of the right to the reunification of families. | Неграждане не могут пользоваться свободой выбора места жительства в Латвии, выезда и возвращения в Латвию, нарушается их право на воссоединение семей. |
225. Questions were raised about the situation of married women, including equality in the choice of domicile, and the implementation of laws that placed women in a disadvantaged position with respect to men. | 225. Были подняты вопросы, касающиеся положения замужних женщин, в том числе вопрос о равноправии при выборе местожительства, и выполнения законов, которые ставят женщин в неблагоприятное положение по отношению к мужчинам. |
President of the State ) is the head of state of Israel. | Президент Израиля () глава государства в Израиле. |
There had been changes in the new law with respect to domicile, according to which the decision had to be taken jointly by the spouses. | Внесены изменения в новый закон о местожительстве, с учетом которых соответствующее решение принимается супругами совместно. |
Ms. Dairiam said that the Government's response asserting that the dowry symbolized a woman's transfer from her family home to her marital domicile demonstrated a very stereotypical view of women. | Г жа Даириам говорит, что содержащееся в ответе правительства утверждение о том, что институт приданого символизирует уход женщины из своей родной семьи в дом мужа, свидетельствует о крайне стереотипном взгляде на женщину. |
Related searches : Domicile State - Abandonment Of Domicile - Affidavit Of Domicile - Transfer Of Domicile - Proof Of Domicile - Choice Of Domicile - Place Of Domicile - Certificate Of Domicile - Election Of Domicile - Change Of Domicile - Domicile Of Choice - Country Of Domicile - Right Of Domicile