Перевод "злые деяния" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
злые деяния - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Их поразили злые деяния, которые они приобрели. | Then the worst of what they had done overtook them. |
Их поразили злые деяния, которые они приобрели. | in that the evils of that they earned smote them. |
Их поразили злые деяния, которые они приобрели. | And there befell them the evils of that which they had earned. |
Их поразили злые деяния, которые они приобрели. | So, the evil results of that which they earned overtook them. |
Их поразили злые деяния, которые они приобрели. | The evils of their deeds caught up with them. |
Их поразили злые деяния, которые они приобрели. | and the evil consequences of their deeds overtook them. |
Добрые деяния идут на пользу ему, злые деяния идут ему во вред. | He gets reward for that (good) which he has earned, and he is punished for that (evil) which he has earned. Our Lord! |
Добрые деяния идут на пользу ему, злые деяния идут ему во вред. | Everyone will enjoy the fruit of the good that one has earned and shall suffer for the evil that one has committed. |
Их злые деяния Аллах заменит добрыми, ибо Аллах Прощающий, Милосердный. | Then these! for them Allah shall change their vices into virtues. Verily Allah is ever Forgiving, Merciful. |
Их злые деяния Аллах заменит добрыми, ибо Аллах Прощающий, Милосердный. | These God will replace their bad deeds with good deeds. God is ever Forgiving and Merciful. |
Их поразили злые деяния, которые они приобрели. Тех, которые поступали несправедливо, из этих также поразят злые деяния, которые они приобрели, и им не удастся спастись. | Therefore the evils of their earnings befell them and those who are unjust among them soon the evils of the earnings will befall them, and they cannot escape. |
Их поразили злые деяния, которые они приобрели. Тех, которые поступали несправедливо, из этих также поразят злые деяния, которые они приобрели, и им не удастся спастись. | in that the evils of that they earned smote them. |
Их поразили злые деяния, которые они приобрели. Тех, которые поступали несправедливо, из этих также поразят злые деяния, которые они приобрели, и им не удастся спастись. | And there befell them the evils of that which they had earned. |
Их поразили злые деяния, которые они приобрели. Тех, которые поступали несправедливо, из этих также поразят злые деяния, которые они приобрели, и им не удастся спастись. | So, the evil results of that which they earned overtook them. |
Их поразили злые деяния, которые они приобрели. Тех, которые поступали несправедливо, из этих также поразят злые деяния, которые они приобрели, и им не удастся спастись. | The evils of their deeds caught up with them. |
Их поразили злые деяния, которые они приобрели. Тех, которые поступали несправедливо, из этих также поразят злые деяния, которые они приобрели, и им не удастся спастись. | But the evils that they earned smote them and such of these as do wrong, the evils that they earn will smite them they cannot escape. |
Добрые деяния идут на пользу ему, злые деяния идут ему во вред. Верующие говорят Господи наш! | Each will enjoy what (good) he earns, as indeed each will suffer from (the wrong) he does. |
Добрые деяния идут на пользу ему, злые деяния идут ему во вред. Верующие говорят Господи наш! | To its credit is what it earns, and against it is what it commits. |
Добрые деяния идут на пользу ему, злые деяния идут ему во вред. Верующие говорят Господи наш! | For it (is only) that which it hath earned, and against it (only) that which it hath deserved. Our Lord! |
Тому, кто страшится Аллаха, Он простит злые деяния и увеличит вознаграждение. | God will forgive the ills of those who fear Him, and increase their reward. |
Тому, кто страшится Аллаха, Он простит злые деяния и увеличит вознаграждение. | And whosoever fears God, He will acquit him of his evil deeds, and He will give him a mighty wage. |
