Перевод "Пусть думают" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
думают - перевод : пусть - перевод : пусть - перевод : пусть думают - перевод : Пусть думают - перевод : Пусть - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Пусть тебя не волнует, что думают люди. | Don't worry too much about what people think. |
Пусть не думают неверующие, что они опередят других. | The infidels should not think that they can bypass (the law of God). |
Пусть не думают неверующие, что они опередят других. | And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). |
Пусть не думают неверующие, что они опередят других. | Let not the disbelievers assume that they are ahead. |
Пусть не думают неверующие, что они опередят других. | Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. |
Пусть не думают неверующие, что они опередят других. | And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). |
Пусть неверующие не думают, что предоставленная Нами отсрочка является благом для них. | The unbelievers must not think that the respite We give them augurs well. |
Пусть не думают неверные, что данная Нами им отсрочка благо для них. | The unbelievers must not think that the respite We give them augurs well. |
И пусть неверные не думают, что взяли верх, Им не ослабить (верных)! | The infidels should not think that they can bypass (the law of God). Surely they cannot get away. |
Пусть не думают неверующие, что они опередят других. Воистину, им не сбежать. | And never may the disbelievers pride that they have escaped indeed they can never defeat. |
И пусть неверные не думают, что взяли верх, Им не ослабить (верных)! | And never may the disbelievers pride that they have escaped indeed they can never defeat. |
Пусть не думают неверующие, что они опередят других. Воистину, им не сбежать. | And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me they cannot frustrate My will. |
И пусть неверные не думают, что взяли верх, Им не ослабить (верных)! | And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me they cannot frustrate My will. |
Пусть не думают неверующие, что они опередят других. Воистину, им не сбежать. | Let not those who disbelieve deem that they have escaped, verily they cannot frustrate. |
И пусть неверные не думают, что взяли верх, Им не ослабить (верных)! | Let not those who disbelieve deem that they have escaped, verily they cannot frustrate. |
Пусть неверующие не думают, что предоставленная Нами отсрочка является благом для них. | And let not the disbelievers think that Our postponing of their punishment is good for them. |
Пусть не думают неверные, что данная Нами им отсрочка благо для них. | And let not the disbelievers think that Our postponing of their punishment is good for them. |
И пусть неверные не думают, что взяли верх, Им не ослабить (верных)! | And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's Punishment). |
Пусть неверующие не думают, что предоставленная Нами отсрочка является благом для них. | Those who disbelieve should not assume that We respite them for their own good. |
Пусть не думают неверные, что данная Нами им отсрочка благо для них. | Those who disbelieve should not assume that We respite them for their own good. |
И пусть неверные не думают, что взяли верх, Им не ослабить (верных)! | Let not the disbelievers assume that they are ahead. They will not escape. |
Пусть неверующие не думают, что предоставленная Нами отсрочка является благом для них. | Do not let the, unbelievers imagine that the respite We give them is good for them. |
Пусть не думают неверные, что данная Нами им отсрочка благо для них. | Do not let the, unbelievers imagine that the respite We give them is good for them. |
И пусть неверные не думают, что взяли верх, Им не ослабить (верных)! | Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. Surely, they, can never overcome Us! |
Пусть неверующие не думают, что предоставленная Нами отсрочка является благом для них. | And let not those who disbelieve imagine that the rein We give them bodeth good unto their souls. |
Пусть не думают неверные, что данная Нами им отсрочка благо для них. | And let not those who disbelieve imagine that the rein We give them bodeth good unto their souls. |
И пусть неверные не думают, что взяли верх, Им не ослабить (верных)! | And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape. |
Те, которые не уверовали, пусть не думают, что они спаслись от наказания Аллаха . | The infidels should not think that they can bypass (the law of God). |
Те, которые не уверовали, пусть не думают, что они спаслись от наказания Аллаха . | And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). |
Те, которые не уверовали, пусть не думают, что они спаслись от наказания Аллаха . | Let not the disbelievers assume that they are ahead. |
Те, которые не уверовали, пусть не думают, что они спаслись от наказания Аллаха . | Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. |
Те, которые не уверовали, пусть не думают, что они спаслись от наказания Аллаха . | And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). |
Пусть лучше думают, что я морское чудовище, и охотятся на меня с гарпунами. | Far better that they think there's a monster and hunt me with harpoons. |
И пусть не думают те, которые не уверовали, что они опередили они ведь не ослабят. | The infidels should not think that they can bypass (the law of God). Surely they cannot get away. |
И пусть не думают те, которые не уверовали, что они опередили они ведь не ослабят. | And never may the disbelievers pride that they have escaped indeed they can never defeat. |
И пусть не думают те, которые не уверовали, что они опередили они ведь не ослабят. | And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me they cannot frustrate My will. |
И пусть не думают те, которые не уверовали, что они опередили они ведь не ослабят. | Let not those who disbelieve deem that they have escaped, verily they cannot frustrate. |
И пусть не думают те, которые не уверовали, что они опередили они ведь не ослабят. | And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's Punishment). |
И пусть не думают те, которые не уверовали, что они опередили они ведь не ослабят. | Let not the disbelievers assume that they are ahead. They will not escape. |
И пусть не думают те, которые не уверовали, что они опередили они ведь не ослабят. | Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. Surely, they, can never overcome Us! |
И пусть не думают те, которые не уверовали, что они опередили они ведь не ослабят. | And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape. |
Те, которые скупы на полученное ими от Аллаха, пусть не думают, что скупость для них лучше. | Let not those who are niggardly of things that God has given them of His largesse think that this is good for them. |
Те, которые скупы на полученное ими от Аллаха, пусть не думают, что скупость для них лучше. | Those who withhold what God has given them of his bounty should not assume that is good for them. |
Те, которые скупы на полученное ими от Аллаха, пусть не думают, что скупость для них лучше. | And let not those who hoard up that which Allah hath bestowed upon them of His bounty think that it is better for them. |
Они думают | And they think to themselves, |
Похожие Запросы : думают иначе - они думают - кажется, думают, - думают о - люди думают - они думают - думают одинаково - другие думают - пусть LET пусть