Перевод "они берут на себя" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Стороны берут на себя обязательства | The Parties shall assume responsibility for |
Зачем они берут на себя риски, ставящие их банки на грань банкротства? | Why do they underwrite risks that drive their banks to the brink of bankruptcy? |
Во всем мире страны берут на себя обязательства. | Across the world, commitments are forthcoming. |
Люди редко берут на себя труд докопаться до подлинной сути. | People seldom go to the trouble of scratching the surface of things to find the inner truth. |
Развитые страны с большой неохотой берут на себя дополнительные финансовые обязательства. | The developed countries are reluctant to make additional financial commitments. |
c) национальные партнеры сами активнее берут на себя функцию осуществления проектов. | (c) National partners were taking on more project implementation themselves. |
Они же, в свою очередь, берут на себя все больше ответственности за поддержание в нашей стране стабильности. | In turn those forces have assumed increasing responsibility for the stability of our country. |
Они не берут пленных. | They don't take prisoners. |
Они ли берут верх? | Would they still prevail? |
Они ли берут верх? | So will these be victorious? |
Они ли берут верх? | Or are they the victors? |
Они ли берут верх? | Shall they then be the victors? |
Они ли берут верх? | Is it then they who will overcome. |
Они ли берут верх? | Are they then the victors? |
Они ли берут верх? | Is it they, then, who will triumph? |
Они ли берут верх? | Can they then be the victors? |
Откуда они берут кислород? | Where do the lungs get their oxygen from? |
Его новые постоянные члены будут связаны политическими обязательствами, которые они берут на себя в процессе реформы Совета Безопасности. | New permanent members would be bound by political commitments they have made in the process of Security Council reform. |
Новые государства члены ЕС берут на себя индивидуальные обязательства по Киотскому протоколу. | New EU member states are meeting their individual Kyoto commitments. |
Обычно они не берут заложников. | They don't usually take hostages. |
Заткнись! Где они берут масло? | Where do they get the butter? |
В этой связи они берут на себя обязательство проявлять необходимую гибкость для успешного проведения переговоров по общей повестке дня. | In this context, they undertake to demonstrate the necessary flexibility for successful negotiation of the general agenda. |
Они владеют ноутбуками. Они берут их домой. | They own the laptops. They take them home. |
Это способ, как страны поощряющие инновации берут на себя инициативу и остаются там. | That is how countries that encourage innovation take the lead and stay there. |
Кроме того, зачастую именно они берут на себя обязанности по ведению домашнего хозяйства и заботу о младших братьях и сестрах. | They were more likely to become infected with HIV AIDS. They often shared the responsibilities of the household and took care of young siblings. |
Государства участники СБСЕ осознавали, что тем самым они берут на себя еще большую ответственность за обеспечение стабильности в регионе СБСЕ. | CSCE participating States were aware that doing so meant an increased responsibility for ensuring stability in the CSCE area. |
Зачастую новости они берут из блогов. | Very often, their news sources are blogs. |
Они просто берут эти два звука. | (Music) |
Они берут 14е препятствие. Осталось 8 | They're taking the 14th jump with eight to go. |
И они берут их с собой. | And they don't leave it behind either. |
Крис, они берут самых лучших скалолазов. | Oh, Chris, they want only the best climbers You can ask, can't you? |
Сегодня самый серьезный вызов заключается в том, что преступники берут на себя роль прокурора. | Today, the most serious challenge is that the culprits are assuming the role of the prosecutor. |
Стороны берут на себя полную ответственность за эксплуатацию и ремонт контролируемых ими линий связи. | The parties undertake full responsibility for the maintenance and repair of communication lines under their control. |
Это свидетельствует о том, что развивающиеся страны берут на себя ответственность в этом отношении. | This clearly shows the determination of the developing countries fully to shoulder their responsibilities in this regard. |
А те, которые причиняют обиду верующим (мужчинам) и верующим (женщинам) без того, чтобы они это заслужили, они берут на себя ложь и явный грех. | Those who slander believing men and women for what they have not done, will bear the burden of calumny and clear iniquity. |
А те, которые причиняют обиду верующим (мужчинам) и верующим (женщинам) без того, чтобы они это заслужили, они берут на себя ложь и явный грех. | And those who unnecessarily harass Muslim men and women, have burdened themselves with slander and open sin. |
А те, которые причиняют обиду верующим (мужчинам) и верующим (женщинам) без того, чтобы они это заслужили, они берут на себя ложь и явный грех. | And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin. |
А те, которые причиняют обиду верующим (мужчинам) и верующим (женщинам) без того, чтобы они это заслужили, они берут на себя ложь и явный грех. | And those who annoy the believing men and the believing women, without their earning it, shall surely bear the guilt of calumny and manifest sin. |
А те, которые причиняют обиду верующим (мужчинам) и верующим (женщинам) без того, чтобы они это заслужили, они берут на себя ложь и явный грех. | And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin. |
А те, которые причиняют обиду верующим (мужчинам) и верующим (женщинам) без того, чтобы они это заслужили, они берут на себя ложь и явный грех. | Those who harm believing men and believing women, for acts they did not commit, bear the burden of perjury and a flagrant sin. |
А те, которые причиняют обиду верующим (мужчинам) и верующим (женщинам) без того, чтобы они это заслужили, они берут на себя ложь и явный грех. | Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin. |
А те, которые причиняют обиду верующим (мужчинам) и верующим (женщинам) без того, чтобы они это заслужили, они берут на себя ложь и явный грех. | And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin. |
Меня берут на работу? | Am I hired? |
Когда женщинам предоставляется возможность, они берут на себя ответственность за осуществление переходных процессов, выступая в качестве лидеров в борьбе с нищетой. | When possibilities are open to them, women assume responsibility in the transition process, becoming the backbone of the fight against poverty. |
Все возрастающую ответственность в области миростроительства в различных частях планеты берут на себя региональные организации. | Regional organizations in different parts of the world are taking on greater and greater responsibilities in the area of peacebuilding. |
Похожие Запросы : они берут - они берут - они берут на себя обязательство - Стороны берут на себя - не берут на себя - не берут на себя - расходы берут на себя - берут на себя ответственность - берут на себя обязательство - никогда не берут на себя - берут на себя ответственность за - не берут на себя ничего - не берут на себя расходы - не берут на себя никаких обязательств