Перевод "Пусть думают" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

думают - перевод : пусть - перевод : пусть - перевод : пусть думают - перевод : Пусть думают - перевод : Пусть - перевод :
ключевые слова : Everyone Thinks Everybody Everyone Thinking Make Have Tell

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Пусть тебя не волнует, что думают люди.
Don't worry too much about what people think.
Пусть не думают неверующие, что они опередят других.
The infidels should not think that they can bypass (the law of God).
Пусть не думают неверующие, что они опередят других.
And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment).
Пусть не думают неверующие, что они опередят других.
Let not the disbelievers assume that they are ahead.
Пусть не думают неверующие, что они опередят других.
Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage.
Пусть не думают неверующие, что они опередят других.
And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose).
Пусть неверующие не думают, что предоставленная Нами отсрочка является благом для них.
The unbelievers must not think that the respite We give them augurs well.
Пусть не думают неверные, что данная Нами им отсрочка благо для них.
The unbelievers must not think that the respite We give them augurs well.
И пусть неверные не думают, что взяли верх, Им не ослабить (верных)!
The infidels should not think that they can bypass (the law of God). Surely they cannot get away.
Пусть не думают неверующие, что они опередят других. Воистину, им не сбежать.
And never may the disbelievers pride that they have escaped indeed they can never defeat.
И пусть неверные не думают, что взяли верх, Им не ослабить (верных)!
And never may the disbelievers pride that they have escaped indeed they can never defeat.
Пусть не думают неверующие, что они опередят других. Воистину, им не сбежать.
And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me they cannot frustrate My will.
И пусть неверные не думают, что взяли верх, Им не ослабить (верных)!
And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me they cannot frustrate My will.
Пусть не думают неверующие, что они опередят других. Воистину, им не сбежать.
Let not those who disbelieve deem that they have escaped, verily they cannot frustrate.
И пусть неверные не думают, что взяли верх, Им не ослабить (верных)!
Let not those who disbelieve deem that they have escaped, verily they cannot frustrate.
Пусть неверующие не думают, что предоставленная Нами отсрочка является благом для них.
And let not the disbelievers think that Our postponing of their punishment is good for them.
Пусть не думают неверные, что данная Нами им отсрочка благо для них.
And let not the disbelievers think that Our postponing of their punishment is good for them.
И пусть неверные не думают, что взяли верх, Им не ослабить (верных)!
And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's Punishment).
Пусть неверующие не думают, что предоставленная Нами отсрочка является благом для них.
Those who disbelieve should not assume that We respite them for their own good.
Пусть не думают неверные, что данная Нами им отсрочка благо для них.
Those who disbelieve should not assume that We respite them for their own good.
И пусть неверные не думают, что взяли верх, Им не ослабить (верных)!
Let not the disbelievers assume that they are ahead. They will not escape.
Пусть неверующие не думают, что предоставленная Нами отсрочка является благом для них.
Do not let the, unbelievers imagine that the respite We give them is good for them.
Пусть не думают неверные, что данная Нами им отсрочка благо для них.
Do not let the, unbelievers imagine that the respite We give them is good for them.
И пусть неверные не думают, что взяли верх, Им не ослабить (верных)!
Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. Surely, they, can never overcome Us!
Пусть неверующие не думают, что предоставленная Нами отсрочка является благом для них.
And let not those who disbelieve imagine that the rein We give them bodeth good unto their souls.
Пусть не думают неверные, что данная Нами им отсрочка благо для них.
And let not those who disbelieve imagine that the rein We give them bodeth good unto their souls.
И пусть неверные не думают, что взяли верх, Им не ослабить (верных)!
And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape.
Те, которые не уверовали, пусть не думают, что они спаслись от наказания Аллаха .
The infidels should not think that they can bypass (the law of God).
Те, которые не уверовали, пусть не думают, что они спаслись от наказания Аллаха .
And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment).
Те, которые не уверовали, пусть не думают, что они спаслись от наказания Аллаха .
Let not the disbelievers assume that they are ahead.
Те, которые не уверовали, пусть не думают, что они спаслись от наказания Аллаха .
Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage.
Те, которые не уверовали, пусть не думают, что они спаслись от наказания Аллаха .
And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose).
Пусть лучше думают, что я морское чудовище, и охотятся на меня с гарпунами.
Far better that they think there's a monster and hunt me with harpoons.
И пусть не думают те, которые не уверовали, что они опередили они ведь не ослабят.
The infidels should not think that they can bypass (the law of God). Surely they cannot get away.
И пусть не думают те, которые не уверовали, что они опередили они ведь не ослабят.
And never may the disbelievers pride that they have escaped indeed they can never defeat.
И пусть не думают те, которые не уверовали, что они опередили они ведь не ослабят.
And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me they cannot frustrate My will.
И пусть не думают те, которые не уверовали, что они опередили они ведь не ослабят.
Let not those who disbelieve deem that they have escaped, verily they cannot frustrate.
И пусть не думают те, которые не уверовали, что они опередили они ведь не ослабят.
And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's Punishment).
И пусть не думают те, которые не уверовали, что они опередили они ведь не ослабят.
Let not the disbelievers assume that they are ahead. They will not escape.
И пусть не думают те, которые не уверовали, что они опередили они ведь не ослабят.
Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. Surely, they, can never overcome Us!
И пусть не думают те, которые не уверовали, что они опередили они ведь не ослабят.
And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape.
Те, которые скупы на полученное ими от Аллаха, пусть не думают, что скупость для них лучше.
Let not those who are niggardly of things that God has given them of His largesse think that this is good for them.
Те, которые скупы на полученное ими от Аллаха, пусть не думают, что скупость для них лучше.
Those who withhold what God has given them of his bounty should not assume that is good for them.
Те, которые скупы на полученное ими от Аллаха, пусть не думают, что скупость для них лучше.
And let not those who hoard up that which Allah hath bestowed upon them of His bounty think that it is better for them.
Они думают
And they think to themselves,

 

Похожие Запросы : думают иначе - они думают - кажется, думают, - думают о - люди думают - они думают - думают одинаково - другие думают - пусть LET пусть