Перевод "upon certain conditions" на русский язык:


  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

It allows you to retain your copyright, while granting the world permission to make certain uses of it, upon certain conditions
CC позволяет вам сохранять ваше авторское правом, в то время как вы даёте миру разрешение определённым образом использовать его на определённых условиях
Algae produce hydrogen under certain conditions.
Водоросли производят водород при определенных условиях.
Polygamy was permitted under certain conditions.
Она разрешена при соблюдении ряда условий.
Set cell style based on certain conditions
Установить форматирование в зависимости от определённых условий
... he meets a certain price and conditions ?
...он отвечает заявленной цене и условиям ?
Certain special conditions must then be met (art. 80)
Таким образом, должен выполняться ряд конкретных условий (статья 80)
The representative said that polygamy occurred under certain conditions.
Представитель отметила, что при определенных условиях могут существовать случаи полигамии.
These vessels were subject to certain complementary conditions of fishing.
Ведение рыбного промысла этими судами оговаривается рядом дополнительных условий.
By signing a contract, you agree to certain terms and conditions.
Подписывая контракт, вы соглашаетесь на определённые правила и условия.
In certain mission areas, personnel may be exposed to hardship conditions.
В некоторых районах осуществления миссии сотрудники могут проживать в исключительно тяжелых условиях.
Moreover, certain types of antidepressants may contribute to some of these conditions.
Более того, некоторые виды антидепрессантов могут способствовать появлению этих нарушений.
Every society, under certain conditions, is vulnerable to a descent into barbarism.
Каждое общество при определенных условиях является уязвимым к тому, чтобы опуститься до варварства.
Assertions allows a regular expression to match only under certain controlled conditions.
Утверждения накладывают дополнительные условия на проверку регулярного выражения.
Nationals of eligible non EU countries can also benefit under certain conditions.
Стипендии предоставляются не только студентам и преподавателям из университетов партнеров из стран членов ЕС.
Howbeit we must be cast upon a certain island.
Нам должно быть выброшенными на какой нибудь остров.
Exports to non parties are prohibited unless the non party meets certain conditions.
Запрещен экспорт в государства, не являющиеся сторонами, исключая случаи, когда такое государство, не являющееся стороной, обеспечивает соблюдение определенных условий.
Whether certain resources will produce power depends upon the context.
Смогут ли определённые ресурсы дать власть, зависит от контекста той или иной ситуации.
It expresses one measure μ in terms of another measure ν (under certain conditions).
Она выражает одну меру formula_73 в терминах другой меры formula_74 (при некоторых условиях).
Finally, global economic conditions will compel even more restructuring upon Japan.
В конце концов, экономические условия в мире принудят Японию к еще большей реструктуризации.
Women, whose financial state is weak, may be exempt from this fee, under certain conditions.
Женщины с неудовлетворительным финансовым положением могут быть освобождены от взимания этой платы при определенных условиях.
This is not officially sanctioned but may be a result of certain socio economic conditions.
Эти собрания не требуют официального разрешения, но должны осуществляться при соблюдении определенных социально экономических условий.
Now, see every shape, every form has a certain impact upon you.
Понимаете, каждая форма оказывает на вас определенное влияние.
The prison officer may authorize any individual or body to visit the prison under certain conditions.
Старшее должностное лицо тюремного учреждения может выдавать разрешение любому лицу или органу на посещение тюрьмы при соблюдении определенных условий.
What is certain is that this year will not witness a return to the conditions of 2010.
То, что этот год не станет свидетелем возвращения к условиям 2010 года, не вызывает сомнений.
But we will not be able to provide flexible and speedy funding unless certain conditions are met.
Однако мы не сможем обеспечить финансирование на гибкой и оперативной основе, если не будет выполнен ряд конкретных условий.
Under the new EU directives, any purchases can be procured through ERAs if certain conditions are met.
В соответствии с новыми директивами ЕС с помощью ЭРА могут быть осуществлены любые закупки, если при этом выполняются определенные условия.
PRORAAS works to improve basic conditions of health, sanitation, education and certain productive activities in the region.
