Перевод "впадать в задержке" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
впадать в задержке - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Не стоит впадать в крайности. | Don't go to extremes. |
Он начинает впадать в отчаяние. | He's starting to feel desperate. |
Не надо впадать в пессимизм. | We do not want to be pessimistic we want to be realistic. |
Я уже начинаю впадать в отчаяние. | I'm getting a little bit desperate now. |
Отключение при задержке | Debounce time |
Почему люди не могут впадать в спячку? | Why can't people hibernate? |
И тут он начинает впадать в истерику. | Before you know it, he's throwing a tantrum. |
Я сильно сожалел о задержке. | I felt very sorry about the delay. |
Нам нельзя ни при каких обстоятельствах впадать в отчаяние. | We should never despair. |
Пишите, и я отвечал вам стоит впадать в панику | Write, and I posted you should panic |
Животное будет впадать в оцепенение, как олень, увидевший горящие фары. | The animal will react by freezing, sort of like a deer in the headlights. |
Предоставленные самим себе, рынки склонны впадать в крайности эйфории и отчаяния. | Left to their own devices, markets are prone to extremes of euphoria and despair. |
Эти данные свидетельствуют о новой задержке в реализации этой программы. | These figures show that the programme is once again at a standstill. |
Их цель состоит в задержке на неопределенный срок отмены эмбарго. | Their purpose is to delay indefinitely the lifting of the embargo. |
Однако не нужно впадать в другую крайность, когда заявляют Бог повсюду, Свамиджи . | But not to go the other way, where, you know, God is everywhere, Swamiji. |
Слышали когданибудь о задержке дыхания от головной боли? | Ever hear of holding your breath for a headache? |
Задержанных судей обвиняют в задержке осуществления санкций против совершивших правонарушения лиц. | The apprehended judges stand accused of delaying implementation of sanctions against perpetrators of misdemeanors. |
Коммерческие предложения, вероятно, предложат SPB по задержке multi chassis lag. | Commercial offerings will likely offer SPB over multi chassis lag. |
17. Запоздалое развертывание контингентов привело к задержке с осуществлением запланированных программ в области связи. | The late deployment of contingents caused a delay in the programmes planned for communications. |
Оправдание на что ты сделать в этой задержке больше, чем сказка ты даешь повод. | The excuse that thou dost make in this delay Is longer than the tale thou dost excuse. |
Отсутствие судна для перевозки товара на Кубу привело к более чем трехмесячной задержке в доставке. | The non availability of a tanker for Cuba led to a delivery delay of more than three months. |
Но с чего бы ЕС впадать в хаос, а евро слабеть, если заключенный в Ницце договор остается в силе? | But why would the EU fall into chaos and the euro wilt if the Treaty of Nice remains in force. |
На одной задержке дыхания они могут погружаться на глубину до 10 метров. | With a single breath, they can comfortably dive to 30 feet |
c) создать различные палаты в рамках договорных органов по рассмотрению вопроса о чрезмерной задержке в рассмотрении докладов | (c) The creation of different chambers within treaty bodies that would address the issue of excessive delays in the examination of reports |
13 июня 2006 Airbus объявил о второй задержке в графике поставки на ещё шесть семь месяцев. | On 13 June 2006, Airbus announced a second delay, with the delivery schedule slipping an additional six to seven months. |
В конце сентября 2008 года Стэн Гадек заявил о задержке 50 заработной платы всем работникам авиакомпании. | At the end of September 2008, Gadek called for a 50 pay deferral to all remaining employees. |
Основная причина накопления средств заклю чается в задержке работ по удалению асбеста из комп лекса ВМЦ. | The primary reason for the accumulation of funds was the delay experienced in the removal of asbestos from the VIC complex. |
8.6 Анализ сообщения автора показывает, что им было подано две жалобы в отношении вопроса о задержке. | 8.6 The analysis of the author apos s communication reveals that he has made two complaints in respect of the issue of delay. |
Тем не менее мы не должны впадать в уныние и пессимизм напротив, давайте и впредь надеяться на лучшее. | Nevertheless, we must not yield to resignation or pessimism on the contrary, let us continue to hope. |
Однако адвокат одного из обвиняемых отказался от участия в процессе, что привело к задержке в проведении судебного разбирательства. | However, counsel for one of the accused was withdrawn from the case, which resulted in a delay in the resumption of trial. |
