Перевод "после того как дано" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Те, которым дано Писание, разделились только после того, как пришла к ним очевидность. | The people of the Book were not divided among themselves till after the clear proof had come to them. |
Те, которым дано Писание, разделились только после того, как пришла к ним очевидность. | Nor did the People of the Book(s) get divided until after the clear proof came to them. |
Те, которым дано Писание, разделились только после того, как пришла к ним очевидность. | And they scattered not, those that were given the Book, excepting after the Clear Sign came to them. |
Те, которым дано Писание, разделились только после того, как пришла к ним очевидность. | And those who are vouchsafed the Book divided not save after there had come Unto them the evidence. |
Те, которым дано Писание, разделились только после того, как пришла к ним очевидность. | And the people of the Scripture (Jews and Christians) differed not until after there came to them clear evidence. (i.e. Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever was revealed to him). |
Те, которым дано Писание, разделились только после того, как пришла к ним очевидность. | Those who were given the Scripture did not splinter, except after the Clear Evidence came to them. |
Те, которым дано Писание, разделились только после того, как пришла к ним очевидность. | Nor did those to whom the Book had been given split up until after the Proof (of the Right Way) had come to them. |
Те, которым дано Писание, разделились только после того, как пришла к ним очевидность. | Nor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them. |
В 1890 году, после того как Оксфордский университет выкупил скелет, Артуром Вудвордом виду было дано название Megalosaurus bucklandi . | In 1890, the skeleton was bought by Oxford University, and Arthur Smith Woodward examined it and referred it to Megalosaurus bucklandi . |
После того, как... | Not after what I've |
Этот полет был совершен до того, как было дано соответствующее разрешение. | The flight took off prior to authorization being granted. |
После того как подстрижешься. | Lf you get yourself a haircut. |
И разделились разошлись во мнениях те, которым было дано Писание иудеи и христиане (относительно признания Мухаммада пророком), только после того, как пришло к ним людям Писания ясное знамение после того, как стало ясной Истина . | The people of the Book were not divided among themselves till after the clear proof had come to them. |
И разделились разошлись во мнениях те, которым было дано Писание иудеи и христиане (относительно признания Мухаммада пророком), только после того, как пришло к ним людям Писания ясное знамение после того, как стало ясной Истина . | Nor did the People of the Book(s) get divided until after the clear proof came to them. |
И разделились разошлись во мнениях те, которым было дано Писание иудеи и христиане (относительно признания Мухаммада пророком), только после того, как пришло к ним людям Писания ясное знамение после того, как стало ясной Истина . | And they scattered not, those that were given the Book, excepting after the Clear Sign came to them. |
И разделились разошлись во мнениях те, которым было дано Писание иудеи и христиане (относительно признания Мухаммада пророком), только после того, как пришло к ним людям Писания ясное знамение после того, как стало ясной Истина . | And those who are vouchsafed the Book divided not save after there had come Unto them the evidence. |
И разделились разошлись во мнениях те, которым было дано Писание иудеи и христиане (относительно признания Мухаммада пророком), только после того, как пришло к ним людям Писания ясное знамение после того, как стало ясной Истина . | And the people of the Scripture (Jews and Christians) differed not until after there came to them clear evidence. (i.e. Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever was revealed to him). |
И разделились разошлись во мнениях те, которым было дано Писание иудеи и христиане (относительно признания Мухаммада пророком), только после того, как пришло к ним людям Писания ясное знамение после того, как стало ясной Истина . | Those who were given the Scripture did not splinter, except after the Clear Evidence came to them. |
И разделились разошлись во мнениях те, которым было дано Писание иудеи и христиане (относительно признания Мухаммада пророком), только после того, как пришло к ним людям Писания ясное знамение после того, как стало ясной Истина . | Nor did those to whom the Book had been given split up until after the Proof (of the Right Way) had come to them. |
И разделились разошлись во мнениях те, которым было дано Писание иудеи и христиане (относительно признания Мухаммада пророком), только после того, как пришло к ним людям Писания ясное знамение после того, как стало ясной Истина . | Nor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them. |
И разделились разошлись во мнениях те, которым было дано Писание иудеи и христиане (относительно признания Мухаммада пророком), только после того, как пришло к ним людям Писания ясное знамение после того, как стало ясной Истина . | Those who were given the Book did not divide except after the proof had come to them. |
Придерживайся же (о, Пророк) того, что дано тебе как откровение (от Аллаха)! | Therefore hold fast to what We have divinely revealed to you indeed you are upon the Straight Path. |
