Перевод "но учитывая что" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

но - перевод :
But

что - перевод : что - перевод : что - перевод : но - перевод : учитывая - перевод : но - перевод : что - перевод : но - перевод : учитывая - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Но учитывая обстоятельства, я был уверен, что я был выбит .
But given the circumstances, I thought for sure I'd be called out.
Но социальная модель куда хуже, учитывая, что стоит на кону.
But it is really a worse social model because of what's involved and the cost to all of us.
Это очень дешево, но учитывая состояние...
Well, that's quite cheap, but considering its condition...
Но, что является надлежащим уровнем инфляции еврозоны, учитывая де факто экономическую стагнацию?
But what is the appropriate eurozone inflation rate, given de facto economic stagnation?
Но, учитывая ставки, это, безусловно, того стоит.
But given the stakes, it is undoubtedly worthwhile.
Но какими поверхностными эти предположения кажутся сейчас, учитывая все, что произошло с тех пор.
But how lazy that assumption seems now, given all that has since happened.
Но не много, учитывая век, в котором мы живём.
Not many, considering the era we are in.
Учитывая положение ННЦН, можно сказать, что
Bearing in mind the NDO s situation, we can say that
Но, учитывая последние события, именно они и несут бремя доказательств.
But, given recent events, it is now they who bear the burden of proof.
Но, учитывая историю Японии, было бы глупо недооценивать эту страну.
But, given Japan s history, one would be foolish to underestimate the country.
Не идеален, конечно, но гораздо лучше того, что все ожидали увидеть, учитывая нашу абсолютно хаотичную структуру.
It isn't perfect, but it's much better than you would expect, given our completely chaotic model.
Учитывая,
Considering
УЧИТЫВАЯ
BEARING IN MIND
Учитывая
Considering
Но, учитывая, что уровень безработицы в Германии падает, что в прошлом приводило к повышению заработной платы (умеренному), это маловероятно.
But, given that unemployment is actually declining in Germany, which in the past has tended to increase wages (moderately), this is unlikely.
Учитывая, что цена изменится, количество тоже изменится.
Given the price is going to change, the quantity is going to change.
Но, учитывая прошлые заслуги Ливни, она вполне заслуживает шанса на попытку.
But, given Livni s record, she richly deserves the chance to try.
Но учитывая Ваше категоричное решение о данном поступке, и приведя доводы,..
You said it.
Но учитывая то, что некоторые большие проблемы являются результатом неудавшейся политики, прагматизм может предложить конструктивный путь вперед.
But, given that some of the biggest challenges are the result of failed policies, pragmatism may offer a constructive way forward.
Но вряд ли рационально ставить под вопрос институт убежища как таковой, учитывая, что он носит временный характер.
Nevertheless, it appeared irrational to call into question the very institution of asylum, especially as it was temporary in nature.
Но учитывая, что их бюджет на здравоохранение 56 долларов на человека в год, я бы сказал, что они достигли многого.
But considering that they have an annual health budget of 56 per person I'd say they are doing pretty well.
Но учитывая текущий прогресс и высокие капитальные затраты, это кажется чрезмерно оптимистичным.
But, given current progress and high capital costs, this appears overly optimistic.
Но, учитывая неопределенность на внутреннем и международном политическом фоне, нет гарантии успеха.
But, given the uncertainty of the domestic and international political context, there are no guarantees of success.
Но ему не хватает чувства стратегической срочности, что, учитывая рост международной напряженности в Азии, представляет серьезную стратегическую ошибку.
But it lacks a sense of strategic urgency, which, given rising international tensions across Asia, amounts to a serious strategic blunder.
Э э ... Было много всего ... прямо плохих репортажей, но думаю, что все сработало очень хорошо, учитывая все обстоятельства.
Uhů There was a lot ofů of just straight up bad reporting, but I think that things worked pretty well, all things considered.
учитывая, что проблема космического мусора волнует все государства,
Considering that space debris is an issue of concern to all nations,
Учитывая, что стартовал он с 19 й позиции!
That s considering that he started out in the 19th position!
учитывая, что большинство беженцев это дети и женщины,
quot Aware that the majority of the refugee population are children and women,
Сколько лет Имрану, учитывая то, что нам дано?
How old is Imran given the information here?
Что уже интересно, учитывая все обсуждения этих вещей.
Which is curious as we debate all this stuff.
Так что, учитывая, что, давайте выяснить, силы между двумя частицами.
So given that, let's figure out the force between two particles.
Можно подумать, что есть некий интерес к попыткам найти что то об этой теме, учитывая, что ставки высоки, но это весьма запущенная область.
You would think that it would be of some interest to try to find out more about this given that the stakes are so big, but it's a very neglected area.
Но, учитывая жестокость режима президента Башара аль Асада, можно не сомневаться, что он далеко зайдет, чтобы скрыть свою вину.
The five day delay in allowing UN chemical weapons experts to verify the attack gave Assad s government ample time to conceal incriminating evidence, allow it to degrade, or destroy it with further shelling.
Но, учитывая жестокость режима президента Башара аль Асада, можно не сомневаться, что он далеко зайдет, чтобы скрыть свою вину.
But, given the brutality of President Bashar al Assad s regime, no one can doubt the lengths to which it would go to hide its guilt.
Но мы узнали, что, учитывая произвольный объект, мы можем утверждать, что, до запуска теста, мы установим надеемся, что он должен получить некоторые вызов метода.
But we've learned, that given an arbitrary object, we can assert that, prior to running a test, we'll set up the expectation that it should receive some method call.
Но, учитывая сколько времени займет переходный период, ему необходимо начать действовать прямо сейчас.
But, given the amount of time a transition will take, he must act now.
Неясно, останется ли Джордана Битти в проекте, но это маловероятно, учитывая её возраст.
It is unclear as to whether Jordana Beatty is still attached to the project, albeit somewhat unlikely given her age.
Но, увы, наши потребности, учитывая масштабы этой задачи, огромны, а средства весьма незначительны.
But alas, faced with the size of the job, our needs are immense and our available means are modest indeed.
Он хорошо справляется, учитывая, что у него нет опыта.
He does well considering that he has no experience.
Так на самом деле это способ сказать, что, учитывая
So really this is a way of saying, given a
Я думаю, что, учитывая ситуацию, он сделал хорошую работу.
SARAH Jesus. I think, given the situation, he's done a good job.
Да, и справляются отлично, учитывая, через что они прошли.
Да, и справляются отлично, учитывая, через что они прошли.
Конечно же, учитывая, что там еще парень на улице?
But, shall we add, more certainly the boy outside?
Учитывая, что вторая часть нашего проекта была блестяще решена...
From the moment that the second part of our project has been brilliantly resolved...
Особенно, учитывая, что ты мне пригодишься, причем очень скоро.
Particularly because I'll be needing you. And soon, very soon...

 

Похожие Запросы : но, учитывая, что - но учитывая, что - но, учитывая - но учитывая - что, учитывая - учитывая, что - учитывая, что - учитывая то, что - и учитывая, что - учитывая, что вы - учитывая, что это - Однако, учитывая, что - Однако, учитывая, что - учитывая, что фон - учитывая, что те,