Перевод "мы принадлежим здесь" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Мы принадлежим сами себе. | We are the subjects of our own lives. |
Мы принадлежим к семейству гоминид. | We belong to the family called the Hominidae. |
К какому обществу мы принадлежим? | Who are we? To what community do we belong? |
Мы принадлежим к разным классам. | We're not of the same class. |
Повинуясь ему, мы не принадлежим себе. | If we would obey God, we must disobey ourselves. |
Пока мы их слышим, мы принадлежим к человечеству. | As long as we hear those bells we belong to mankind. |
Природа нам не принадлежит. Мы принадлежим природе. | Nature doesn't belong to us, we belong to Nature. |
Земля нам не принадлежит. Мы принадлежим Земле. | The Earth does not belong to us we belong to the Earth. |
В противном же случае мы принадлежим к числу беззаконников . | We have stated no more (than the truth), or else we shall be unjust |
В противном же случае мы принадлежим к числу грешников . | We shall not hide Testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful. |
Мы с ней принадлежим друг другу гораздо больше, чем вы. | She and I belong together, more than you two. |
У нас нет проблем со слухом, мы принадлежим культуре говорят правду. | We don't lack hearing, we have membership in a culture, were saying something that was viable. |
В конечном счете, мы принадлежим лишь к одному племени, к землянам. | And, ultimately, we actually all belong to only one tribe, to Earthlings. |
Объединенная Европа, к которой мы принадлежим, является нашей целью и нашим будущим. | The united Europe to which we belong is our goal and our future. |
которые, когда их постигает беда, говорят Воистину, мы принадлежим Аллаху, и к Нему мы вернемся . | Who say when assailed by adversity Surely we are for God, and to Him we shall return. |
которые, когда их постигает беда, говорят Воистину, мы принадлежим Аллаху, и к Нему мы вернемся . | Those who say when calamity befalls them, Indeed we belong to Allah and indeed it is to Him we are to return. |
которые, когда их постигает беда, говорят Воистину, мы принадлежим Аллаху, и к Нему мы вернемся . | who, when they are visited by an affliction, say, 'Surely we belong to God, and to Him we return' |
которые, когда их постигает беда, говорят Воистину, мы принадлежим Аллаху, и к Нему мы вернемся . | Who, when there afflicteth them an affliction, say verily we are Allah's, and verily unto Him we are returners. |
которые, когда их постигает беда, говорят Воистину, мы принадлежим Аллаху, и к Нему мы вернемся . | Who, when afflicted with calamity, say Truly! To Allah we belong and truly, to Him we shall return. |
которые, когда их постигает беда, говорят Воистину, мы принадлежим Аллаху, и к Нему мы вернемся . | Those who, when a calamity afflicts them, say, To God we belong, and to Him we will return. |
которые, когда их постигает беда, говорят Воистину, мы принадлежим Аллаху, и к Нему мы вернемся . | when a misfortune comes to them, they say, We are Allah's and we shall certainly return to Him,'' |
которые, когда их постигает беда, говорят Воистину, мы принадлежим Аллаху, и к Нему мы вернемся . | Who say, when a misfortune striketh them Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are returning. |
С этой целью все мы должны действовать без промедления на благо мира, которому мы принадлежим. | To that end, we must all work without hesitation for the good of the world to which we belong. |
тех, которые, когда их постигнет бедствие говорят Поистине, мы принадлежим Аллаху, и к нему мы возвращаемся! | Who say when assailed by adversity Surely we are for God, and to Him we shall return. |
тех, которые, когда их постигнет бедствие говорят Поистине, мы принадлежим Аллаху, и к нему мы возвращаемся! | Those who say when calamity befalls them, Indeed we belong to Allah and indeed it is to Him we are to return. |
тех, которые, когда их постигнет бедствие говорят Поистине, мы принадлежим Аллаху, и к нему мы возвращаемся! | who, when they are visited by an affliction, say, 'Surely we belong to God, and to Him we return' |