Однако адвокат одного из обвиняемых отказался от участия в процессе, что привело к задержке в возобновлении судебного разбирательства. | However, counsel for one of the accused was withdrawn from the case, which resulted in a delay in the resumption of trial. |
Давайте не будем впадать в крайности, есть нормальный мир, нормальных людей, в котором я вырос, и до сих пор живу. | Oh, come on, between these extremes there's a normal world of normal people, the one I grew up in and still inhabit. |
Давайте сосредоточимся на легитимных вызовах и угрозах, вместо того, чтобы впадать в плохие решения из за паники и страха. | Let's focus on what are the legitimate challenges and threats, but not lunge into bad decisions because of a panic, of a fear. |
В действительности, такая плохая диагностика может привести к задержке того, что, я считаю, будет окончательным прочным восстановлением Японии. | Indeed, such a mal diagnosis could delay what I believe will be an eventual solid recovery in Japan. |
И это привело к тому, что вожди стали истощать земли, создавая слишком большие запасы, вынуждая фермеров арендаторов впадать в зависимость. | And that led the chiefs to do what's called flogging the land overstocking the land, forcing tenant farmers into dependency. |
Такие силы существуют во многих общих поведенческих контекстах, искажая наше обычное добродушие, заставляя нас впадать в ненормативное, разрушительное или злое поведение. | Such forces exist in many common behavioral contexts, distorting our usual good nature by pushing us to engage in deviant, destructive, or evil behavior. |
В какие то моменты все мы испытываем скуку при задержке рейса (как в моем случае), слушая монотонную речь, просматривая неинтересный фильм. | We all experience boredom at some points my flight delay, a droning speaker, a particularly tedious movie. |
С учетом перевода работы Пятого комитета на двухгодичную основу это приводит к задержке на два года. | Given the biennialization of the work of the Fifth Committee, that meant a two year delay. |
Тем не менее, мы не должны поддаваться сиюминутному настроению и впадать в мрачный пессимизм, для которого не может быть никаких законных оснований. | Nevertheless, we should resist the impulse to indulge in a dark pessimism for which there can be no legitimate cause. |
Если, несмотря на направленные напоминания, информация не представляется, Комитет сообщает об этой задержке в его следующем ежегодном докладе Генеральной Ассамблее. | The Committee recommended that the State party should ensure that everyone, without distinction as to race, colour, or national or ethnic origin, enjoyed the rights to work and to health and social security, adequate housing and education. In this connection, the Government of the Kingdom of Bahrain should like to make the following comments |
7.6 Автор оспаривает утверждение государства участника о том, что он сам виновен в задержке вынесения решения по его делу в 1989 году. | 7.6 The author challenges the State party apos s contention that he was himself responsible for the delay in the adjudication of his case in 1989. |
Вместе с тем она не считает, что использование резервного фонда приведет к задержке решения по данному вопросу. | However, it did not believe that recourse to the contingency fund would delay matters. |
В случае болезни лиц или получения ими травмы, аварии или повреждения транспортных средств срок пребывания продлевается на период, соответствующий предполагаемой задержке. | In the event of illness or injury of persons, or accident or damage to vehicles, the period of stay shall be extended for a period consistent with the anticipated delay. |
Наш эксперимент показал, что существует детерминистический механизм... который раскрывает, что именно приводит к задержке осознанного принятия человеком решений. | Our experiment showed that there is a deterministic machine ... which reveals that it delays the man informed decision making. |
Мало было для него впадать в грехи Иеровоама, сына Наватова онвзял себе в жену Иезавель, дочь Ефваала царя Сидонского, и стал служить Ваалу и поклоняться ему. | It happened, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took as wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Sidonians, and went and served Baal, and worshiped him. |
Похожие Запросы : впадать в - впадать в - в задержке - в задержке - впадать в депрессию - впадать в трудности - впадать в опасности - впадать в ошибку - впадать в ошибки - в задержке с - снова впадать - способствуют задержке - привести к задержке - претензии по задержке