Придерживайся же (о, Пророк) того, что дано тебе как откровение (от Аллаха)! | So hold you (O Muhammad SAW) fast to that which is inspired in you. |
Придерживайся же (о, Пророк) того, что дано тебе как откровение (от Аллаха)! | So adhere to what is revealed to you. |
Придерживайся же (о, Пророк) того, что дано тебе как откровение (от Аллаха)! | So hold fast to what has been revealed to you. |
Придерживайся же (о, Пророк) того, что дано тебе как откровение (от Аллаха)! | So hold thou fast to that which is inspired in thee. |
Если вы будете послушны некоторым из тех, которым дано Писание, то они опять сделают вас неверными, после того как вы стали верующими. | If you obey some of People given the Book(s), they will definitely turn you into disbelievers after your having accepted faith. |
Если вы будете послушны некоторым из тех, которым дано Писание, то они опять сделают вас неверными, после того как вы стали верующими. | If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed! |
Если вы будете послушны некоторым из тех, которым дано Писание, то они опять сделают вас неверными, после того как вы стали верующими. | If you obey a party of those who were given the Scripture, they will turn you, after your belief, into disbelievers. |
Если вы будете послушны некоторым из тех, которым дано Писание, то они опять сделают вас неверными, после того как вы стали верующими. | Were you to obey a party of those who were given the Book, they might cause you to renounce the Truth after you have attained to faith. |
Если вы будете послушны некоторым из тех, которым дано Писание, то они опять сделают вас неверными, после того как вы стали верующими. | If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief. |
После того, как посетители ушли. | After the guests had gone. |
После того, как выйдут газы. | After you pass gas. |
после того как наши носильщики | after our bearers... |
После того, как я поплакала. | After that I cried. |
После того, как мы расстались. | Iwent back there, after we said goodbye. |
Те, которым дано Писание, стали разногласить только после того, как пришло к сим знание, завидуя одни другим но кто отвергает знамения Божии, с того Бог потребует отчёта. | Those who were given the Book were not at variance except after the knowledge came to them, being insolent one to another. And whoso disbelieves in God's signs. |
Те, которым дано Писание, стали разногласить только после того, как пришло к сим знание, завидуя одни другим но кто отвергает знамения Божии, с того Бог потребует отчёта. | Those who were given the Scripture (Jews and Christians) did not differ except, out of mutual jealousy, after knowledge had come to them. And whoever disbelieves in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, then surely, Allah is Swift in calling to account. |
Те, которым дано Писание, стали разногласить только после того, как пришло к сим знание, завидуя одни другим но кто отвергает знамения Божии, с того Бог потребует отчёта. | Those to whom the Scripture was given differed only after knowledge came to them, out of envy among themselves. Whoever rejects the signs of God God is quick to take account. |
Те, которым дано Писание, стали разногласить только после того, как пришло к сим знание, завидуя одни другим но кто отвергает знамения Божии, с того Бог потребует отчёта. | The People of the Book adopted many different ways rather than follow the true way of Islam even after the knowledge of truth had reached them, and this merely to commit excesses against one another. Let him who refuses to follow the ordinances and directives of Allah know that Allah is swift in His reckoning. |
Те, которым дано Писание, стали разногласить только после того, как пришло к сим знание, завидуя одни другим но кто отвергает знамения Божии, с того Бог потребует отчёта. | Those who (formerly) received the Scripture differed only after knowledge came unto them, through transgression among themselves. Whoso disbelieveth the revelations of Allah (will find that) lo! |
Верующие! Если вы будете послушны некоторым из тех, которым дано Писание, то они опять сделают вас неверными, после того как вы стали верующими. | O believers, if you follow what some of the people of the Book say, it will turn you into unbelievers even after you have come to belief. |
Верующие! Если вы будете послушны некоторым из тех, которым дано Писание, то они опять сделают вас неверными, после того как вы стали верующими. | O believers, if you obey a sect of those who have been given the Book, they will turn you, after you have believed, into unbelievers. |
Верующие! Если вы будете послушны некоторым из тех, которым дано Писание, то они опять сделают вас неверными, после того как вы стали верующими. | O Ye who believe! were ye to obey any party amongst those that have been vouchsafed the Book, they would, after your having believed, render you Infidels. |
Тим остепенился после того, как женился. | Tim settled down after he got married. |
Похожие Запросы : после того, как дано - после того, как - как после того, как - как скоро после того, как - как только после того, как - так как после того, как - жить после того, как - после того, как часть - навсегда после того, как - после того, как христа - после того, как христа - получить после того, как - после того, как другой - мысль после того, как - истекает после того, как