Перевод "в глубокой печали" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
в глубокой печали - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Позвольте мне раскрыть ещё одну форму глубокой человеческой печали. | Let me discover one other area of deep human sadness. |
Я в печали. | I am woebegone. |
(Ж2) Она в печали. | She's sorrowful. |
Том в глубокой задумчивости. | Tom is lost in thought. |
Г н Сиссе (Сенегал) (говорит по французски) С чувством глубокой печали я узнал сегодня утром о кончине г Брэдфорда Морса в его доме во Флориде. | Mr. Cissé (Senegal) (interpretation from French) It was with great sadness that I learned this morning of the death of Mr. Bradford Morse yesterday at his home in Naples, Florida. |
в Берлине в глубокой нищете. | He died in Berlin. |
Он умер в глубокой старости. | He died at a very old age. |
Пациент находится в глубокой коме. | The patient is in a deep coma. |
Парос основан в глубокой древности. | There is a statue of her in the village. |
Парень был в глубокой депрессии. | And the guy was deeply depressed. |
Забудь свои печали. | Forget your sorrows. |
Каждому по печали | To each his own sorrows... |
Это я одна в своей печали . | I'm the one all on her lonesome. |
В моих глазах темно от печали | My eyes are dark from sadness |
Америка нуждается в глубокой переоценке ценностей. | America needs profound soul searching. |
Никогда не плавай в глубокой реке! | Under no circumstances must you swim in the deep river! |
Никогда не плавайте в глубокой реке! | Under no circumstances must you swim in the deep river! |
Мир находится в состоянии глубокой несправедливости. | The world is deeply unjust. |
Часы мне зарегистрировать печали. | Watch me register sorrow. |
Бог даст, без печали | G d willing, without sorrow |
Живет, не зная печали. | What about you? Aren't you happy, Nicola? |
Испытай чувство глубокой изоляции. | Experience feelings of profound isolation. |
Это случилось глубокой ночью. | It happened in the dead of night. |
Глубже? Она выглядит глубокой | Deeper than you thought? |
И на глубокой привязанности. | And a very deep affection. |
Рану получил, под Глубокой. | I was wounded near Glubokaya. |
В Аргентине достаточно печали и без него. | There is enough sorrow in Argentina without him. |
Он сказал Я буду в глубокой печали, если вы возьмёте его с собой, и, боюсь, если я доверю его вам, то съест его волк, когда вы будете невнимательны к нему . | He said I am afraid of sending him with you lest a wolf should devour him when you are unmindful. |
Он сказал Я буду в глубокой печали, если вы возьмёте его с собой, и, боюсь, если я доверю его вам, то съест его волк, когда вы будете невнимательны к нему . | He said, I will indeed be saddened by your taking him away, and I fear that the wolf may devour him, whilst you are unaware of him. ( Prophet Yaqub knew of what was about to happen.) |
Он сказал Я буду в глубокой печали, если вы возьмёте его с собой, и, боюсь, если я доверю его вам, то съест его волк, когда вы будете невнимательны к нему . | He said, 'It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him.' |
Он сказал Я буду в глубокой печали, если вы возьмёте его с собой, и, боюсь, если я доверю его вам, то съест его волк, когда вы будете невнимательны к нему . | He said verily it grieveth me that ye should take him away, and I fear lest a wolf may devour him, While ye are negligent of him. |
Он сказал Я буду в глубокой печали, если вы возьмёте его с собой, и, боюсь, если я доверю его вам, то съест его волк, когда вы будете невнимательны к нему . | He Ya'qub (Jacob) said Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him. |
Он сказал Я буду в глубокой печали, если вы возьмёте его с собой, и, боюсь, если я доверю его вам, то съест его волк, когда вы будете невнимательны к нему . | He said, It worries me that you would take him away. And I fear the wolf may eat him while you are careless of him. |
Он сказал Я буду в глубокой печали, если вы возьмёте его с собой, и, боюсь, если я доверю его вам, то съест его волк, когда вы будете невнимательны к нему . | Their father answered It grieves me indeed that you should take him with you for I fear that some wolf might eat him up while you are negligent of him. |
Он сказал Я буду в глубокой печали, если вы возьмёте его с собой, и, боюсь, если я доверю его вам, то съест его волк, когда вы будете невнимательны к нему . | He said Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him. |
Суп в глубокой тарелке был очень вкусный. | The soup in the bowl was very delicious. |
В радости, в печали, в богатстве и в бедности. | For better, for worse. For richer, for poorer. |
РОМЕО ставка больного в печали сделать его воли, | ROMEO Bid a sick man in sadness make his will, |
Можете себе представить, в какой печали были музыканты. | You can imagine, the musicians were disconsolate. |
Мне было больно видеть вас в такой печали. | It tore my heart to see you in despair like that. |
В великой печали полетели они прочь от Багдада | Sadly, they flew away from Baghdad. |
Вся деревня будет в печали, если он умрет. | The town will be sad if he dies. |
Эй, Том, забудь свои печали. | Hey, Tom, forget about your worries. |
Мы не заметили её печали. | We didn't notice her sorrow. |
Во многом знании много печали. | As wisdom grows, and so does pain. |
Похожие Запросы : в печали - В глубокой мысли - В глубокой беде - в глубокой потребности - в глубокой дискуссии - в глубокой любви - в глубокой благодарности - в глубокой тени - оттенок печали - слезы печали - Время печали - полный печали - причина печали - чувство печали