Перевод "злые деяния" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

злые деяния - перевод :
ключевые слова : Deeds Acts Actions Criminal Evil Evil Wicked Angry Spirits

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Их поразили злые деяния, которые они приобрели.
Then the worst of what they had done overtook them.
Их поразили злые деяния, которые они приобрели.
in that the evils of that they earned smote them.
Их поразили злые деяния, которые они приобрели.
And there befell them the evils of that which they had earned.
Их поразили злые деяния, которые они приобрели.
So, the evil results of that which they earned overtook them.
Их поразили злые деяния, которые они приобрели.
The evils of their deeds caught up with them.
Их поразили злые деяния, которые они приобрели.
and the evil consequences of their deeds overtook them.
Добрые деяния идут на пользу ему, злые деяния идут ему во вред.
He gets reward for that (good) which he has earned, and he is punished for that (evil) which he has earned. Our Lord!
Добрые деяния идут на пользу ему, злые деяния идут ему во вред.
Everyone will enjoy the fruit of the good that one has earned and shall suffer for the evil that one has committed.
Их злые деяния Аллах заменит добрыми, ибо Аллах Прощающий, Милосердный.
Then these! for them Allah shall change their vices into virtues. Verily Allah is ever Forgiving, Merciful.
Их злые деяния Аллах заменит добрыми, ибо Аллах Прощающий, Милосердный.
These God will replace their bad deeds with good deeds. God is ever Forgiving and Merciful.
Их поразили злые деяния, которые они приобрели. Тех, которые поступали несправедливо, из этих также поразят злые деяния, которые они приобрели, и им не удастся спастись.
Therefore the evils of their earnings befell them and those who are unjust among them soon the evils of the earnings will befall them, and they cannot escape.
Их поразили злые деяния, которые они приобрели. Тех, которые поступали несправедливо, из этих также поразят злые деяния, которые они приобрели, и им не удастся спастись.
in that the evils of that they earned smote them.
Их поразили злые деяния, которые они приобрели. Тех, которые поступали несправедливо, из этих также поразят злые деяния, которые они приобрели, и им не удастся спастись.
And there befell them the evils of that which they had earned.
Их поразили злые деяния, которые они приобрели. Тех, которые поступали несправедливо, из этих также поразят злые деяния, которые они приобрели, и им не удастся спастись.
So, the evil results of that which they earned overtook them.
Их поразили злые деяния, которые они приобрели. Тех, которые поступали несправедливо, из этих также поразят злые деяния, которые они приобрели, и им не удастся спастись.
The evils of their deeds caught up with them.
Их поразили злые деяния, которые они приобрели. Тех, которые поступали несправедливо, из этих также поразят злые деяния, которые они приобрели, и им не удастся спастись.
But the evils that they earned smote them and such of these as do wrong, the evils that they earn will smite them they cannot escape.
Добрые деяния идут на пользу ему, злые деяния идут ему во вред. Верующие говорят Господи наш!
Each will enjoy what (good) he earns, as indeed each will suffer from (the wrong) he does.
Добрые деяния идут на пользу ему, злые деяния идут ему во вред. Верующие говорят Господи наш!
To its credit is what it earns, and against it is what it commits.
Добрые деяния идут на пользу ему, злые деяния идут ему во вред. Верующие говорят Господи наш!
For it (is only) that which it hath earned, and against it (only) that which it hath deserved. Our Lord!
Тому, кто страшится Аллаха, Он простит злые деяния и увеличит вознаграждение.
God will forgive the ills of those who fear Him, and increase their reward.
Тому, кто страшится Аллаха, Он простит злые деяния и увеличит вознаграждение.
And whosoever fears God, He will acquit him of his evil deeds, and He will give him a mighty wage.