Тому, кто страшится Аллаха, Он простит злые деяния и увеличит вознаграждение. | And whosoever feareth Allah, He Will expiate his misdeeds from him, and will magnify for him his hire. |
Тому, кто страшится Аллаха, Он простит злые деяния и увеличит вознаграждение. | Whoever fears God He will remit his sins, and will amplify his reward. |
Тому, кто страшится Аллаха, Он простит злые деяния и увеличит вознаграждение. | Whoever fears Allah, He will expunge his evil deeds and will richly reward him. |
Тому, кто страшится Аллаха, Он простит злые деяния и увеличит вознаграждение. | And whoso keepeth his duty to Allah, He will remit from him his evil deeds and magnify reward for him. |
За это Аллах заменит их злые деяния добрыми, ибо Аллах прощающий, милосердный. | Then these! for them Allah shall change their vices into virtues. Verily Allah is ever Forgiving, Merciful. |
А те, которые приобрели злые деяния... воздаяние за злое деяние подобным ему. | As for those who have earned evil deeds a reward of similar evil, and shame will cover them. |
За это Аллах заменит их злые деяния добрыми, ибо Аллах прощающий, милосердный. | These God will replace their bad deeds with good deeds. God is ever Forgiving and Merciful. |
Омойтесь, очиститесь удалите злые деяния ваши от очей Моих перестаньте делать зло | Wash yourselves, make yourself clean. Put away the evil of your doings from before my eyes. Cease to do evil. |
Омойтесь, очиститесь удалите злые деяния ваши от очей Моих перестаньте делать зло | Wash you, make you clean put away the evil of your doings from before mine eyes cease to do evil |
Неужели те, которые вершат злые деяния, полагают, что они спасутся от Нашего наказания? | Do those who do evil think that they will get the better of Us? |
Неужели те, которые вершат злые деяния, полагают, что они спасутся от Нашего наказания? | Or do they who commit evil deeds imagine that they can escape from Us? |
Неужели те, которые вершат злые деяния, полагают, что они спасутся от Нашего наказания? | Or do they reckon, those who do evil deeds, that they will outstrip Us? |
Их злые деяния кажутся им добрыми, но Аллах не ведет прямым путем неверных. | And Allah guides not the people, who disbelieve. |
Неужели те, которые вершат злые деяния, полагают, что они спасутся от Нашего наказания? | Or those who do evil deeds think that they can outstrip Us (i.e. escape Our Punishment)? |
Их злые деяния кажутся им добрыми, но Аллах не ведет прямым путем неверных. | God does not guide the disbelieving people. |
Неужели те, которые вершат злые деяния, полагают, что они спасутся от Нашего наказания? | Or do those who commit sins think they can fool Us? |
Их злые деяния кажутся им добрыми, но Аллах не ведет прямым путем неверных. | Allah does not direct those who deny the Truth to the Right Way. |
Неужели те, которые вершат злые деяния, полагают, что они спасутся от Нашего наказания? | Do the evil doers suppose that they will get the better of Us? |
Их злые деяния кажутся им добрыми, но Аллах не ведет прямым путем неверных. | Allah guideth not the disbelieving folk. |
Неужели те, которые вершат злые деяния, полагают, что они спасутся от Нашего наказания? | Or do those who do ill deeds imagine that they can outstrip Us? |
Неужели те, которые совершают злые деяния, полагают, что они опередят Нас (спасутся от наказания)? | Do those who do evil think that they will get the better of Us? |
Аллаху же лучше знать, что они хранят (какие добрые и злые деяния они совершают). | But God knows what they harbour in their breasts. |
Неужели те, которые совершают злые деяния, полагают, что они опередят Нас (спасутся от наказания)? | Or do they who commit evil deeds imagine that they can escape from Us? |
Аллаху же лучше знать, что они хранят (какие добрые и злые деяния они совершают). | And Allah well knows what they conceal in their hearts. |
Похожие Запросы : Деяния Апостолов - злые духи - злые чары - злые люди - злые люди - злые существа - злые люди - злые пути - злые клатчи - злые люди - злые силы - злые люди - злые языки - двойная преступность деяния