Перевод "они берут на себя" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

себя - перевод : на - перевод :
On

себя - перевод : на - перевод : на - перевод : на - перевод : на - перевод : они - перевод : на - перевод : на - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Стороны берут на себя обязательства
The Parties shall assume responsibility for
Зачем они берут на себя риски, ставящие их банки на грань банкротства?
Why do they underwrite risks that drive their banks to the brink of bankruptcy?
Во всем мире страны берут на себя обязательства.
Across the world, commitments are forthcoming.
Люди редко берут на себя труд докопаться до подлинной сути.
People seldom go to the trouble of scratching the surface of things to find the inner truth.
Развитые страны с большой неохотой берут на себя дополнительные финансовые обязательства.
The developed countries are reluctant to make additional financial commitments.
c) национальные партнеры сами активнее берут на себя функцию осуществления проектов.
(c) National partners were taking on more project implementation themselves.
Они же, в свою очередь, берут на себя все больше ответственности за поддержание в нашей стране стабильности.
In turn those forces have assumed increasing responsibility for the stability of our country.
Они не берут пленных.
They don't take prisoners.
Они ли берут верх?
Would they still prevail?
Они ли берут верх?
So will these be victorious?
Они ли берут верх?
Or are they the victors?
Они ли берут верх?
Shall they then be the victors?
Они ли берут верх?
Is it then they who will overcome.
Они ли берут верх?
Are they then the victors?
Они ли берут верх?
Is it they, then, who will triumph?
Они ли берут верх?
Can they then be the victors?
Откуда они берут кислород?
Where do the lungs get their oxygen from?
Его новые постоянные члены будут связаны политическими обязательствами, которые они берут на себя в процессе реформы Совета Безопасности.
New permanent members would be bound by political commitments they have made in the process of Security Council reform.
Новые государства члены ЕС берут на себя индивидуальные обязательства по Киотскому протоколу.
New EU member states are meeting their individual Kyoto commitments.
Обычно они не берут заложников.
They don't usually take hostages.
Заткнись! Где они берут масло?
Where do they get the butter?
В этой связи они берут на себя обязательство проявлять необходимую гибкость для успешного проведения переговоров по общей повестке дня.
In this context, they undertake to demonstrate the necessary flexibility for successful negotiation of the general agenda.
Они владеют ноутбуками. Они берут их домой.
They own the laptops. They take them home.
Это способ, как страны поощряющие инновации берут на себя инициативу и остаются там.
That is how countries that encourage innovation take the lead and stay there.
Кроме того, зачастую именно они берут на себя обязанности по ведению домашнего хозяйства и заботу о младших братьях и сестрах.
They were more likely to become infected with HIV AIDS. They often shared the responsibilities of the household and took care of young siblings.
Государства участники СБСЕ осознавали, что тем самым они берут на себя еще большую ответственность за обеспечение стабильности в регионе СБСЕ.
CSCE participating States were aware that doing so meant an increased responsibility for ensuring stability in the CSCE area.
Зачастую новости они берут из блогов.
Very often, their news sources are blogs.
Они просто берут эти два звука.
(Music)
Они берут 14е препятствие. Осталось 8
They're taking the 14th jump with eight to go.
И они берут их с собой.
And they don't leave it behind either.
Крис, они берут самых лучших скалолазов.
Oh, Chris, they want only the best climbers You can ask, can't you?
Сегодня самый серьезный вызов заключается в том, что преступники берут на себя роль прокурора.
Today, the most serious challenge is that the culprits are assuming the role of the prosecutor.
Стороны берут на себя полную ответственность за эксплуатацию и ремонт контролируемых ими линий связи.
The parties undertake full responsibility for the maintenance and repair of communication lines under their control.
Это свидетельствует о том, что развивающиеся страны берут на себя ответственность в этом отношении.
This clearly shows the determination of the developing countries fully to shoulder their responsibilities in this regard.
А те, которые причиняют обиду верующим (мужчинам) и верующим (женщинам) без того, чтобы они это заслужили, они берут на себя ложь и явный грех.
Those who slander believing men and women for what they have not done, will bear the burden of calumny and clear iniquity.
А те, которые причиняют обиду верующим (мужчинам) и верующим (женщинам) без того, чтобы они это заслужили, они берут на себя ложь и явный грех.
And those who unnecessarily harass Muslim men and women, have burdened themselves with slander and open sin.
А те, которые причиняют обиду верующим (мужчинам) и верующим (женщинам) без того, чтобы они это заслужили, они берут на себя ложь и явный грех.
And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin.
А те, которые причиняют обиду верующим (мужчинам) и верующим (женщинам) без того, чтобы они это заслужили, они берут на себя ложь и явный грех.
And those who annoy the believing men and the believing women, without their earning it, shall surely bear the guilt of calumny and manifest sin.
А те, которые причиняют обиду верующим (мужчинам) и верующим (женщинам) без того, чтобы они это заслужили, они берут на себя ложь и явный грех.
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin.
А те, которые причиняют обиду верующим (мужчинам) и верующим (женщинам) без того, чтобы они это заслужили, они берут на себя ложь и явный грех.
Those who harm believing men and believing women, for acts they did not commit, bear the burden of perjury and a flagrant sin.
А те, которые причиняют обиду верующим (мужчинам) и верующим (женщинам) без того, чтобы они это заслужили, они берут на себя ложь и явный грех.
Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin.
А те, которые причиняют обиду верующим (мужчинам) и верующим (женщинам) без того, чтобы они это заслужили, они берут на себя ложь и явный грех.
And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.
Меня берут на работу?
Am I hired?
Когда женщинам предоставляется возможность, они берут на себя ответственность за осуществление переходных процессов, выступая в качестве лидеров в борьбе с нищетой.
When possibilities are open to them, women assume responsibility in the transition process, becoming the backbone of the fight against poverty.
Все возрастающую ответственность в области миростроительства в различных частях планеты берут на себя региональные организации.
Regional organizations in different parts of the world are taking on greater and greater responsibilities in the area of peacebuilding.

 

Похожие Запросы : они берут - они берут - они берут на себя обязательство - Стороны берут на себя - не берут на себя - не берут на себя - расходы берут на себя - берут на себя ответственность - берут на себя обязательство - никогда не берут на себя - берут на себя ответственность за - не берут на себя ничего - не берут на себя расходы - не берут на себя никаких обязательств