Перевод "правового характера" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Препятствия правового характера | Legal obstacles |
Внутренние меры правового характера | Domestic legal measures |
Мероприятия правового характера и вопросы соблюдения | Technical and capacity building |
С другой стороны, возникают трудности правового характера. | There were also legal difficulties. |
Озабоченности правового и гуманитарного характера, касающиеся кассетных боеприпасов | Legal and humanitarian concerns about cluster munitions |
Разработать программы для женщин, включающие информацию правового характера. | Extend age appropriate legal education to girls. Develop programs for women that include legal knowledge. |
В отношении оружия приняты следующие важные меры правового характера | Important legal measures concerning weapons have been taken |
Примечание приведенный выше текст правового характера соответствует данным следующей таблицы | Comment The above legal text is equivalent to the following |
Меры правового характера, принятые Бенином в целях борьбы с терроризмом | The legal measures taken by Benin for the suppression of terrorism are |
Статистические данные о мерах правового характера, принятых в целях борьбы с отмыванием денег | Statistical data on legal action taken to combat money laundering |
Не применяются также никакие меры правового характера либо физические действия, препятствующие проходу судов. | Nor was there any legal or physical obstruction of vessels. The Charter of Economic Rights and Duties of States guaranteed the right of every State to choose its bilateral and multilateral trading partners. |
Насилие в отношении женщин мероприятия правового характера доклад Консультативного совета по международным делам (КСМД) | Violence against women legal developments AIV report |
Суд может играть важную роль в системе коллективной безопасности, способствуя разрешению споров правового характера. | The Court could play a significant role in the collective security system by contributing to the resolution of legal questions. |
Некоторые члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с отсутствием информации правового характера, касающейся проституции. | Some members expressed concern that there was no judicial information concerning the question of prostitution. |
Такая концепция ставит вопросы, которые касаются толкования Устава и имеют последствия правового и практического характера. | Such a policy raised questions with regard to the interpretation of the Charter and had legal and practical implications. |
b) информацию, включая доклады и публикации научного, административного или правового характера, и в частности информацию о | (b) information, including reports and publications of a scientific, administrative or legal nature, and in particular information on |
Поэтому единственное требование правового характера состоит в том, чтобы дать определение того, что является особым риском. | The only legal requirement was therefore to define what constituted exceptional risk. |
В Дарфуре сохранению атмосферы и росту масштабов безнаказанности способствует ряд факторов практического, правового и процедурного характера. | A combined range of practical, legal and procedural factors perpetuates and reinforces a climate of impunity in Darfur. |
подтверждая необходимость и желательность составления письменных отчетов о заседаниях для некоторых органов политического или правового характера, | Reaffirming the need for and desirability of written meeting records for some bodies of a political or legal nature, |
Государство средствами правового, экономического, социального, медицинского и воспитательного характера охраняет ребенка от любых форм эксплуатации на работе. | The State protects children against all forms of exploitation in the workplace through a range of legal, economic, social, medical and pastoral measures. |
Государство охраняет ребенка от всех форм эксплуатации на работе средствами правового, экономического, социального, медицинского и воспитательного характера. | The State protects children against all forms of exploitation in the workplace through a range of legal, economic, social, medical and pastoral measures. |
Консультативный совет по международным делам Насилие в отношении женщин мероприятия правового характера , доклад 18, февраль 2001 года. | Advisory Council on International Affairs, Violence against women legal developments, Report no. 18. February 2001. |
Неопределенность, присущая некоторым видам односторонних актов, часто затрудняет возможность проведения различий между актами политического и правового характера. | The ambiguities inherent in certain types of unilateral act often made it difficult to distinguish between a political act and a legal act. |
признавая, что оставление судов на суше или в портах вызывает целый ряд проблем правового и практического характера, | Recognizing the many legal and practical issues raised by the abandonment of ships on land or in ports, |
Необходимы меры правового характера, а также развитие диалога и сотрудничества с целью распространения идей толерантности, межцивилизационного взаимодействия. | We must adopt legal measures and develop dialogue and cooperation so as to disseminate ideas of tolerance among civilizations. |
Кроме того, он указал, что включение положений Пакта во внутреннее право зачастую связано с трудностями правового характера. | He also stated that the integration of the provisions of the Covenant in domestic law at times involved legal difficulties. |
