Перевод "заключать мир" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
заключать - перевод : мир - перевод : заключать - перевод : Мир - перевод : мир - перевод : мир - перевод : заключать мир - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Воевать легче, чем заключать мир. | It's easier to make war than to make peace. |
Они не представляют собой группу, которая готова заключить мир с Израилем, но также они не станут заключать союз с Хамас. | This is neither a group that will make peace with Israel nor one that will ally itself with Hamas. |
правом подписи и правом заключать контракты | Certifying authority and it can enter into contracts |
Пойми, я не собираюсь заключать сделку. | Understand, I'm making no deals. |
Тот факт, что Хамас отказывается заключать мир, не имеет никакого отношения к недавней пародии в море по пути к сектору Газа. | The fact that Hamas is refusing to make peace has nothing to do with the recent travesty in the sea en route to Gaza. |
ii) они правомочны заключать договор о закупках | (ii) that they have legal capacity to enter into the procurement contract |
В. Способность оперативно заключать контракты на поставки | B. Contingency contracting capability |
ii) они правомочны заключать договор о закупках | (ii) That they have legal capacity to enter into the procurement contract |
Как капитан корабля Я могу заключать семейные браки. | A sea captain can perform marriages in an emergency. |
Пересадка. Я летел в Ирак заключать сделку по нефти. | Changing planes on my way to Iraq on an oil deal. |
Таким образом палестинский народ продемонстрировал свою способность вести национальную борьбу всеми средствами, включая способность заключать мир путем переговоров на основе резолюций 242 (1967) и 338 (1973). | Thus, the Palestinian people has demonstrated its ability to wage its national struggle by every means, including the ability to make peace through negotiation on the basis of resolutions 242 (1967) and 338 (1978). |
Закон устанавливает обязательство заключать брак в официальном учреждении, регистрирующем бракосочетания. | The law establishes the obligation to enter into marriage in an official registry office. |
Заключать брак уполномочены только сотрудники службы записи актов гражданского состояния. | Only officials of the civil registry are authorized to solemnize a marriage. |
Избегайте заключать контракты по техническому обслучиванию с поставщиками вычислительного оборудования. | Thirdly, I would draw your attention to the maintenance costs for informatics systems, which there is a tendency to underestimate. |
Да, но заключать такие большие сделки здесь, в гостиничном номере... | Yeah, but to sit here in a hotel room and close a deal as big as this... |
Вчера он сказал Катине, что поедет в Афины... заключать сделку. | He told Katina yesterday he'll be going to Athens... to close the deal. |
заключать царей их в узы и вельмож их в оковы железные, | To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron |
Что касается управления имуществом, оба супруга имеют равные права заключать договоры. | With regard to the administration of property, a married couple has equal rights to conclude contracts. |
На международном уровне Куба продолжает вести переговоры и заключать двусторонние соглашения. | At the international level, Cuba has continued negotiating and signing bilateral agreements. |
Если ты создан для того, чтобы заключать сделки, ты заключаешь сделки. | If you're wired to make deals, you make deals. |
Но заключать пари, а затем подставлять тебя, чтобы ты не победил. | But, to make a bet and then to deliberately to ruin the other man's chances. |
В Алжире, ЮАР и Северной Ирландии власть предержащие неизменно утверждали, что им не с кем заключать мир пока они не заключали его с теми самыми террористами , которых очерняли десятилетиями. | In Algeria, South Africa, and Northern Ireland, those in power invariably claimed that they had no partner for peace until they made peace with the very terrorists they had spent decades vilifying. |
Нельзя заключать брачный союз до тех пор, пока не прошёл назначенный срок. | If you have to do anything, do it in an honourable way. |
Кроме того, следует заключать двусторонние, региональные и многосторонние соглашения по этим вопросам. | The conclusion of bilateral, regional and multilateral agreements on these matters is also to be undertaken. |
Это позволило женщинам заключать гражданские сделки и извлекать выгоду из благоприятных экономических возможностей. | This has enabled women to engage in civil transactions and benefit from economic opportunities. |
По закону неправомочны заключать договоры несовершеннолетние лица, а также совершеннолетние, находящиеся на иждивении. | Minors and protected adults are incapable of concluding contracts under the conditions prescribed by law. |
