Перевод "upon certain conditions" на русский язык:
Словарь Английский-Русский
Certain - translation : Conditions - translation : Upon - translation : Upon certain conditions - translation :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
It allows you to retain your copyright, while granting the world permission to make certain uses of it, upon certain conditions | CC позволяет вам сохранять ваше авторское правом, в то время как вы даёте миру разрешение определённым образом использовать его на определённых условиях |
Algae produce hydrogen under certain conditions. | Водоросли производят водород при определенных условиях. |
Polygamy was permitted under certain conditions. | Она разрешена при соблюдении ряда условий. |
Set cell style based on certain conditions | Установить форматирование в зависимости от определённых условий |
... he meets a certain price and conditions ? | ...он отвечает заявленной цене и условиям ? |
Certain special conditions must then be met (art. 80) | Таким образом, должен выполняться ряд конкретных условий (статья 80) |
The representative said that polygamy occurred under certain conditions. | Представитель отметила, что при определенных условиях могут существовать случаи полигамии. |
These vessels were subject to certain complementary conditions of fishing. | Ведение рыбного промысла этими судами оговаривается рядом дополнительных условий. |
By signing a contract, you agree to certain terms and conditions. | Подписывая контракт, вы соглашаетесь на определённые правила и условия. |
In certain mission areas, personnel may be exposed to hardship conditions. | В некоторых районах осуществления миссии сотрудники могут проживать в исключительно тяжелых условиях. |
Moreover, certain types of antidepressants may contribute to some of these conditions. | Более того, некоторые виды антидепрессантов могут способствовать появлению этих нарушений. |
Every society, under certain conditions, is vulnerable to a descent into barbarism. | Каждое общество при определенных условиях является уязвимым к тому, чтобы опуститься до варварства. |
Assertions allows a regular expression to match only under certain controlled conditions. | Утверждения накладывают дополнительные условия на проверку регулярного выражения. |
Nationals of eligible non EU countries can also benefit under certain conditions. | Стипендии предоставляются не только студентам и преподавателям из университетов партнеров из стран членов ЕС. |
Howbeit we must be cast upon a certain island. | Нам должно быть выброшенными на какой нибудь остров. |
Exports to non parties are prohibited unless the non party meets certain conditions. | Запрещен экспорт в государства, не являющиеся сторонами, исключая случаи, когда такое государство, не являющееся стороной, обеспечивает соблюдение определенных условий. |
Whether certain resources will produce power depends upon the context. | Смогут ли определённые ресурсы дать власть, зависит от контекста той или иной ситуации. |
It expresses one measure μ in terms of another measure ν (under certain conditions). | Она выражает одну меру formula_73 в терминах другой меры formula_74 (при некоторых условиях). |
Finally, global economic conditions will compel even more restructuring upon Japan. | В конце концов, экономические условия в мире принудят Японию к еще большей реструктуризации. |
Women, whose financial state is weak, may be exempt from this fee, under certain conditions. | Женщины с неудовлетворительным финансовым положением могут быть освобождены от взимания этой платы при определенных условиях. |
This is not officially sanctioned but may be a result of certain socio economic conditions. | Эти собрания не требуют официального разрешения, но должны осуществляться при соблюдении определенных социально экономических условий. |
Now, see every shape, every form has a certain impact upon you. | Понимаете, каждая форма оказывает на вас определенное влияние. |
The prison officer may authorize any individual or body to visit the prison under certain conditions. | Старшее должностное лицо тюремного учреждения может выдавать разрешение любому лицу или органу на посещение тюрьмы при соблюдении определенных условий. |
What is certain is that this year will not witness a return to the conditions of 2010. | То, что этот год не станет свидетелем возвращения к условиям 2010 года, не вызывает сомнений. |
But we will not be able to provide flexible and speedy funding unless certain conditions are met. | Однако мы не сможем обеспечить финансирование на гибкой и оперативной основе, если не будет выполнен ряд конкретных условий. |
Under the new EU directives, any purchases can be procured through ERAs if certain conditions are met. | В соответствии с новыми директивами ЕС с помощью ЭРА могут быть осуществлены любые закупки, если при этом выполняются определенные условия. |
