Перевод "обратиться к богу" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
обратиться к богу - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Почему вам не обратиться к Богу с благоговением? | What has come upon you that you do not fear the majesty of God, |
Почему вам не обратиться к Богу с благоговением? | What is the matter with you, that you do not desire honour from Allah? |
Почему вам не обратиться к Богу с благоговением? | What ails you, that you look not for majesty in God, |
Почему вам не обратиться к Богу с благоговением? | What aileth you that ye expect not in Allah majesty! |
Почему вам не обратиться к Богу с благоговением? | What is the matter with you, that you fear not Allah (His punishment), and you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness). |
Почему вам не обратиться к Богу с благоговением? | What is the matter with you, that you do not appreciate God s Greatness? |
Почему вам не обратиться к Богу с благоговением? | What is amiss with you that you do not look forward to the majesty of Allah |
Почему вам не обратиться к Богу с благоговением? | What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity |
Что ж им не обратиться к Богу, Не испросить прощения Его? | Why do they not turn to God and ask His forgiveness? |
Что ж им не обратиться к Богу, Не испросить прощения Его? | So why do they not incline towards Allah and seek His forgiveness? |
Что ж им не обратиться к Богу, Не испросить прощения Его? | Will they not turn to God and pray His forgiveness? |
Что ж им не обратиться к Богу, Не испросить прощения Его? | Wherefore turn they not toward Allah and ask His forgiveness? |
Что ж им не обратиться к Богу, Не испросить прощения Его? | Will they not repent to Allah and ask His Forgiveness? |
Что ж им не обратиться к Богу, Не испросить прощения Его? | Will they not repent to God and ask His forgiveness? |
Что ж им не обратиться к Богу, Не испросить прощения Его? | Will they not, then, turn to Allah in repentance, and ask for His forgiveness? |
Что ж им не обратиться к Богу, Не испросить прощения Его? | Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? |
Так что же им с покаянием не обратиться бы к Богу и не попросить у Него прощения? | Why do they not turn to God and ask His forgiveness? |
Так что же им с покаянием не обратиться бы к Богу и не попросить у Него прощения? | So why do they not incline towards Allah and seek His forgiveness? |
Так что же им с покаянием не обратиться бы к Богу и не попросить у Него прощения? | Will they not turn to God and pray His forgiveness? |
Так что же им с покаянием не обратиться бы к Богу и не попросить у Него прощения? | Wherefore turn they not toward Allah and ask His forgiveness? |
Так что же им с покаянием не обратиться бы к Богу и не попросить у Него прощения? | Will they not repent to Allah and ask His Forgiveness? |
Так что же им с покаянием не обратиться бы к Богу и не попросить у Него прощения? | Will they not repent to God and ask His forgiveness? |
Так что же им с покаянием не обратиться бы к Богу и не попросить у Него прощения? | Will they not, then, turn to Allah in repentance, and ask for His forgiveness? |
Так что же им с покаянием не обратиться бы к Богу и не попросить у Него прощения? | Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? |
Обратиться к врачу. | P.3 14. |
Дела их не допускают их обратиться к Богу своему, ибо дух блудавнутри них, и Господа они не познали. | Their deeds won't allow them to turn to their God for the spirit of prostitution is within them, and they don't know Yahweh. |
Дела их не допускают их обратиться к Богу своему, ибо дух блудавнутри них, и Господа они не познали. | They will not frame their doings to turn unto their God for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the LORD. |
К кому нам обратиться? | I mean, who are we gonna call? |
(Когда падет она на них), они воскликнут Не будет ли дана отсрочка нам, (Чтобы раскаяться и обратиться к Богу)? | Then will they say Can we be given respite? |
(Когда падет она на них), они воскликнут Не будет ли дана отсрочка нам, (Чтобы раскаяться и обратиться к Богу)? | They will therefore say, Will we get some respite? |
(Когда падет она на них), они воскликнут Не будет ли дана отсрочка нам, (Чтобы раскаяться и обратиться к Богу)? | and they will say, 'Shall we be respited?' |
(Когда падет она на них), они воскликнут Не будет ли дана отсрочка нам, (Чтобы раскаяться и обратиться к Богу)? | Then they will say are we to be respited? |
(Когда падет она на них), они воскликнут Не будет ли дана отсрочка нам, (Чтобы раскаяться и обратиться к Богу)? | Then they will say Can we be respited? |
(Когда падет она на них), они воскликнут Не будет ли дана отсрочка нам, (Чтобы раскаяться и обратиться к Богу)? | Then they will say, Are we given any respite? |
(Когда падет она на них), они воскликнут Не будет ли дана отсрочка нам, (Чтобы раскаяться и обратиться к Богу)? | they say Can we be granted some respite? |
(Когда падет она на них), они воскликнут Не будет ли дана отсрочка нам, (Чтобы раскаяться и обратиться к Богу)? | Then they will say Are we to be reprieved? |
Можно обратиться к естественному источнику. | So, you can go to a natural source. |
Вы должны обратиться к врачу. | You must see a doctor. |
Ей не к кому обратиться. | She has no one to turn to. |
Тому не к кому обратиться. | Tom has no one to turn to. |
Мне не к кому обратиться. | I have no one to turn to. |
Может, вам обратиться к врачу? | Shouldn't you call a doctor? |
Желаете ли обратиться к суду? | Do you wish to address the court? |
Мне сказали обратиться к нему. | I was given Mr. Ward's name. |
Нам пришлось обратиться к полисмену. | We had to ask a policeman. |
Похожие Запросы : честны к богу - молитва к богу - привязанность к богу - любовь к богу - обратиться к делу - обратиться к сообществу - обратиться к воде - обратиться к властям - обратиться к аудитории - обратиться к лицу - обратиться к выпуску - обратиться к цели - обратиться к теме - к кому обратиться