тех, которые, когда их постигнет бедствие говорят Поистине, мы принадлежим Аллаху, и к нему мы возвращаемся! | Who, when there afflicteth them an affliction, say verily we are Allah's, and verily unto Him we are returners. |
тех, которые, когда их постигнет бедствие говорят Поистине, мы принадлежим Аллаху, и к нему мы возвращаемся! | Who, when afflicted with calamity, say Truly! To Allah we belong and truly, to Him we shall return. |
тех, которые, когда их постигнет бедствие говорят Поистине, мы принадлежим Аллаху, и к нему мы возвращаемся! | Those who, when a calamity afflicts them, say, To God we belong, and to Him we will return. |
тех, которые, когда их постигнет бедствие говорят Поистине, мы принадлежим Аллаху, и к нему мы возвращаемся! | when a misfortune comes to them, they say, We are Allah's and we shall certainly return to Him,'' |
тех, которые, когда их постигнет бедствие говорят Поистине, мы принадлежим Аллаху, и к нему мы возвращаемся! | Who say, when a misfortune striketh them Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are returning. |
которые, если их постигнет беда, говорят Воистину, мы принадлежим Аллаху, и, поистине, к Нему мы и вернемся . | Who say when assailed by adversity Surely we are for God, and to Him we shall return. |
которые, если их постигнет беда, говорят Воистину, мы принадлежим Аллаху, и, поистине, к Нему мы и вернемся . | Those who say when calamity befalls them, Indeed we belong to Allah and indeed it is to Him we are to return. |
которые, если их постигнет беда, говорят Воистину, мы принадлежим Аллаху, и, поистине, к Нему мы и вернемся . | who, when they are visited by an affliction, say, 'Surely we belong to God, and to Him we return' |
которые, если их постигнет беда, говорят Воистину, мы принадлежим Аллаху, и, поистине, к Нему мы и вернемся . | Who, when there afflicteth them an affliction, say verily we are Allah's, and verily unto Him we are returners. |
которые, если их постигнет беда, говорят Воистину, мы принадлежим Аллаху, и, поистине, к Нему мы и вернемся . | Who, when afflicted with calamity, say Truly! To Allah we belong and truly, to Him we shall return. |
которые, если их постигнет беда, говорят Воистину, мы принадлежим Аллаху, и, поистине, к Нему мы и вернемся . | Those who, when a calamity afflicts them, say, To God we belong, and to Him we will return. |
которые, если их постигнет беда, говорят Воистину, мы принадлежим Аллаху, и, поистине, к Нему мы и вернемся . | when a misfortune comes to them, they say, We are Allah's and we shall certainly return to Him,'' |
которые, если их постигнет беда, говорят Воистину, мы принадлежим Аллаху, и, поистине, к Нему мы и вернемся . | Who say, when a misfortune striketh them Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are returning. |
Мы здесь, здесь! | In here. In here. Yoohoo. |
Она имеет очень глубокие корни в традициях моей страны, а также арабо исламской культуре, к которой мы принадлежим. | It has very deep roots in the traditions of my country, as well as in the Arab Islamic culture to which we belong. |
А сейчас она лучшая не только в нашей школе, но и в целом подразделении, к которому мы принадлежим. | Now she's the best student, not just in our school, but in the entire division that we are in. |
Если мы действительно хотим устранить препятствия, мешающие экономическому развитию группы стран, к которой мы принадлежим, должны быть найдены прочные, четкие и смелые решения. | Lasting, bold and courageous solutions must be found if we truly want to lift the barriers that prevent the economic development of the group of countries to which we belong. |
Мы здесь родились. И мы должны умереть здесь,.. | We were born in Trezza... and we must die in Trezza. |
Мы родились здесь и здесь мы должны умереть. | This is what 'Ntoni tells his brother. If you're born in Trezza, you stay in Trezza. |
Похожие Запросы : мы здесь - здесь, мы - мы здесь - Здесь мы видим, - здесь мы можем - мы были здесь - мы предлагаем здесь - Здесь мы находим - здесь мы имеем - Здесь мы представляем - Здесь мы покажем - Здесь мы приходим - Здесь - здесь