Перевод "Однако учитывая что" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Однако - перевод : что - перевод : что - перевод : что - перевод : однако - перевод : учитывая - перевод : что - перевод : учитывая - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Однако, учитывая его темперамент, это трудно себе представить. | Given his temperament, however, that hardly seems likely. |
Однако учитывая сложившиеся обстоятельства, цель оправдывает средства в кредитоспособных странах. | But, given where we are, the benefits exceed the costs in countries with sustainable debt. |
Однако, учитывая сильный отрицательный общественный настрой против Одзавы, это невозможно. | An Ozawa government might be stable only if he could form a grand coalition. Yet, given strong public sentiment against Ozawa, that is impossible. |
Однако, учитывая сильный отрицательный общественный настрой против Одзавы, это невозможно. | Yet, given strong public sentiment against Ozawa, that is impossible. |
Однако, учитывая, что было около 2500 студентов, то скорее нет, я не могу сказать, что нас было много. | However, considering there were about 2,500 students then no, I can t say we were many. |
Однако учитывая компетентность сотрудников ПФР, не приходится сомневаться, что они справятся со стоящими перед ними задачами. | However, given the quality of staff at the FIU, the task at hand is certainly within their competence. |
Однако учитывая неуступчивость сторон до сегодняшнего дня, трудно говорить о том, что этот процесс пройдет гладко. | However, in view of the intransigence of the parties to date, there was no indication that the electoral process would be calm. |
Однако учитывая время и размах сражения, эти данные могут быть занижены. | Given the duration and scale of the battle, however, this may be an underestimate. |
Однако большинство членов Комиссии посчитали нецелесообразным вводить формальное различие, учитывая, что на практике эти два действия смешиваются . | Nevertheless, most members took the view that it was inadvisable to introduce the distinction formally, since in practice the two operations are indistinguishable . |
Однако сегодня трудно снова создать такую историю, учитывая большое количество проблемных историй. | But it is hard today to re create such a narrative, given so many stories of trouble. |
Однако, учитывая слабость других европейских валют и желание Германии держать рынки открытыми, ее руководители мало что могли сделать. | Given the weakness of other European currencies, however, and Germany s desire to keep markets open, there was very little that its officials could do. |
Однако, учитывая, что большинство крупных экономик работает в режиме гибкого обменного курса, эти проблемы в значительной степени необоснованны. | But, given that most major economies operate under a flexible exchange rate regime, these concerns are largely unwarranted. |
Однако китайские власти заявляют, что фонд открыт для присоединения к нему других стран, что, впрочем, кажется маловероятным, учитывая масштабы китайских обязательств. | But the Chinese authorities have said that it is open for others to join, though that seems unlikely, given the scale of the Chinese commitment. |
Однако, учитывая прошлый опыт Саудовской Аравии в поддержке радикализма в Афганистане, маловероятно, что королевство может способствовать достижению этой цели. | But, given Saudi Arabia s past record of supporting radicalism in Afghanistan, it is highly unlikely that the Kingdom can help secure this aim. |
Однако, учитывая то, что эти страны решили придерживаться фиксированного обменного курса, ФРС не может быть реально обвинена в последствиях. | But, given that these economies have chosen to adhere to a fixed exchange rate, the Fed cannot really be blamed for the fallout. |
Однако серые доходы довольно сложно обнаружить, и, учитывая распространенное мнение о том, что доходы не являются нелегальными, попытка провалилась . | However, finding grey income hard to define and facing the popular belief that the earnings weren't illegal, the effort fell flat. |
Однако, учитывая тот факт, что формат этих докладов в последнее время изменился, необходимо соответствующим образом изменить и формат планов. | However, just as the format of those reports has recently evolved, so should the format of the plans. |
Учитывая важность этого вопроса, мы, однако, считаем, что сегодня необходимо повторить некоторые моменты, которые были высказаны ранее нашей делегацией. | Given the importance of this issue, we feel, however, that it is necessary today to reiterate some of the points raised earlier by our delegation. |
Учитывая положение ННЦН, можно сказать, что | Bearing in mind the NDO s situation, we can say that |
Однако более актуальной проблемой остается дефляция, учитывая высокий уровень безработицы и избыток производственных мощностей. | But the more immediate problem remains deflation, given high unemployment and excess capacity. If the economy recovers more robustly than I anticipate, spending can be canceled. |
Однако, учитывая усиление сомнения о пользе интеграции, даже это решение будет рисковать распутать ЕС. | But, given intensifying doubts about the benefits of integration, even that solution would risk unraveling the EU. |
Однако более актуальной проблемой остается дефляция, учитывая высокий уровень безработицы и избыток производственных мощностей. | But the more immediate problem remains deflation, given high unemployment and excess capacity. |
