Перевод "предостерег от" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Профессор де Марко предостерег от | Professor de Marco cautioned against |
Я предостерег вас от пылающего Огня. | So, I warn you of the blazing Fire. |
Я предостерег вас от пылающего огня, | So, I warn you of the blazing Fire. |
Я предостерег вас от пылающего Огня. | I therefore warn you of the fire that is ablaze. |
Я предостерег вас от пылающего огня, | I therefore warn you of the fire that is ablaze. |
Я предостерег вас от пылающего Огня. | Now I have warned you of a Fire that flames, |
Я предостерег вас от пылающего огня, | Now I have warned you of a Fire that flames, |
Я предостерег вас от пылающего Огня. | Wherefore have warned you of Fire flaming, |
Я предостерег вас от пылающего огня, | Wherefore have warned you of Fire flaming, |
Я предостерег вас от пылающего Огня. | Therefore I have warned you of a Fire blazing fiercely (Hell) |
Я предостерег вас от пылающего огня, | Therefore I have warned you of a Fire blazing fiercely (Hell) |
Я предостерег вас от пылающего Огня. | I have warned you of a Fierce Blaze. |
Я предостерег вас от пылающего огня, | I have warned you of a Fierce Blaze. |
Я предостерег вас от пылающего Огня. | I have now warned you of a Blazing Fire, |
Я предостерег вас от пылающего огня, | I have now warned you of a Blazing Fire, |
Я предостерег вас от пылающего Огня. | Therefor have I warned you of the flaming Fire |
Я предостерег вас от пылающего огня, | Therefor have I warned you of the flaming Fire |
Путин предостерег от незаконной вырубки байкальской тайги | Putin warns against illegal logging of the Baikal taiga |
Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. | As for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them it is all one for them they will not believe. |
Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют. | Whether you warn them or do not warn, it is all the same they will not believe. |
Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют. | And it is the same for them, whether you warn them or do not warn them they will not believe. |
Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют. | Alike it is to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them, they do not believe. |
Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют. | And it is alike Unto them, whather thou warnest them or warnest them not they shall not believe. |
Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют. | It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe. |
Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют. | It is the same for them, whether you warn them, or do not warn them they will not believe. |
Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют. | It is all the same for them whether you warn them or do not warn them for they shall not believe. |
Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют. | Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not. |
Вместе с тем он предостерег от опасности чрезмерной концентрации неоднородных элементов. | He cautioned, however, against the danger of an overconcentration of diverse elements. |
Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях. | He had warned them of Our might, but they passed over the warnings. |
Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях. | And indeed he had warned them of Our seizure in response they doubted the warnings. |
Поведав об этом, Аллах предостерег Своих рабов от воздаяния за совершенные деяния. | God sees the things they do. |
Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях. | He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings. |
Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях. | And assuredly he had warned them of Our grasp, but they doubted the warnings. |
Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях. | And he Lout (Lot) indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings! |
Поведав об этом, Аллах предостерег Своих рабов от воздаяния за совершенные деяния. | God is Seeing of what they do. |
Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях. | He had warned them of Our onslaught, but they dismissed the warnings. |
Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях. | Surely Lot warned his people that We shall seize them (with Our chastisement), but they doubted the warnings. |
Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях. | And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings. |
Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют. | As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe. |
Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют. | As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe. |
Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют. | Verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not they will not believe. |
Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют. | Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him) warn them or do not warn them, they will not believe. |
Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют. | As for those who disbelieve it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them they do not believe. |
Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют. | As for those who have rejected (these things), it is all the same to them whether you warn them or do not warn them they are not going to believe. |
Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют. | As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them they believe not. |
Похожие Запросы : от от - выручки от продаж от - от воздуха - колебалась от - происходит от - объятий от - прямо от - воздерживались от - отказаться от