Перевод "предусмотренном для" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Данное дело подлежит рассмотрению и обжалованию в порядке, предусмотренном для вынесения решений религиозными судами. | The case shall be subject to the procedures and means of appeal in regard to rulings of the religious courts. |
Сейчас выделение кредитов для ИУИС в бюджете, предусмотренном для каждой из операций, похоже, требует огромного объема ресурсов для Секретариата. | At present, the continued provision for the IMIS in each of the peace keeping budgets might be generating a very substantial amount of money for the Secretariat. |
В случае потери родителей такие дети защищаются государством в порядке, предусмотренном для других детей, лишенных родительского попечения. | If they have lost their parents these children are provided for by the State under the same arrangements as apply to other children lacking parental protection. |
4. Защита таких лиц осуществляется в порядке, предусмотренном в статье 24 настоящей Конвенции. | 4. Protection of such persons shall be as provided for in article 24 of this Convention. |
5. Правила приложения к настоящей Конвенции применяются в порядке, предусмотренном в статье 42. | 5. The provisions of the annex to this Convention apply as provided in article 42. |
В порядке, предусмотренном законодательством, должностное лицо таможенного органа осуществляет досмотр багажа физических лиц. | In the manner stipulated by the Legislation the customs official conducts physical person's cargo luggage examination. |
Надзор за некоммерческими организациями со стороны налоговых органов осуществляется в общем порядке, предусмотренном законодательством. | The supervision of non profit organizations by tax authorities is carried out in a general order prescribed by the legislation. |
4. Защита таких лиц, mutatis mutandis, осуществляется в порядке, предусмотренном в статье 32 настоящей Конвенции. | 4. Protection of such persons shall be, mutatis mutandis, as provided for in article 32 of this Convention. |
Такие нарушения наказываются лишением свободы в порядке, предусмотренном положениями действующего Уголовного кодекса (Закон 62, статья VII). | Violations are punishable by imprisonment under article VII of the current Penal Code, Act No. 62. |
Права несовершеннолетнего или недееспособного потерпевшего осуществляет вместо него его законный представитель в порядке, предусмотренном данным Кодексом. | The rights of injured parties who are under age or legally incapable are exercised on their behalf by their legal representatives in accordance with the procedure prescribed by the Code. |
Права несовершеннолетнего или недееспособного подозреваемого вместо него осуществляет его законный представитель в порядке, предусмотренном данным Кодексом. | The rights of minor and legally incapable suspects are exercised on their behalf by their legal representatives in accordance with the procedure prescribed by the Code. |
Расходы на персонал, покрываемые за счет гранта Tempus, облагаются налогами в обычном порядке, предусмотренном национальным законодательством. | Staff costs covered by the Tempus grant will be taxed in the normal way according to prevailing national laws. |
Представитель секретариата предложил перечень из 18 стран кандидатов, из которых до 6 стран будут отобраны для участия в экспериментальном проекте, предусмотренном в предлагаемом плане работы. | The representative of the secretariat presented a list of 18 candidate countries from which up to six would be selected to participate in the pilot project contemplated by the proposed work plan. |
В соответствии с ним заключенные и должным образом ратифицированные Украиной международные договоры являются неотъемлемой частью национального законодательства Укpаины и применяются в порядке, предусмотренном для норм национального законодательства. | Under that law, international agreements concluded and properly ratified by Ukraine constitute an integral part of the national legislation of Ukraine and are implemented according to the procedures provided for under national legislation. |
Атомный взрыв на АЭС Фукусима с последующим выбросом радиоактивных изотопов выявил изъяны в предусмотренном регламенте реагирования на природные катастрофы. | The meltdowns and release of radioactive isotopes at the nuclear power plant in Fukushima exposed flaws in Japan's disaster management protocols. |
iii) зачет сумм, рассчитанных в порядке, предусмотренном в подпункте l ii) настоящей статьи, по двум или более соглашениям о взаимозачете | (iii) The set off of amounts calculated as set forth in subparagraph (l) (ii) of this article under two or more netting agreements |
Работодатель или другое физическое лицо, допустившее в процессе трудовых отношений дискриминацию между работниками, несут в предусмотренном законодательством порядке соответствующую ответственность. | An employer or other natural person who permits discrimination between workers in labour relations incurs liability under the relevant legislation. |
Государство может вмешиваться в эти права и обязанности родителей в порядке, предусмотренном законом, и только, когда этого требуют интересы ребенка. | The State may interfere with these parental rights and responsibilities in accordance with the procedures prescribed by law but only when the best interests of the child so require. |