способностью владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом, заключать контракты или осуществлять другие гражданские права. | The right of a man or a woman to be recognized as a person before the law, as Tajik citizens, is embodied in articles 18 and 19 of the Civil Code, and may be limited only in accordance with the law or the judgement of a court, pursuant to a declaration that the bearer of the right has limited or no legal capacity (Civil Code, arts. |
Сфера применения и право заключать договоры информация, представленная делегацией Финляндии на пятнадцатой сессии | Scope of application and freedom of contract information presented by the Finnish delegation at the fifteenth session |
Патентообладатели имеют право передавать патент, передавать его по наследству и заключать лицензионные договоры. | Patent owners have the right to assign, or transfer by succession, the patent and to conclude licensing contracts. |
Родители вправе заключать соглашение о содержании своих несовершеннолетних детей (соглашение об уплате алиментов). | Parents are entitled to conclude agreements on the maintenance of their minor children (child support agreements). |
с) запретить их гражданам или с их территории заключать либо возобновлять договоренности относительно | (c) prohibit, by their nationals or from their territory, the entering into or renewal of arrangements for |
Она говорит также, что женщины могут от своего имени заключать договоры с кооперативами. | She also said that women were able to conclude contracts with cooperatives in their own name. |
с) запретить их гражданам или с их территории заключать либо возобновлять договоренности относительно | quot (c) prohibit, by their nationals or from their territory, the entering into or renewal of arrangements for |
Мир н Мир не Мир не с | The world will never be the same. |
Теперь судьи и нотариусы обязаны заключать браки без претензий, связанных с сексуальными предпочтениями брачующихся. | From now on, judges and notaries will have to grant civil marriage and will not be able to object based on the sexual identity of the couples. |
В общей сложности право заключать браки получили 134 священнослужителя, зарегистрированные в министерстве внутренних дел. | Altogether 134 ministers of religion registered in the Ministry of Internal Affairs have received the right to contract marriages. |
Следует совершенствовать существующие международные соглашения и договоренности, касающиеся торговли сырьевыми товарами, и заключать новые. | Existing international commodity agreements and arrangements should be improved, and new ones established. |
Но в сегодняшней ситуации они должны заключать большее количество различных договоров со многими произво дителями. | In the current situation, they are obliged however to manage a greater number of sepa rate contracts with many more producers. |
Мир миром, мир счастливых | World of peace, the world happy |
Распри и войны с эллинами он убеждал царя отложить до времен более спокойных и позаботиться больше всего о том, чтобы сохранить за собою возможность заключать с ними мир или воевать по своему желанию. | But I intreat of you to postpone your controversies and wars with the Greeks to a time of greater tranquillity and make it your supreme aim to retain the power of making peace or war with them at your own will. |
Тогда Китай просто пригрозил отменить или никогда не заключать торговые сделки с этими членами ЕС. | China then simply threatened to abandon or never to conclude trade deals with these EU members. |
Несмотря ни на что, обе страны, похоже, стараются поддерживать баланс отношений и заключать новые соглашения. | Nevertheless, both India and Russia appear to be working towards the 'rebalancing of relations' and moving ahead with more deals. |
Разумеется, в некоторых странах существуют ограничения и барьеры, которые препятствуют государственным властям заключать соглашения ПГЧС. | Of course, in some countries there are restrictions and obstacles that prevent public authorities from entering into PPP arrangements. |
Правовая неграмотность не позволяет женщинам заключать брачный договор со своим мужем и распоряжаться семейной собственностью. | This legal illiteracy limits her ability to sign contracts with her husband and to administer their matrimonial property. |
Таким образом, любой взрослый гражданин обладает способностью заключать договоры и соглашения без ведома других лиц. | So every adult individual holds his her own legal capacity to enter into contracts or agreements without any concern about other parties. |
Похожие Запросы : заключать соглашения - заключать сделку - заключать контракты - заключать продажи - заключать ли - заключать сделки - заключать сделку - заключать союз - заключать соглашение - заключать соглашение - заключать сделку - заключать договор