Перевод "особенно в связи с" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
связи - перевод : особенно - перевод : особенно - перевод : особенно - перевод : особенно - перевод : особенно - перевод : особенно в связи с - перевод : связи - перевод : связи - перевод : особенно - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
принятия Программы действий (особенно в связи с доходами, | developed countries since the adoption of the Programme of Action (in particular in |
), особенно в связи с факторами, влияющими на безопасность имущества. | The problem of Internet access will be addressed by working with NGOs and other institutions that have such access. |
Процедурные усовершенствования, особенно в связи с оформлением иммиграционных документов. | Procedural improvements, especially with immigration processing. |
Это было бы особенно конструктивно в связи с обычным членством. | It would work particularly well in connection with regular membership. |
Особенно прочными были связи феррарской школы с болонской. | The ties to Bolognese School were particularly strong. |
Это особенно необходимо в связи с выбором места службы для сопоставления. | That was particularly necessary with regard to the selection of the place of comparison. |
Вместе с тем он выражает озабоченность в связи с высоким уровнем отсева, особенно среди девочек, в связи с вынужденным вступлением в брак. | It is, however, concerned at the high dropout rates, especially among girls, due to forced marriages. |
Технология используется для целей развития, особенно в связи с концепцией электронного правительства. | Technology was being utilized for development, especially the concept of electronic government. |
В связи с этим Словакия в последние годы особенно активно действует на западных Балканах. | In that regard, Slovakia has in recent years been particularly active in the western Balkans. |
КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с сохраняющейся в государстве участнике торговлей людьми, особенно женщинами. | CESCR had expressed concern that trafficking in persons, particularly women, persisted in the State party. |
Текущий год является особенно знаменательным в связи с шестидесятилетием создания Организации Объединенных Наций. | This is an especially significant year, as it marks the sixtieth anniversary of the establishment of the United Nations. |
Следует укрепить режим контроля Договора, особенно в связи с обнаружением скрытых ядерных объектов. | The verification regime of the Treaty should be strengthened, particularly as far as the discovery of undeclared nuclear installations was concerned. |
Особенно конструктивными в этой связи представляются замечания Бразилии. | The Brazilian comments on those issues seemed particularly wise. |
В этой связи я особенно обеспокоен в связи с незавершенностью реформы сектора безопасности и процесса реинтеграции значительного количества бывших комбатантов. | In this regard, I am particularly concerned about the uncompleted tasks of security sector reform and the reintegration of numerous ex combatants. |
Особенно интенсивными являются связи с нашими партнерами странами Бенелюкса и ЕС. | Relations have been particularly intensive with our Benelux partners and the EC states. |
Китай сейчас имеет широкие связи с миром, особенно с Третьим миром, благодаря торговле. | China is now deeply involved in the world, especially the Third World, because of trade. |
Комиссия выражает озабоченность в связи с объемом невыплаченных начисленных взносов, особенно по завершенным миссиям, в связи с отсутствием определенности в отношении возможности их получения. | The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that during a recent workshop for Chief Financial Officers, it had reiterated to the Accounts Division the importance of strict compliance with the rules relating to the reservation of credits in the accounts and to the periodic review of unliquidated obligations. |
Проблемы, возникающие в связи с расширением ЕС, особенно перед странами, не являющимися членами ЕС | Annex |
Китай и Азия являются особенно уязвимыми, учитывая их торговые связи с США. | China and Asia are particularly vulnerable, given their trade links to the US. |
Комитет выражает также обеспокоенность в связи с различными проблемами в сфере управления тюрьмами и другими центрами содержания под стражей, особенно в связи с проблемой их перегруженности. | The Committee is also concerned at the various problems faced in the administration of prisons and other detention centres, particularly overcrowding. |
Во многих проблемах, перечисленных выше, есть зерно истины, особенно в связи с текущей проблемой инфляции. | There is a kernel of truth to many of the concerns cited above, especially with respect to the current inflation problem. |
Иран укрепил свои экономические и военные связи, особенно в Венесуэле. | Iran has strengthened its economic and military ties, especially in Venezuela. |
Вместе с тем предстоит еще многое сделать, особенно в связи с осуществлением принятых законодательных мер, касающихся международного сотрудничества. | However, much remains to be done, especially relating to implementation of legislative measures adopted in relation to international cooperation. |
Поэтому экспертам в командировках следует уделить должное внимание, особенно в связи с рекомендациями 4, 5 и 7. | Due regard therefore should be given to experts on mission, particularly in connection with recommendations 4, 5 and 7. |
Комитет обеспокоен в связи с высоким уровнем в государстве участнике наркомании, алкоголизма и табакокурения, особенно среди молодежи. | The Committee is concerned about the high rate of drug and alcohol abuse and tobacco smoking in the State party, particularly among young persons. |
