Перевод "believe in themselves" на русский язык:


  Словарь Английский-Русский

Believe - translation : Believe in themselves - translation : Themselves - translation :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

We only believe in those who believe in themselves.
Мы верим только в тех, кто верит в себя.
They write what they themselves believe.
И пишут то, что думают сами.
Those who destroy themselves will not believe.
Безусловно, оба упомянутых толкования взаимосвязаны.
Those who have lost themselves shall not believe.
Те, которые нанесли убыток самим себе своим неверием и многобожием подвергли себя погибели , они не уверуют (в День Суда)!
Those who have lost themselves shall not believe.
Те, которые нанесли убыток самим себе, они не веруют!
Those who have lost themselves shall not believe.
Те, которые потеряли самих себя, никогда не уверуют .
Those who have lost themselves shall not believe.
И те, которые не уверовали ни в Аллаха, ни в Судный день, будут в убытке и наказаны!
Those who have lost themselves shall not believe.
Те же, которые обделили сами себя, они то и не уверовали.
Those who have lost themselves shall not believe.
Те, которые сами себя ввели в заблуждение, не уверуют .
Yet those who have lost themselves will not believe.
Те, которые нанесли убыток самим себе стали неверующими, не признав Мухаммада пророком , они не уверуют!
Yet those who have lost themselves will not believe.
Те, которые нанесли убыток самим себе, они не веруют!
Yet those who have lost themselves will not believe.
Те, которые потеряли самих себя, никогда не уверуют.
Yet those who have lost themselves will not believe.
Те, которые погубили свои души, не признают того, что они знают, и остаются неверными.
Yet those who have lost themselves will not believe.
Те, которые обделили сами себя, они то и есть неверующие.
The German people should believe in themselves and the movement that is occurring in Germany.
Кроме Рифеншталь, в Германии больше никто не располагал такими возможностями и такой политической протекцией.
Most Mahāyāna schools believe in supernatural bodhisattvas who devote themselves to the perfections (Skt.
Большинство школ Махаяны верят в сверхъестественных бодхисаттв, которые посвящают себя Парамите (санскр.
But I believe that the victims themselves have a responsibility.
Но я считаю, что и сами пострадавшие несут ответственность.
Male chauvinists believe themselves to be superior to any woman.
Мужчины шовинисты ставят себя выше всякой женщины.
We deliver those who believe and take heed for themselves.
И спасли Мы (от того наказания, которое постигло самудян) тех, которые уверовали и остерегались (наказания Аллаха) пророка Салиха и верующих .
We deliver those who believe and take heed for themselves.
И спасли Мы тех, которые уверовали и были богобоязненными.
We deliver those who believe and take heed for themselves.
Под верой подразумевается вера в Аллаха, ангелов, Священные Писания, посланников, Судный день и предопределение с его добром и злом. А под богобоязненностью подразумевается отказ от многобожия, избежание грехов, а также повиновение Аллаху и Его посланникам.
We deliver those who believe and take heed for themselves.
А тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли.
We deliver those who believe and take heed for themselves.
Мы спасли от гибели тех, которые уверили в Салиха, были богобоязненными и страшились ослушаться его наказа.
We deliver those who believe and take heed for themselves.
А тех, которые уверовали и были богобоязненными, Мы спасли.
We deliver those who believe and take heed for themselves.
И Мы спасли лишь тех из них, Которые, страшася гнева Бога, В Него уверовали (всей душой).
We deliver those who believe and take heed for themselves.
А тех, которые уверовали и были благочестивы, Мы спасли.
Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At Tabari)
Те, которые нанесли убыток самим себе стали неверующими, не признав Мухаммада пророком , они не уверуют!
Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At Tabari)
Те, которые нанесли убыток самим себе, они не веруют!
Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At Tabari)
Те, которые потеряли самих себя, никогда не уверуют.
Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At Tabari)
Те, которые погубили свои души, не признают того, что они знают, и остаются неверными.
Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At Tabari)
Те, которые обделили сами себя, они то и есть неверующие.
More importantly, even the regulators themselves have ceased to believe in obsolete and rigid doctrines.
Что ещё более важно, даже сами работники контролирующих органов перестали верить в устаревшие и непоколебимые доктрины.
Survey after survey show that most Turks believe in God and identify themselves as Muslims.
Одно исследование за другим показывает, что большинство турок верят в бога и считают себя мусульманами.
Not so but those who believe not in the Hereafter are themselves afflicted and far astray.
Нет совсем не так, как говорят неверующие (так как Мухаммад правдивейший из правдивых)! Те, которые не верят в Вечную жизнь, (окажутся) (в Вечной жизни) в наказании и (в этом мире) (они пребывают) (в) далеком заблуждении!
Not so but those who believe not in the Hereafter are themselves afflicted and far astray.
Да, те, которые не веруют в будущую, в муках и далеком заблуждении!
Not so but those who believe not in the Hereafter are themselves afflicted and far astray.
О нет! Те, которые не веруют в Последнюю жизнь, будут подвергнуты мучениям и пребывают в глубоком заблуждении.
Not so but those who believe not in the Hereafter are themselves afflicted and far astray.
На самом деле дело не таково, как они говорят те, которые не верят в Судный день и в будущую жизнь, будут подвергнуты тогда наказанию и пребудут в муках, а в земном мире они находятся в заблуждении и далеки от прямого пути истины.
Not so but those who believe not in the Hereafter are themselves afflicted and far astray.
Это те, которые не веруют в будущую жизнь, будут подвергнуты наказанию и пребывают в глубоком заблуждении.
Not so but those who believe not in the Hereafter are themselves afflicted and far astray.
Лишь те, кто в будущую жизнь не верит, (Там) в муках (будут пребывать), (А здесь) находятся в глубоком заблужденье.
Not so but those who believe not in the Hereafter are themselves afflicted and far astray.
Напротив, неверующие в будущую жизнь в страдании и крайнем заблуждении.
We believe that the primary responsibility for development lies with countries themselves.
Мы считаем, что главная ответственность за развитие возложена на сами заинтересованные страны.
Thou canst make none hear save these who believe in Our signs and who have submitted themselves.
Ты заставишь слышать только тех, кто верует в Наши знамения, и (которые при этом) являются (полностью) покорными (Аллаху).
Thou canst make none hear save these who believe in Our signs and who have submitted themselves.
Ты заставишь слышать только тех, кто верует в Наши знамения, а они предавшиеся.
Thou canst make none hear save these who believe in Our signs and who have submitted themselves.
Твоими верными последователями будут только праведники, которые уверовали в знамения Аллаха и подтверждают свою веру покорностью и праведными деяниями. Всевышний сказал Отвечают только те, кто внимает.
Thou canst make none hear save these who believe in Our signs and who have submitted themselves.
Ты можешь заставить слышать только тех, которые веруют в Наши знамения, будучи мусульманами.

 

Related searches : Believe In - In Themselves - Believe In Him - Believe In Values - Believe In Providing - Believe In Fairytales - Believe In Better - Believe In Faith - Believe In Miracles - Believe In Magic - Believe In Religion - Believe In Jesus - Believe In Love