Она заявила, что сотрудничество в вопросах выдачи будет осуществляться на правовом основании, предусмотренном в Законе Малайзии о выдаче от 1992 года. | It declared that it would render cooperation on extradition on the legal basis provided under the Extradition Act of 1992 of Malaysia. |
За материальный ущерб, нанесенный ребенком, его родители, усыновившие его лица, опекуны или попечители несут ответственность в порядке, предусмотренном законодательством Азербайджанской Республики. | Such agencies are liable on the terms prescribed by law for any material harm which they cause to a child or his parents, adoptive parents, tutors or guardians. |
Государство вправе вмешиваться в эти права и обязанности родителей в предусмотренном законом порядке только в случаях, когда этого требуют интересы ребенка. | The State may interfere in these parental rights and obligations, according to the procedure prescribed by law, only when a child's best interests so demand. |
В предусмотренном Конвенцией духе сотрудничества Украина продолжает процесс пересмотра связанных с морскими вопросами договоров с целью присоединения к некоторым из них. | In the spirit of cooperation envisaged by the Convention, Ukraine continues the process of reviewing marine related treaties with a view to becoming party to some of them. |
Комитет обеспокоен крайне неудовлетворительным финансированием Эквадорского института социального обеспечения, что отрицательно сказывается на личном и материальном страховом покрытии, предусмотренном системой социального обеспечения. | The Committee is concerned about the severe underfunding of the Ecuadorian Institute of Social Security, which has a negative impact on the personal and material coverage provided by the social security system. |
Тип D О поставке было сообщено либо только экспортером, либо только импортером, поскольку другая сторона не приняла участие в процессе, предусмотренном Регистром. | Type D The transfer was reported by only the exporter or importer, since the other party did not participate in the Register process. |
Например, процедуры U.S. FTP охватывают только температурный диапазон и только определенные значения скорости и крутящего момента, причем в порядке, предусмотренном испытательным циклом FTP. | For example, the U.S. FTP applies only at a specific temperature range and only at the specific speed and torque points and in the order specified in the FTP test cycle. |
Из указанных статей видно, что сирийские женщины вправе передавать свое гражданство своим детям только в случае, предусмотренном в статье 3 Закона о гражданстве. | Reviewing the articles in question, it is evident that Syrian women may transmit their nationality to their children only in the cases stipulated in article 3 of the Nationality Act. |
15.2.2.1 Зеркала должны устанавливаться таким образом, чтобы водитель, сидящий на своем месте в обычном положении, предусмотренном для вождения, мог четко наблюдать за дорогой позади транспортного средства, сбоку (с боков) от него и впереди него. | Mirrors must be so placed that the driver, when sitting on the driving seat in a normal driving position, has a clear view of the road to the rear, side(s) or front of the vehicle. |
Любая заявка о допущении в случае, предусмотренном в пункте 15 настоящей части, должна содержать порядковый номер (заводской номер), наносимый заводом изготовителем на каждый контейнер. | An application for approval submitted under paragraph 15 of this Part shall state the serial number (manufacturer's number) placed on each container by the manufacturer. |
d) происходил ли наем или привлечение на работу сотрудников и лиц, получающих от Трибунала вознаграждение, в порядке, предусмотренном в Регламенте Трибунала или Финансовых положениях | whether staff and persons being paid by the Tribunal have been recruited or engaged in the manner provided for in the Rules of the Tribunal or the Financial Regulations |
Если лицо, подозреваемое в совершении такого акта, находится на территории Республики Армения, то уголовное преследование возбуждается в порядке, предусмотренном Уголовно процессуальным кодексом Республики Армения. | If a person suspected in committing such an act appears to be on the territory of the Republic of Armenia, a criminal persecution will be initiated in the order prescribed by the RA Criminal Procedural Code. |
Суд не вправе отказать лицу в принятии искового заявления или жалобы только по тому основанию, что его требования могут быть рассмотрены в предусмотренном законом досудебном порядке. | A court may not dismiss an individual's claim or complaint solely on the grounds that his or her demands may be considered under a legally valid pre judicial procedure. |
t) уведомление о праве, предусмотренном в соответствии со статьей 52, добиваться обжалования незаконного действия или решения закупающей организации или используемой ею процедуры в отношении процедур закупок | (t) Notice of the right provided under article 52 to seek review of an unlawful act or decision of, or procedure followed by, the procuring entity in relation to the procurement proceedings |
