Перевод "отходил от" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
От стойки отходил? | Did you ever leave your desk? |
Тогда я отходил от целой серии травм. | I was just coming back from a series of injuries. |
Я ненадолго отходил. | I was away for a while. |
Следующий поезд отходил в семь часов. | The next train left at seven o'clock. |
Я очнулся в больнице, в палате интенсивной терапии, где отходил от срочной операции. | I found myself in a hospital in an intensive care ward, recuperating from emergency surgery. |
Мы прибыли на станцию, когда поезд отходил. | We arrived at the station as the train was leaving. |
Когда поезд уже отходил от Больбека, в купе запрыгнул бородатый господин с тростью и золотой цепочкой. | As the train was leaving Bolbec in jumped a bearded man carrying a stick and wearing gold jewellery |
Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся. | Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed. |
Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся. | Then Simon himself believed also and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. |
Так вот, когда поезд останавливался, все прыгали чтобы посрать на путях. я так подшучивал над Грюнвальским, что он отходил подальше от всех. | So, the train stops and everyone jumps out to shit on the tracks. I'd teased Grunwalski so much that he went off on his own. |
А у Грюнвальсмкого была проблема он отходил далеко за кустики и все еще продолжал срать. | Grunwalski had a problem He'd gone behind a bush and was still shitting. |
Мисс Грэвели, что вы скажете, если я скажу вам, что был капитаном буксира, на ИстРивер, и никогда не отходил от берега больше чем на милю? | Miss Gravely, what would you say... if I told you... I was only the captain of a tugboat... on the East River... and never got more than a mile or so off shore? |
Кузьма, уже чуявший большую дачу на водку, не отходил от Степана Аркадьича и надевал ему и чулки и сапоги, что Степан Аркадьич охотно предоставлял ему делать. | Kuzma, already scenting a substantial tip, did not leave Oblonsky for a moment. He put on his stockings and his boots for him, and Oblonsky willingly allowed him to do so. |
Он назвался TAT 8 и отходил от Такертона, Нью Джерси, шел по океанскому дну более 5500 километров, после чего разветвлялся в Вайдмаут в Англии и Пенмарк во Франции. | Called TAT 8, it extended from Tuckerton, New Jersey, following the ocean floor over 3,500 miles, until branching out to Widemouth, England and Penmarch, France. |
И как исцеленный хромой не отходил отПетра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов. | As the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. |
И как исцеленный хромой не отходил отПетра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов. | And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. |
От щедро От щедрой От щедрой ч | From the generous gal that is called Life. |
И они зависят слишком сильно от истории, от философии, от религии, от культуры, от политики. | And they depend too much upon history, upon philosophy, upon religion, upon culture, upon politics. |
ОТ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ ОТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ СБСЕ | For the United Nations Russian Federation CSCE |
От меня От меня в От меня вы | From me you've learned about jazz and freedom. |
ќн умер от разочаровани , от гор , от неблагодарности. | He died of disappointment, of heartbreak, of ingratitude. |
От чего? От суеверий. | Being superstitious. |
От самолётов или от вулкана, от самолётов, находящихся на земле, или от вулкана? | Was it the planes or the volcano, the grounded planes or the volcano? |
Устраняйтесь от нечистоты, от кумиров устраняйтесь от слова лжи, | Avoid the repugnance of idols, and false and frivolous talk. |
Устраняйтесь от нечистоты, от кумиров устраняйтесь от слова лжи, | And eschew the abomination of idols, and eschew the speaking of falsehood, |
Устраняйтесь от нечистоты, от кумиров устраняйтесь от слова лжи, | So shun the abomination (worshipping) of idol, and shun lying speech (false statements) |
Устраняйтесь от нечистоты, от кумиров устраняйтесь от слова лжи, | So stay away from the abomination of idols, and stay away from perjury. |
Устраняйтесь от нечистоты, от кумиров устраняйтесь от слова лжи, | So shun the abomination of idols and shun all words of falsehood. |
Устраняйтесь от нечистоты, от кумиров устраняйтесь от слова лжи, | So shun the filth of idols, and shun lying speech, |
Эй, от кого прячемся, от япошек или от Крофта? | Hey, who we gonna hide from, the Japs or Croft? |
И от кого? От меня. | Who's gonna do it? |
От Ленгли и от Маккормака? | Was it Langley or McCormack? |
Так от любо Так от любой Так от любой ч | You'll get a slap from a chick, if you're coming on this way. |
Я избавлюсь от Люиса, от тебя и от целого города! | I'll leave you and Lewis and everything in this town behind me! |
ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны. | For they fled away from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the heat of battle. |
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. | who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. |
ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны. | For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. |
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. | Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. |
От матери к дочери, от проповедника к прихожанину, от учителя к ученику, от рассказчика к слушателям. | From mother to daughter, preacher to congregant, teacher to pupil, storyteller to audience. |
Нет лекарства ни от Ras, ни от MIC, ни от P53. | There's no Ras, no Myc, no P53 drug. |
от сынов Верии, от Хевера поколение Хеверово, от Малхиила поколение Малхиилово | Of the sons of Beriah of Heber, the family of the Heberites of Malchiel, the family of the Malchielites. |
от сынов Верии, от Хевера поколение Хеверово, от Малхиила поколение Малхиилово | Of the sons of Beriah of Heber, the family of the Heberites of Malchiel, the family of the Malchielites. |
Что Вы узнали от этого процесса, от других людей, от Тайлера? | What did you learn from that process, from other people, from Tyler? |
Я всегда много краснею от физических нагрузок, от вина, от эмоций. | I have always flushed easily, from physical exertion, from wine, from high emotion. |
Может быть, вы будете удивлены От обезьяны, от человека, от обезьяны. | Maybe you're wondering, So, you see this ape feature, human feature, ape feature. |
Похожие Запросы : от от - выручки от продаж от - от воздуха - колебалась от - происходит от - объятий от - прямо от - воздерживались от