b) Сокращение числа разногласий и препятствий правового характера, возникающих в результате принятия неадекватных и противоречащих друг другу законов | (b) Reduction of legal uncertainties and obstacles posed by inadequate and disparate laws. |
Дикгоси часто привлекаются к урегулированию внесудебных споров, когда они могут применить свои дискреционные полномочия правового или увещевательного характера. | Dikgosi will often become involved with dispute resolution outside the court system where there is room for discretion in the way they exercise their powers (legal or persuasive). |
9. Комитет подтвердил необходимость и желательность составления письменных отчетов о заседаниях для некоторых органов политического и правового характера. | 9. The Committee reaffirmed the need for and desirability of written meeting records for some bodies of a political or legal nature. |
2. осуждает упорство Израиля в изменении физического характера, демографического состава, организационной структуры и правового статуса оккупированных сирийских Голан | quot 2. Condemns the persistence of Israel in changing the physical character, demographic composition, institutional structure and legal status of the occupied Syrian Golan |
80. Комитет подтвердил необходимость и желательность составления письменных отчетов о заседаниях для некоторых органов политического и правового характера. | The Committee reaffirmed the need for and desirability of written meeting records for some bodies of a political or legal nature. |
359. Комитет с удовлетворением отметил, что для ликвидации дискриминации в отношении женщин были приняты некоторые меры правового характера. | 359. The Committee expressed its appreciation of the fact that some legal measures had been put in place to eliminate discrimination against women. |
В Республике Таджикистан разрабатывается Военная доктрина оборонного характера, направленная на защиту правового, суверенного, демократического, светского государства и его интересов. | Tajikistan is developing a defensive military doctrine intended to protect the legal, sovereign, democratic and secular State and its interests. |
Оккупирующая держава усиленно проводит свою незаконную политику, направленную на изменение правового статуса, демографического состава и характера оккупированного Восточного Иерусалима. | The occupying Power was intensifying its illegal policies aimed at changing the legal status, demographic composition and character of occupied East Jerusalem. |
Задача выработки всеобъемлющих мер правового и иного характера потребует со стороны мирового сообщества политической воли, решимости и концентрации действий. | The challenge of developing comprehensive legal and other measures would demand international political will, commitment and focus. |
изучить конкретные меры (как правового, так и практического характера) по борьбе с мошенничеством в результате неправомерного использования процедуры МДП. | On a priority basis, the TIRExB decided to study specific measures (both legal and practical) to combat fraud resulting from the misuse of the TIR procedure. |
Независимый состав такого правового органа должен стоять выше соображений политического характера, лишая нарушителей прав человека возможности избежать установленной международной ответственности. | The independent, juridical composition of any such body should place it above concerns regarding political intervention while denying human rights violators any refuge from defined international responsibility. |
Автор отмечает, что, если исходить из того, что судья не совершил ошибки правового характера, он не может обжаловать это постановление. | The author submits that since the judge did not err in law, appeal from his judgement is not possible. |
Ограничения правового империализма | The Limits of Legal Imperialism |
Глава Правового департамента | Head, Legal Department |
Укрепление правового потенциала | Legal Capacity |
щего правового режима | comprehensive legal regime |
Эти положения материально правового характера не рассматриваются подробно в настоящем докладе, поскольку они уже были освещены в предыдущем исследовании секретариата ЮНКТАД13. | Those provisions of a substantive character are not reviewed here in detail, as they have already been covered in a previous study by the UNCTAD secretariat. |
Израиль продолжает также принимать меры и действия законодательного и административного характера, направленные на изменение положения и правового статуса оккупированных сирийских Голан. | Israel also continued to take legislative and administrative measures and actions to alter the character and legal status of the occupied Syrian Golan. |
Государствам участникам принять все меры правового и иного характера, которые необходимы для обеспечения эффективной защиты женщин от насилия по признаку пола. | States parties should take all legal and other measures that are necessary to provide effective protection of women against gender based violence. |
Похожие Запросы : правового соответствия - правового значения - гарантия правового титула - сохранение правового титула - передача правового титула - организация правового государства - недостаток характера - тип характера - дискреционного характера - профессионального характера - письмо характера - личного характера - отличного характера