Другие же члены Комиссии выступили в поддержку критерия объекта и цели, особенно в связи с Венской конвенцией. | Still others supported the criterion of object and purpose, particularly because of its connection to the Vienna Convention. |
Существует некоторая озабоченность по поводу влияния разрушения среды обитания этой птицы, особенно в связи с лесозаготовками. | There is some concern about the effect of habitat destruction on this bird, especially with regard to logging. |
Кроме того, первоочередное внимание должно уделяться вопросу о финансовых последствиях, особенно в связи с источниками финансирования. | Moreover, the question of financial implications should be given priority attention, particularly with regard to sources of financing. |
quot сотрудничает и действует в тесном контакте с Организацией Объединенных Наций не только в связи с миротворческими проблемами, но и особенно в связи с теми проблемами, которые касаются поддержания мира. | quot cooperate and work closely with the United Nations not only with regard to issues relating to peacemaking but, and especially, also those relating to peace keeping. |
Центр поддерживал рабочие связи с секретариатом Экономического сообщества центральноафриканских государств (ЭСЦАГ), особенно в связи с осуществлением Программы приоритетных мероприятий ЭСЦАГ по выполнению Программы действий в центральноафриканском субрегионе. | The Centre maintained working relations with the secretariat of the Economic Community of Central African States (ECCAS), particularly with regard to the implementation of the ECCAS Programme of Priority Activities for the Implementation of the Programme of Action in the Central African subregion. |
В нем содержится резюме ключевых событий в Ираке, особенно в связи с политическим процессом и региональными событиями, связанными с этой страной. | It provides a summary of key developments in Iraq, particularly with regard to the political process and regional developments pertaining to Iraq. |
1.61 Особенно важное значение в этой связи имеет Акт о стабильности. | 1.61 The Instrument for Stability is of particular importance. |
Уровень преступности и насилия особенно возрос в развивающихся странах, зачастую в связи с оборотом огнестрельного оружия и наркотиков. | Rates of crime and violence have increased in developing countries in particular, often in association with firearms and drug trafficking. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что проверки условий труда осуществляются нерегулярно, особенно в сельских районах. | The Committee is also concerned that labour inspections are not carried out regularly, especially in rural areas. |
46. Возникнет необходимость в расходах на представительские нужды, особенно в связи с тем, что организация только что создана. | 46. Requirements for official functions would arise, especially for a newly functioning institution. |
Моя страна, Польша, всегда имела глубокие культурные связи с другими европейскими странами, особенно Францией. | My country, Poland, has always had deep cultural ties to other European countries, especially France. |
Тем не менее сохраняется опасность снижения темпов экономического роста, особенно в связи с неопределенностью в вопросе стабилизации в Ираке. | Nevertheless, there remain downside risks in this respect, particularly the uncertainties surrounding stabilization in Iraq. |
В связи с ориентированностью на экспорт, в структу ре промышленного производства, особенно в регионе ВЕКЦА, доминируют одна или несколько отраслей. | Due to exports, the industrial sector, especially in the EECCA region, is now dominated by one or a few industrial sub sectors. |
ДКТ является особенно важным для беременных женщин, которые принимают решения в связи с дородовым и послеродовым уходом. | VCT is especially important for pregnant women, who are making decisions about prenatal and post natal care. |
Мое правительство особенно озабочено в связи с продолжением бессмысленных нападений на работников гуманитарных организаций и персонал СООНО. | My Government is particularly concerned at the continuation of mindless attacks on humanitarian workers and UNPROFOR personnel. |
Весьма важная функция ложится на специализированные учреждения, особенно на Международную организацию труда в связи с проблемой занятости. | The specialized agencies had an important role to play, in particular the International Labour Organization with regard to the question of employment. |
Последняя задача особенно осложняется количеством получаемых запросов и нехваткой времени в связи с большой загруженностью Генерального секретаря. | The latter is made particularly difficult by the volume of requests received and the limited time available in the Secretary General apos s demanding schedule. |
Определенный прогресс достигнут особенно в связи с принятием Декрета закона 35 2002 о борьбе с отмыванием денег в плане возвращения активов. | Progress had been made with regard to asset recovery, in particular by the issuance of Decree Law 35 2002 on combating money laundering. |
Относительно парламентских связей г н Пиньейру говорит, что он поддерживает контакты с представителями парламентов, особенно в связи с региональными консультациями. | Regarding relations with parliaments and parliamentarians, the speaker was in contact with parliamentary representatives, especially in relation to the regional consultations. |
Следует также подумать над тем, чтобы рассмотреть связи Совета с другими главными органами, особенно с Генеральной Ассамблеей. | Consideration must also be given to reviewing the Council apos s relations with other principal organs, especially the General Assembly. |
Похожие Запросы : особенно с - особенно с - в связи с - В связи с - в связи с - в связи с - в связи с - в связи с - в связи с - в связи с - в связи с - в связи с