Перевод "мы просто послали" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Мы послали за врачом. | We sent for a doctor. |
Мы послали приглашения вчера. | We've sent the invitations yesterday. |
Мы послали приглашения вчера. | We sent out the invitations yesterday. |
Мы послали за кислородом. | We've sent for some oxygen. |
Он просто оступился,.. ...а его послали в исправительную школу. | He was just a kid who made a mistake and got sent to reform school. |
Мы к вам посланника послали Свидетельствовать против вас, Как Мы послали (Мусу) к Фараону. | We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh. |
Мы к вам посланника послали Свидетельствовать против вас, Как Мы послали (Мусу) к Фараону. | We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun. |
Мы к вам посланника послали Свидетельствовать против вас, Как Мы послали (Мусу) к Фараону. | Surely We have sent unto you a Messenger as a witness over you, even as We sent to Pharaoh a Messenger, |
Мы к вам посланника послали Свидетельствовать против вас, Как Мы послали (Мусу) к Фараону. | Verily We! We have sent Unto you an apostle, a witness over you, even as We sent Unto Fir'awn an apostle. |
Мы к вам посланника послали Свидетельствовать против вас, Как Мы послали (Мусу) к Фараону. | Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad SAW) to be a witness over you, as We did send a Messenger Musa (Moses) to Fir'aun (Pharaoh). |
Мы к вам посланника послали Свидетельствовать против вас, Как Мы послали (Мусу) к Фараону. | We have sent to you a messenger, a witness over you, as We sent to Pharaoh a messenger. |
Мы к вам посланника послали Свидетельствовать против вас, Как Мы послали (Мусу) к Фараону. | Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh. |
Мы к вам посланника послали Свидетельствовать против вас, Как Мы послали (Мусу) к Фараону. | Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger. |
Мы послали тебя только вестником, проповедником. | Yet We have not sent you but to give good tidings and to warn. |
Мы послали тебя только вестником, проповедником. | And We have not sent you (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him) except as a Herald of glad tidings and warnings. |
Мы послали тебя только вестником, проповедником. | We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning. |
Мы послали тебя только вестником, проповедником. | And We sent thee but as a bearer of glad tidings and warner. |
Мы послали тебя только вестником, проповедником. | And We have sent you (O Muhammad SAW) only as a bearer of glad tidings and a warner. |
Адитам Мы послали Худа, брата их. | And to 'Ad (people We sent) their brother Hud. |
Мы послали тебя только вестником, проповедником. | We sent you only as a herald of good news and a warner. |
Адитам Мы послали Худа, брата их. | And to Aad, their brother Hud. |
Мы послали тебя только вестником, проповедником. | O Muhammad, We have sent you only to proclaim good tidings and to give warning. |
Адитам Мы послали Худа, брата их. | And to 'Ad We sent their brother Hud. |
Мы послали тебя только вестником, проповедником. | And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner. |
Адитам Мы послали Худа, брата их. | And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. |
Мы ведь послали к вам посланца, свидетельствующего против вас, как послали к Фирауну посланца. | We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh. |
Мы ведь послали к вам посланца, свидетельствующего против вас, как послали к Фирауну посланца. | We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun. |
Мы ведь послали к вам посланца, свидетельствующего против вас, как послали к Фирауну посланца. | Surely We have sent unto you a Messenger as a witness over you, even as We sent to Pharaoh a Messenger, |
Мы ведь послали к вам посланца, свидетельствующего против вас, как послали к Фирауну посланца. | Verily We! We have sent Unto you an apostle, a witness over you, even as We sent Unto Fir'awn an apostle. |
Мы ведь послали к вам посланца, свидетельствующего против вас, как послали к Фирауну посланца. | Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad SAW) to be a witness over you, as We did send a Messenger Musa (Moses) to Fir'aun (Pharaoh). |
Мы ведь послали к вам посланца, свидетельствующего против вас, как послали к Фирауну посланца. | We have sent to you a messenger, a witness over you, as We sent to Pharaoh a messenger. |
Мы ведь послали к вам посланца, свидетельствующего против вас, как послали к Фирауну посланца. | Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh. |
Мы ведь послали к вам посланца, свидетельствующего против вас, как послали к Фирауну посланца. | Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger. |
Сколько Мы послали пророков в первых поколениях! | Many a prophet had We sent to the earlier communities, |
Мы послали тебя свидетелем, вестником и увещевателем, | We have sent you as witness (of the truth) and harbinger of good news and a warner, |
Мы послали к самудянам Салиха брата их. | Be warned! Accursed are the people of 'Ad who were Hud's. |
Мы послали тебя только благовествователем и обличителем. | Yet We have not sent you but to give good tidings and to warn. |
Истинно, Мы послали тебя благовестником и проповедником. | We have sent you with the truth, to give glad tidings and to warn. |
Сколько Мы послали пророков в первых поколениях! | And how many Prophets We did send among the earlier people! |
Мы послали тебя свидетелем, вестником и увещевателем, | We have indeed sent you (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him) as a present witness and a Herald of glad tidings and warnings. (The Holy Prophet is a witness from Allah.) |
Мы послали тебя только благовествователем и обличителем. | And We have not sent you (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him) except as a Herald of glad tidings and warnings. |
Действительно Мы послали тебя свидетелем, благовестителем, угрожателем, | We have indeed sent you as an observing present witness and a Herald of glad tidings and warning. |
Сколько Мы послали пророков в первых поколениях! | How many a Prophet We sent among the ancients, |
Мы послали тебя свидетелем, вестником и увещевателем, | Surely We have sent thee as a witness, good tidings to bear, and warning, |
Мы послали тебя только благовествователем и обличителем. | We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning. |
Похожие Запросы : мы послали - мы послали - мы послали бы - который мы послали - мы послали вас - Сегодня мы послали - послали - мы просто - мы просто - мы просто - мы просто - мы просто - так как мы послали - они послали