Перевод "бог простит" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

Бог - перевод :
God

бог - перевод : Бог - перевод : бог простит - перевод :
ключевые слова : Bless Lord Made Knows Forgive Forgives Forgiven Pardon Sins

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Бог простит.
God will forgive you.
Бог вас простит.
God will forgive you.
Бог тебя простит.
God will forgive you.
Бог да простит тебе!
May God forgive you.
Бог да простит тебе!
God pardon thee!
Бог да простит тебе!
May Allah forgive you (O Muhammad SAW).
Бог да простит тебе!
May God pardon you!
Бог да простит тебе!
(O Prophet), may Allah forgive you!
Бог да простит тебе!
Allah forgive thee (O Muhammad)!
Да простит нас Бог.
God will forgive us.
Да простит нас Бог.
May God forgive us.
Да простит его Бог.
May Godtake care of him.
Но, Бог не простит её.
But God didn't forgive her.
Бог, может быть, простит их Бог извиняющий, прощающий.
May well hope for the mercy of God and God is full of mercy and grace.
Бог, может быть, простит их Бог извиняющий, прощающий.
So for such, it is likely that Allah will pardon them and Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving.
Бог, может быть, простит их Бог извиняющий, прощающий.
haply them God will yet pardon, for God is All pardoning, All forgiving.
Бог, может быть, простит их Бог извиняющий, прощающий.
These belike Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning, Forgiving.
Бог, может быть, простит их Бог извиняющий, прощающий.
For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft Forgiving.
Бог, может быть, простит их Бог извиняющий, прощающий.
These God may well pardon them. God is Pardoning and Forgiving.
Бог, может быть, простит их Бог извиняющий, прощающий.
maybe Allah shall pardon these, for Allah is All Pardoning, All Forgiving.
Бог, может быть, простит их Бог извиняющий, прощающий.
As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.
Я решил, да простит меня Бог.
My will is God's.
Но помни, Бог не простит никогда.
Remember, But God will not orgive you.
Да простит вас бог, капитан Ахав.
God forgive you, Captain Ahab.
Он простит, кому захочет, и накажет, кого захочет Бог всемогущ.
He will forgive whom He will, and chastise whom He will God is powerful over everything.
Он простит, кому захочет, и накажет, кого захочет Бог всемогущ.
Then He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is Able to do all things.
Он простит, кому захочет, и накажет, кого захочет Бог всемогущ.
He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. God is Able to do all things.
Он простит, кому захочет, и накажет, кого захочет Бог всемогущ.
He, however, had full authority to pardon or punish anyone He pleases, for Allah has complete power over everything.
Он простит, кому захочет, и накажет, кого захочет Бог всемогущ.
He will forgive whom He will and He will punish whom He will. Allah is Able to do all things.
Неверующих и своевольных Бог никак не простит, и поставит их не на прямой путь,
Those who deny and transgress will not be forgiven by God, nor be shown the way
Неверующих и своевольных Бог никак не простит, и поставит их не на прямой путь,
Indeed those who disbelieved and crossed the limits Allah will never forgive them, nor guide them to a way.
Неверующих и своевольных Бог никак не простит, и поставит их не на прямой путь,
Surely the unbelievers, who have done evil, God would not forgive them, neither guide them on any road
Неверующих и своевольных Бог никак не простит, и поставит их не на прямой путь,
Verily those who have disbelieved and done wrong, Allah is not one to forgive them nor to guide them to any way.
Неверующих и своевольных Бог никак не простит, и поставит их не на прямой путь,
Verily, those who disbelieve and did wrong by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) , Allah will not forgive them, nor will He guide them to any way, (Tafsir Al Qurtubi).
Неверующих и своевольных Бог никак не простит, и поставит их не на прямой путь,
Those who disbelieve and transgress God is not about to forgive them, nor will He guide them to any path.
Неверующих и своевольных Бог никак не простит, и поставит их не на прямой путь,
Likewise, Allah will neither forgive those who denied the truth and took to wrong doing nor will He show them any other way.
Неверующих и своевольных Бог никак не простит, и поставит их не на прямой путь,
Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them, neither will He guide them unto a road,
Скажи Если вы любите Бога, то послужите мне и Бог будет любить вас и простит вам грехи ваши Бог прощающий милосерд .
Say If you love God then follow me that God may love you and forgive your faults for God is forgiving and kind.
Скажи Если вы любите Бога, то послужите мне и Бог будет любить вас и простит вам грехи ваши Бог прощающий милосерд .
Proclaim, (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), O mankind! If you love Allah, follow me Allah will love you and forgive you your sins and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Скажи Если вы любите Бога, то послужите мне и Бог будет любить вас и простит вам грехи ваши Бог прощающий милосерд .
Say 'If you love God, follow me, and God will love you, and forgive you your sins God is All forgiving, All compassionate.'
Скажи Если вы любите Бога, то послужите мне и Бог будет любить вас и простит вам грехи ваши Бог прощающий милосерд .
Say thou if ye, are wont to love Allah, then follow me, and Allah shall rove you and forgive you your sins and Allah is Forgiving, Merciful.
Скажи Если вы любите Бога, то послужите мне и Бог будет любить вас и простит вам грехи ваши Бог прощающий милосерд .
Say (O Muhammad SAW to mankind) If you (really) love Allah then follow me (i.e. accept Islamic Monotheism, follow the Quran and the Sunnah), Allah will love you and forgive you of your sins. And Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Скажи Если вы любите Бога, то послужите мне и Бог будет любить вас и простит вам грехи ваши Бог прощающий милосерд .
Say, If you love God, then follow me, and God will love you, and will forgive you your sins. God is Forgiving and Merciful.
Скажи Если вы любите Бога, то послужите мне и Бог будет любить вас и простит вам грехи ваши Бог прощающий милосерд .
(O Messenger!) Tell people 'If you indeed love Allah, follow me, and Allah will love you and will forgive you your sins. Allah is All Forgiving, All Compassionate.'
Скажи Если вы любите Бога, то послужите мне и Бог будет любить вас и простит вам грехи ваши Бог прощающий милосерд .
Say, (O Muhammad, to mankind) If ye love Allah, follow me Allah will love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful.

 

Похожие Запросы : бог дал - Бог знает - Бог благословит - Бог благословил - триединый бог - бог неба - бог любви - сам бог - Грант Бог - Бог един - Бог благословляет