Перевод "в глубокой печали" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

в глубокой печали - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Позвольте мне раскрыть ещё одну форму глубокой человеческой печали.
Let me discover one other area of deep human sadness.
Я в печали.
I am woebegone.
(Ж2) Она в печали.
She's sorrowful.
Том в глубокой задумчивости.
Tom is lost in thought.
Г н Сиссе (Сенегал) (говорит по французски) С чувством глубокой печали я узнал сегодня утром о кончине г Брэдфорда Морса в его доме во Флориде.
Mr. Cissé (Senegal) (interpretation from French) It was with great sadness that I learned this morning of the death of Mr. Bradford Morse yesterday at his home in Naples, Florida.
в Берлине в глубокой нищете.
He died in Berlin.
Он умер в глубокой старости.
He died at a very old age.
Пациент находится в глубокой коме.
The patient is in a deep coma.
Парос основан в глубокой древности.
There is a statue of her in the village.
Парень был в глубокой депрессии.
And the guy was deeply depressed.
Забудь свои печали.
Forget your sorrows.
Каждому по печали
To each his own sorrows...
Это я одна в своей печали .
I'm the one all on her lonesome.
В моих глазах темно от печали
My eyes are dark from sadness
Америка нуждается в глубокой переоценке ценностей.
America needs profound soul searching.
Никогда не плавай в глубокой реке!
Under no circumstances must you swim in the deep river!
Никогда не плавайте в глубокой реке!
Under no circumstances must you swim in the deep river!
Мир находится в состоянии глубокой несправедливости.
The world is deeply unjust.
Часы мне зарегистрировать печали.
Watch me register sorrow.
Бог даст, без печали
G d willing, without sorrow
Живет, не зная печали.
What about you? Aren't you happy, Nicola?
Испытай чувство глубокой изоляции.
Experience feelings of profound isolation.
Это случилось глубокой ночью.
It happened in the dead of night.
Глубже? Она выглядит глубокой
Deeper than you thought?
И на глубокой привязанности.
And a very deep affection.
Рану получил, под Глубокой.
I was wounded near Glubokaya.
В Аргентине достаточно печали и без него.
There is enough sorrow in Argentina without him.
Он сказал Я буду в глубокой печали, если вы возьмёте его с собой, и, боюсь, если я доверю его вам, то съест его волк, когда вы будете невнимательны к нему .
He said I am afraid of sending him with you lest a wolf should devour him when you are unmindful.
Он сказал Я буду в глубокой печали, если вы возьмёте его с собой, и, боюсь, если я доверю его вам, то съест его волк, когда вы будете невнимательны к нему .
He said, I will indeed be saddened by your taking him away, and I fear that the wolf may devour him, whilst you are unaware of him. ( Prophet Yaqub knew of what was about to happen.)
Он сказал Я буду в глубокой печали, если вы возьмёте его с собой, и, боюсь, если я доверю его вам, то съест его волк, когда вы будете невнимательны к нему .
He said, 'It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him.'
Он сказал Я буду в глубокой печали, если вы возьмёте его с собой, и, боюсь, если я доверю его вам, то съест его волк, когда вы будете невнимательны к нему .
He said verily it grieveth me that ye should take him away, and I fear lest a wolf may devour him, While ye are negligent of him.
Он сказал Я буду в глубокой печали, если вы возьмёте его с собой, и, боюсь, если я доверю его вам, то съест его волк, когда вы будете невнимательны к нему .
He Ya'qub (Jacob) said Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him.
Он сказал Я буду в глубокой печали, если вы возьмёте его с собой, и, боюсь, если я доверю его вам, то съест его волк, когда вы будете невнимательны к нему .
He said, It worries me that you would take him away. And I fear the wolf may eat him while you are careless of him.
Он сказал Я буду в глубокой печали, если вы возьмёте его с собой, и, боюсь, если я доверю его вам, то съест его волк, когда вы будете невнимательны к нему .
Their father answered It grieves me indeed that you should take him with you for I fear that some wolf might eat him up while you are negligent of him.
Он сказал Я буду в глубокой печали, если вы возьмёте его с собой, и, боюсь, если я доверю его вам, то съест его волк, когда вы будете невнимательны к нему .
He said Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him.
Суп в глубокой тарелке был очень вкусный.
The soup in the bowl was very delicious.
В радости, в печали, в богатстве и в бедности.
For better, for worse. For richer, for poorer.
РОМЕО ставка больного в печали сделать его воли,
ROMEO Bid a sick man in sadness make his will,
Можете себе представить, в какой печали были музыканты.
You can imagine, the musicians were disconsolate.
Мне было больно видеть вас в такой печали.
It tore my heart to see you in despair like that.
В великой печали полетели они прочь от Багдада
Sadly, they flew away from Baghdad.
Вся деревня будет в печали, если он умрет.
The town will be sad if he dies.
Эй, Том, забудь свои печали.
Hey, Tom, forget about your worries.
Мы не заметили её печали.
We didn't notice her sorrow.
Во многом знании много печали.
As wisdom grows, and so does pain.

 

Похожие Запросы : в печали - В глубокой мысли - В глубокой беде - в глубокой потребности - в глубокой дискуссии - в глубокой любви - в глубокой благодарности - в глубокой тени - оттенок печали - слезы печали - Время печали - полный печали - причина печали - чувство печали