ПРОРААС нацелен на улучшение базовых условий в области медицинского обслуживания, санитарии, просвещения и на совершенствование определенных видов производственной деятельности в регионе.
The realization of the Tokyo Pledge has necessarily been tied to certain conditions existing in the country.
67. Освоение объявленных в Токио в виде взносов средств неизбежно зависело от конкретной ситуации в стране.
The persons had gathered to reach an agreement about peace, but under a certain number of conditions.
Они собрались вместе для того, чтобы достичь соглашения о мире, однако на определенных условиях.
Even when a blood vessel is not injured, blood clots may form in the body under certain conditions.
При определенных условиях сгустки крови могут образовываться в кровотоке даже без повреждения сосудов.
Under certain conditions perchlorate can inhibit life however some microorganisms obtain energy from the substance (by anaerobic reduction).
При определённых условиях перхлорат может подавлять существование жизни, но некоторые микроорганизмы получают из этого вещества энергию (анаэробным восстановлением).
persons selected to care for a certain member of the nuclear family under conditions determined by this law,
d) лица, осуществляющие уход за больными членами семьи, согласно соответствующим положениям Закона
25. The involvement of regional arrangements and organizations in peace keeping operations should be encouraged under certain conditions
25. Участие региональных организаций и соглашений по вопросам безопасности в операциях по поддержанию мира должно поощряться при соблюдении определенных условий
The advantages and limitations of methods and the applicability of certain approaches under various conditions will be assessed.
Будет проведена оценка преимуществ и недостатков различных методов и применимости некоторых подходов в разных условиях.
If the chosen provision selects a partial performance mode of operation under certain fault conditions, then these conditions shall be stated and the resulting limits of effectiveness defined.
3.4.3.1 Если в соответствии с обозначенным требованием выбирается какой либо конкретный режим функционирования при определенных условиях неисправности, то эти условия указываются и определяются соответствующие пределы эффективности.
But it also draws specifically upon a certain category of games namely, video games.
Рисует конкретно на определенной категории игр, а именно, видео игры.
However, under certain conditions, the phage DNA may integrate itself into the host cell chromosome in the lysogenic pathway.
Как только фаг попадает внутрь клетки хозяина, он может интегрировать себя в его ДНК.
The law does, however, recognize that under certain conditions, young persons may work with their parents in agricultural activities.
Вместе с тем закон признает, что при определенных условиях молодые люди могут участвовать вместе со своими родителями в сельскохозяйственных работах.
Also, did members of minority groups need to meet certain conditions in order to exercise property and inheritance rights?
Кроме того, должны ли члены групп меньшинств отвечать каким либо условиям, для того чтобы осуществлять права собственности и наследования?
Under certain conditions, the gathering of plants or the capture of wild animals was sanctioned, although that required authorization.
При определенных условиях допускаются сбор растений или отлов диких животных, однако для этого требуется получать соответствующее разрешение.
Yet in this diversity of approaches, adapted to the specific conditions of different countries, certain experiences are worth sharing.
Тем не менее целесообразно обменяться опытом в свете разнообразия подходов в зависимости от конкретных условий в разных странах.
The Government has also indicated certain conditions in its proposal with regard to the utilization of the voluntary contribution.
Это правительство указало также некоторые условия в своем предложении в отношении использования добровольных взносов.
We're all willing to play by the rules and follow things along, as long as certain conditions are met.
Мы готовы играть по правилам и следовать указаниям до тех пор, пока соблюдаются определённые условия.
It is actually the conditions upon which those people have been accustomed and indoctrinated by.
В действительности это те условия в которых эти люди были воспитаны и привыкли.
The judgments handed down by the courts may, under certain circumstances and conditions stipulated by law, be enforced through coercion.
В некоторых предусмотренных законом обстоятельствах и условиях выносимые ими решения могут приводиться в исполнение в принудительном порядке.

 

Related searches : Certain Conditions - Certain Conditions Precedent - On Certain Conditions - Fulfill Certain Conditions - Certain Medical Conditions - Certain Conditions Apply - Conditions Upon Which - Quite Certain - Reasonably Certain