Перевод "но учитывая что" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
но - перевод : что - перевод : что - перевод : что - перевод : но - перевод : учитывая - перевод : но - перевод : что - перевод : но - перевод : учитывая - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Но учитывая обстоятельства, я был уверен, что я был выбит . | But given the circumstances, I thought for sure I'd be called out. |
Но социальная модель куда хуже, учитывая, что стоит на кону. | But it is really a worse social model because of what's involved and the cost to all of us. |
Это очень дешево, но учитывая состояние... | Well, that's quite cheap, but considering its condition... |
Но, что является надлежащим уровнем инфляции еврозоны, учитывая де факто экономическую стагнацию? | But what is the appropriate eurozone inflation rate, given de facto economic stagnation? |
Но, учитывая ставки, это, безусловно, того стоит. | But given the stakes, it is undoubtedly worthwhile. |
Но какими поверхностными эти предположения кажутся сейчас, учитывая все, что произошло с тех пор. | But how lazy that assumption seems now, given all that has since happened. |
Но не много, учитывая век, в котором мы живём. | Not many, considering the era we are in. |
Учитывая положение ННЦН, можно сказать, что | Bearing in mind the NDO s situation, we can say that |
Но, учитывая последние события, именно они и несут бремя доказательств. | But, given recent events, it is now they who bear the burden of proof. |
Но, учитывая историю Японии, было бы глупо недооценивать эту страну. | But, given Japan s history, one would be foolish to underestimate the country. |
Не идеален, конечно, но гораздо лучше того, что все ожидали увидеть, учитывая нашу абсолютно хаотичную структуру. | It isn't perfect, but it's much better than you would expect, given our completely chaotic model. |
Учитывая, | Considering |
УЧИТЫВАЯ | BEARING IN MIND |
Учитывая | Considering |
Но, учитывая, что уровень безработицы в Германии падает, что в прошлом приводило к повышению заработной платы (умеренному), это маловероятно. | But, given that unemployment is actually declining in Germany, which in the past has tended to increase wages (moderately), this is unlikely. |
Учитывая, что цена изменится, количество тоже изменится. | Given the price is going to change, the quantity is going to change. |
Но, учитывая прошлые заслуги Ливни, она вполне заслуживает шанса на попытку. | But, given Livni s record, she richly deserves the chance to try. |
Но учитывая Ваше категоричное решение о данном поступке, и приведя доводы,.. | You said it. |
Но учитывая то, что некоторые большие проблемы являются результатом неудавшейся политики, прагматизм может предложить конструктивный путь вперед. | But, given that some of the biggest challenges are the result of failed policies, pragmatism may offer a constructive way forward. |
Но вряд ли рационально ставить под вопрос институт убежища как таковой, учитывая, что он носит временный характер. | Nevertheless, it appeared irrational to call into question the very institution of asylum, especially as it was temporary in nature. |
Но учитывая, что их бюджет на здравоохранение 56 долларов на человека в год, я бы сказал, что они достигли многого. | But considering that they have an annual health budget of 56 per person I'd say they are doing pretty well. |
Но учитывая текущий прогресс и высокие капитальные затраты, это кажется чрезмерно оптимистичным. | But, given current progress and high capital costs, this appears overly optimistic. |
Но, учитывая неопределенность на внутреннем и международном политическом фоне, нет гарантии успеха. | But, given the uncertainty of the domestic and international political context, there are no guarantees of success. |
Но ему не хватает чувства стратегической срочности, что, учитывая рост международной напряженности в Азии, представляет серьезную стратегическую ошибку. | But it lacks a sense of strategic urgency, which, given rising international tensions across Asia, amounts to a serious strategic blunder. |
Э э ... Было много всего ... прямо плохих репортажей, но думаю, что все сработало очень хорошо, учитывая все обстоятельства. | Uhů There was a lot ofů of just straight up bad reporting, but I think that things worked pretty well, all things considered. |
учитывая, что проблема космического мусора волнует все государства, | Considering that space debris is an issue of concern to all nations, |
Учитывая, что стартовал он с 19 й позиции! | That s considering that he started out in the 19th position! |
учитывая, что большинство беженцев это дети и женщины, | quot Aware that the majority of the refugee population are children and women, |
Сколько лет Имрану, учитывая то, что нам дано? | How old is Imran given the information here? |
Что уже интересно, учитывая все обсуждения этих вещей. | Which is curious as we debate all this stuff. |
Так что, учитывая, что, давайте выяснить, силы между двумя частицами. | So given that, let's figure out the force between two particles. |
Можно подумать, что есть некий интерес к попыткам найти что то об этой теме, учитывая, что ставки высоки, но это весьма запущенная область. | You would think that it would be of some interest to try to find out more about this given that the stakes are so big, but it's a very neglected area. |
Но, учитывая жестокость режима президента Башара аль Асада, можно не сомневаться, что он далеко зайдет, чтобы скрыть свою вину. | The five day delay in allowing UN chemical weapons experts to verify the attack gave Assad s government ample time to conceal incriminating evidence, allow it to degrade, or destroy it with further shelling. |
Но, учитывая жестокость режима президента Башара аль Асада, можно не сомневаться, что он далеко зайдет, чтобы скрыть свою вину. | But, given the brutality of President Bashar al Assad s regime, no one can doubt the lengths to which it would go to hide its guilt. |
Но мы узнали, что, учитывая произвольный объект, мы можем утверждать, что, до запуска теста, мы установим надеемся, что он должен получить некоторые вызов метода. | But we've learned, that given an arbitrary object, we can assert that, prior to running a test, we'll set up the expectation that it should receive some method call. |
Но, учитывая сколько времени займет переходный период, ему необходимо начать действовать прямо сейчас. | But, given the amount of time a transition will take, he must act now. |
Неясно, останется ли Джордана Битти в проекте, но это маловероятно, учитывая её возраст. | It is unclear as to whether Jordana Beatty is still attached to the project, albeit somewhat unlikely given her age. |
Но, увы, наши потребности, учитывая масштабы этой задачи, огромны, а средства весьма незначительны. | But alas, faced with the size of the job, our needs are immense and our available means are modest indeed. |
Он хорошо справляется, учитывая, что у него нет опыта. | He does well considering that he has no experience. |
Так на самом деле это способ сказать, что, учитывая | So really this is a way of saying, given a |
Я думаю, что, учитывая ситуацию, он сделал хорошую работу. | SARAH Jesus. I think, given the situation, he's done a good job. |
Да, и справляются отлично, учитывая, через что они прошли. | Да, и справляются отлично, учитывая, через что они прошли. |
Конечно же, учитывая, что там еще парень на улице? | But, shall we add, more certainly the boy outside? |
Учитывая, что вторая часть нашего проекта была блестяще решена... | From the moment that the second part of our project has been brilliantly resolved... |
Особенно, учитывая, что ты мне пригодишься, причем очень скоро. | Particularly because I'll be needing you. And soon, very soon... |
Похожие Запросы : но, учитывая, что - но учитывая, что - но, учитывая - но учитывая - что, учитывая - учитывая, что - учитывая, что - учитывая то, что - и учитывая, что - учитывая, что вы - учитывая, что это - Однако, учитывая, что - Однако, учитывая, что - учитывая, что фон - учитывая, что те,