Тому, кто страшится Аллаха, Он простит злые деяния и увеличит вознаграждение.
And whosoever feareth Allah, He Will expiate his misdeeds from him, and will magnify for him his hire.
Тому, кто страшится Аллаха, Он простит злые деяния и увеличит вознаграждение.
Whoever fears God He will remit his sins, and will amplify his reward.
Тому, кто страшится Аллаха, Он простит злые деяния и увеличит вознаграждение.
Whoever fears Allah, He will expunge his evil deeds and will richly reward him.
Тому, кто страшится Аллаха, Он простит злые деяния и увеличит вознаграждение.
And whoso keepeth his duty to Allah, He will remit from him his evil deeds and magnify reward for him.
За это Аллах заменит их злые деяния добрыми, ибо Аллах прощающий, милосердный.
Then these! for them Allah shall change their vices into virtues. Verily Allah is ever Forgiving, Merciful.
А те, которые приобрели злые деяния... воздаяние за злое деяние подобным ему.
As for those who have earned evil deeds a reward of similar evil, and shame will cover them.
За это Аллах заменит их злые деяния добрыми, ибо Аллах прощающий, милосердный.
These God will replace their bad deeds with good deeds. God is ever Forgiving and Merciful.
Омойтесь, очиститесь удалите злые деяния ваши от очей Моих перестаньте делать зло
Wash yourselves, make yourself clean. Put away the evil of your doings from before my eyes. Cease to do evil.
Омойтесь, очиститесь удалите злые деяния ваши от очей Моих перестаньте делать зло
Wash you, make you clean put away the evil of your doings from before mine eyes cease to do evil
Неужели те, которые вершат злые деяния, полагают, что они спасутся от Нашего наказания?
Do those who do evil think that they will get the better of Us?
Неужели те, которые вершат злые деяния, полагают, что они спасутся от Нашего наказания?
Or do they who commit evil deeds imagine that they can escape from Us?
Неужели те, которые вершат злые деяния, полагают, что они спасутся от Нашего наказания?
Or do they reckon, those who do evil deeds, that they will outstrip Us?
Их злые деяния кажутся им добрыми, но Аллах не ведет прямым путем неверных.
And Allah guides not the people, who disbelieve.
Неужели те, которые вершат злые деяния, полагают, что они спасутся от Нашего наказания?
Or those who do evil deeds think that they can outstrip Us (i.e. escape Our Punishment)?
Их злые деяния кажутся им добрыми, но Аллах не ведет прямым путем неверных.
God does not guide the disbelieving people.
Неужели те, которые вершат злые деяния, полагают, что они спасутся от Нашего наказания?
Or do those who commit sins think they can fool Us?
Их злые деяния кажутся им добрыми, но Аллах не ведет прямым путем неверных.
Allah does not direct those who deny the Truth to the Right Way.
Неужели те, которые вершат злые деяния, полагают, что они спасутся от Нашего наказания?
Do the evil doers suppose that they will get the better of Us?
Их злые деяния кажутся им добрыми, но Аллах не ведет прямым путем неверных.
Allah guideth not the disbelieving folk.
Неужели те, которые вершат злые деяния, полагают, что они спасутся от Нашего наказания?
Or do those who do ill deeds imagine that they can outstrip Us?
Неужели те, которые совершают злые деяния, полагают, что они опередят Нас (спасутся от наказания)?
Do those who do evil think that they will get the better of Us?
Аллаху же лучше знать, что они хранят (какие добрые и злые деяния они совершают).
But God knows what they harbour in their breasts.
Неужели те, которые совершают злые деяния, полагают, что они опередят Нас (спасутся от наказания)?
Or do they who commit evil deeds imagine that they can escape from Us?
Аллаху же лучше знать, что они хранят (какие добрые и злые деяния они совершают).
And Allah well knows what they conceal in their hearts.

 

Похожие Запросы : Деяния Апостолов - злые духи - злые чары - злые люди - злые люди - злые существа - злые люди - злые пути - злые клатчи - злые люди - злые силы - злые люди - злые языки - двойная преступность деяния