PRORAAS works to improve basic conditions of health, sanitation, education and certain productive activities in the region. | ПРОРААС нацелен на улучшение базовых условий в области медицинского обслуживания, санитарии, просвещения и на совершенствование определенных видов производственной деятельности в регионе. |
The realization of the Tokyo Pledge has necessarily been tied to certain conditions existing in the country. | 67. Освоение объявленных в Токио в виде взносов средств неизбежно зависело от конкретной ситуации в стране. |
The persons had gathered to reach an agreement about peace, but under a certain number of conditions. | Они собрались вместе для того, чтобы достичь соглашения о мире, однако на определенных условиях. |
Even when a blood vessel is not injured, blood clots may form in the body under certain conditions. | При определенных условиях сгустки крови могут образовываться в кровотоке даже без повреждения сосудов. |
Under certain conditions perchlorate can inhibit life however some microorganisms obtain energy from the substance (by anaerobic reduction). | При определённых условиях перхлорат может подавлять существование жизни, но некоторые микроорганизмы получают из этого вещества энергию (анаэробным восстановлением). |
persons selected to care for a certain member of the nuclear family under conditions determined by this law, | d) лица, осуществляющие уход за больными членами семьи, согласно соответствующим положениям Закона |
25. The involvement of regional arrangements and organizations in peace keeping operations should be encouraged under certain conditions | 25. Участие региональных организаций и соглашений по вопросам безопасности в операциях по поддержанию мира должно поощряться при соблюдении определенных условий |
The advantages and limitations of methods and the applicability of certain approaches under various conditions will be assessed. | Будет проведена оценка преимуществ и недостатков различных методов и применимости некоторых подходов в разных условиях. |
If the chosen provision selects a partial performance mode of operation under certain fault conditions, then these conditions shall be stated and the resulting limits of effectiveness defined. | 3.4.3.1 Если в соответствии с обозначенным требованием выбирается какой либо конкретный режим функционирования при определенных условиях неисправности, то эти условия указываются и определяются соответствующие пределы эффективности. |
But it also draws specifically upon a certain category of games namely, video games. | Рисует конкретно на определенной категории игр, а именно, видео игры. |
However, under certain conditions, the phage DNA may integrate itself into the host cell chromosome in the lysogenic pathway. | Как только фаг попадает внутрь клетки хозяина, он может интегрировать себя в его ДНК. |
The law does, however, recognize that under certain conditions, young persons may work with their parents in agricultural activities. | Вместе с тем закон признает, что при определенных условиях молодые люди могут участвовать вместе со своими родителями в сельскохозяйственных работах. |
Also, did members of minority groups need to meet certain conditions in order to exercise property and inheritance rights? | Кроме того, должны ли члены групп меньшинств отвечать каким либо условиям, для того чтобы осуществлять права собственности и наследования? |
Under certain conditions, the gathering of plants or the capture of wild animals was sanctioned, although that required authorization. | При определенных условиях допускаются сбор растений или отлов диких животных, однако для этого требуется получать соответствующее разрешение. |
Yet in this diversity of approaches, adapted to the specific conditions of different countries, certain experiences are worth sharing. | Тем не менее целесообразно обменяться опытом в свете разнообразия подходов в зависимости от конкретных условий в разных странах. |
The Government has also indicated certain conditions in its proposal with regard to the utilization of the voluntary contribution. | Это правительство указало также некоторые условия в своем предложении в отношении использования добровольных взносов. |
We're all willing to play by the rules and follow things along, as long as certain conditions are met. | Мы готовы играть по правилам и следовать указаниям до тех пор, пока соблюдаются определённые условия. |
It is actually the conditions upon which those people have been accustomed and indoctrinated by. | В действительности это те условия в которых эти люди были воспитаны и привыкли. |
The judgments handed down by the courts may, under certain circumstances and conditions stipulated by law, be enforced through coercion. | В некоторых предусмотренных законом обстоятельствах и условиях выносимые ими решения могут приводиться в исполнение в принудительном порядке. |
Related searches : Certain Conditions - Certain Conditions Precedent - On Certain Conditions - Fulfill Certain Conditions - Certain Medical Conditions - Certain Conditions Apply - Conditions Upon Which - Quite Certain - Reasonably Certain