(Для Северной Африки, однако, эта цифра составляет лишь 10 15 , что неудивительно, учитывая неопределенность, порожденную недавними политическими потрясениями в регионе.) | Sub Saharan Africans are the most optimistic 97 of Ghanaians, for example, expect to be much better off in two years. (For North Africans, however, that figure drops to only 10 15 , which is unsurprising given the uncertainty generated by the region s recent political turmoil.) |
(Для Северной Африки, однако, эта цифра составляет лишь 10 15 , что неудивительно, учитывая неопределенность, порожденную недавними политическими потрясениями в регионе.) | (For North Africans, however, that figure drops to only 10 15 , which is unsurprising given the uncertainty generated by the region s recent political turmoil.) |
Однако, учитывая, что не все в стране имеют доступ к Интернету, на данный момент этот метод не является наиболее оптимальным. | However, taking into account that not everyone has access to the Internet, this method is not the best one at the moment in the country. |
Учитывая, однако, перспективное значение рассматриваемых вопросов, видимо не следует удивляться тому, что по прежнему нелегко достичь консенсуса по основным вопросам. | In a sense, given the far reaching import of the issues involved, it may not be surprising that consensus remained elusive on the major issues. |
Однако власти по прежнему проявляют осторожность, учитывая, что экономические перспективы Китая во многом зависят от внешних факторов, что и является основной причиной неопределенностей. | But the authorities remain cautious, given that China s economic outlook depends heavily on external conditions, which is the source of most current uncertainty. |
Учитывая, | Considering |
УЧИТЫВАЯ | BEARING IN MIND |
Учитывая | Considering |
Однако, учитывая изменения климата, эффект, достигаемый от предпочтения сланцевого газа другим энергоресурсам, носит смешанный характер. | With respect to climate change, however, the effects of greater reliance on shale gas are mixed. Because natural gas combustion produces fewer greenhouse gases than other hydrocarbons, such as coal or oil, it can be a bridge to a less carbon intensive future. |
Однако, учитывая изменения климата, эффект, достигаемый от предпочтения сланцевого газа другим энергоресурсам, носит смешанный характер. | With respect to climate change, however, the effects of greater reliance on shale gas are mixed. |
Учитывая, что цена изменится, количество тоже изменится. | Given the price is going to change, the quantity is going to change. |
Однако, учитывая, что Фонсеку поддерживает все еще не сплоченная оппозиция и умеренная тамильская партия, эти выборы могут также преподнести неожиданный результат. | But, with the fractured opposition rallying behind Fonseka and a moderate Tamil party also coming out in support of him, this election may produce a surprise result. |
Однако, это трудная задача, учитывая, что иранские рабочие, несмотря на острое недовольство правительством, столь же аморфны, как и само Зелёное движение . | This is a tall order, however, given that Iran s labor groups, while deeply discontented, are just as amorphous as the Green Movement itself. |
Однако, учитывая, что подавляющее большинство согласилось относительно имеющихся тенденций, у Специального докладчика нет оснований сомневаться относительно выводов, сделанных этими источниками информации. | However, given the overwhelming agreement on the trends, the Special Rapporteur has no reason to doubt the essential findings of these sources of information. |
Однако в него можно было бы включить дополнительно другие виды преступлений, учитывая новые тенденции международной преступности. | At the same time, it should be possible to add new crimes to the list in order to reflect developments in international crime. |
Учитывая, однако, масштабы некоторых запасов, границы quot района quot возможно следует определять с некоторой долей гибкости. | However, in view of the wide ranging nature of some stocks, a quot region quot may have to be determined with some flexibility. |
Однако что именно федеративность будет означать на практике, учитывая географические и этнические особенности Непала, остается расплывчатым и несущим в себе потенциальный раскол. | But what federalism will mean in practice, taking account of the geographic and ethnic peculiarities of Nepal, remains elusive and potentially divisive. |
Они далее указали, что, возможно, они слишком строго подходят к докладу, однако у них нет другого выхода, учитывая пробелы в представленной информации. | They indicated further that they might be overcritical of the report but they had no other means owing to the gaps in the information provided. |
Однако, учитывая, что высота дымового факела составляла в среднем 500 м 4 км над поверхностью земли, непосредственная угроза здоровью людей заметно снизилась. | However, in view of the fact that the smoke plume was, on average confined to heights between 500 m and 4 km above ground level, the immediate hazard to human health was drastically reduced. |
учитывая, что проблема космического мусора волнует все государства, | Considering that space debris is an issue of concern to all nations, |
Учитывая, что стартовал он с 19 й позиции! | That s considering that he started out in the 19th position! |
учитывая, что большинство беженцев это дети и женщины, | quot Aware that the majority of the refugee population are children and women, |
Сколько лет Имрану, учитывая то, что нам дано? | How old is Imran given the information here? |
Похожие Запросы : Однако, учитывая, что - Однако, учитывая, что - однако учитывая - однако, что - что, учитывая - учитывая, что - учитывая, что - отметить, однако, что - учитывая то, что - и учитывая, что - учитывая, что вы - учитывая, что это - но, учитывая, что - но учитывая, что - учитывая, что фон