В случае наличия подозрений таможенные власти не принимают объявленную в таможенной декларации стоимость, и при обработке таможенной документации учитывается стоимость, установленная таможенными властями в порядке, предусмотренном законодательством. | In cases of suspicions, the declared custom value is not accepted by the customs authorities, and the value determined by the customs authorities in the order prescribed by the legislation is taken for the processing of customs documentation. |
Тип С О поставке сообщено либо только экспортером, либо только импортером, поскольку другая сторона приняла участие в процессе, предусмотренном Регистром, но не сообщила о данной конкретной поставке | Type C The transfer was reported by only the exporter or importer, since the other party participated in the Register process but did not report this particular transfer |
Протокол о задержании и заключении под стражу должен быть прочитан и подписан задержанным и заключенным под стражу лицом, а также сотрудником уголовной полиции в обычном предусмотренном протоколами порядке . | The arrest report shall be read and signed by the person under arrest and in custody and by the judicial police officer on the ordinary police report forms. |
w) уведомление о праве, предусмотренном в соответствии со статьей 42 настоящего Закона, добиваться обжалования незаконного действия или решения закупающей организации или используемой ею процедуры в отношении процедур закупок | (w) notice of the right provided under article 42 of this Law to seek review of an unlawful act or decision of, or procedure followed by, the procuring entity in relation to the procurement proceedings |
w) уведомление о праве, предусмотренном в соответствии со статьей 52 настоящего Закона, добиваться обжалования незаконного действия или решения закупающей организации или используемой ею процедуры в отношении процедур закупок | (w) Notice of the right provided under article 52 of this Law to seek review of an unlawful act or decision of, or procedure followed by, the procuring entity in relation to the procurement proceedings |
Комитет напомнил о своем общем мандате, предусмотренном в правиле 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, представлять Ассамблее заключение относительно действий, которые следует предпринять в связи с применением статьи 19 Устава. | The Committee recalled its general mandate, under rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly, to advise the Assembly on the action to be taken with regard to the application of Article 19 of the Charter. |
Он выразил мнение о том, что острый политический накал в центре мирного процесса можно будет преодолеть, только обеспечив окончательное утверждение этого текста в ключе, предусмотренном по Соглашению Лина Маркуси. | President Mbeki felt that it was only by ensuring its final approval along the lines envisaged under the Linas Marcoussis Agreement that the sensitive political controversy at the heart of the peace process could be resolved. |
Хотя до установления деловых отношений с компанией всегда целесообразно про вести ее комплексную оценку, иногда компании сталкиваются с необходимостью проведения комплексной оценки в определенном объеме в обязательном законо дательно предусмотренном порядке. | Although it is always wise to carry out due diligence on a company before entering into a business relationship with it, occasionally companies will find that they are in fact legally obliged to conduct a certain amount of due diligence. |
1.1 В ходе дискуссии на последней сессии Совместного совещания было пояснено, что сосуды с устаревшими знаками класса 2 уже не могут транспортироваться в соответствии с переходным положением, предусмотренном в пункте 1.6.1.2. | During the discussion at the last Joint Meeting it was clarified that receptacles with obsolete Class 2 labels could no longer be transported under the transitional provision 1.6.1.2. |
В связи со статьей 5 он спрашивает о Трибунале по рассмотрению апелляций в вопросах предоставления статуса беженцев, предусмотренном в Законе о беженцах 1996 года, поскольку о нем ничего не сообщается в докладе. | In relation to article 5, he asked about the Refugee Appeals Tribunal provided for under the Refugee Act, 1996 as no such tribunal was mentioned in the report. |
В уведомлении, сделанном в момент присоединения к Конвенции, Малайзия заявила, что она будет осуществлять выдачу на правовом основании, предусмотренном в законе этой страны о выдаче 1992 года (см. CTOC COP 2005 7). | Malaysia stated in a notification made upon becoming party to the Convention that it would render extradition on the legal basis provided by its Extradition Act of 1992 (see CTOC COP 2005 7). |
против Финляндии, вместе с тем меры, которые оказывают лишь ограниченное воздействие на образ жизни и средства к существованию лиц, принадлежащих к тому или иному меньшинству, необязательно означают отказ в праве, предусмотренном статьей 27. | Finland, however, measures with only a limited impact on the way of life and livelihood of persons belonging to a minority will not necessarily amount to a denial of the rights under article 27. |
Экономия по этой статье была получена в связи с тем, что при предусмотренном штатном расписании, включающем 54 должности международных сотрудников, средняя норма вакансий в течение отчетного периода составляла 6,7 процента (см. приложение VIII.В). | Savings resulted from the fact that while 54 posts for international staff were authorized, the Mission experienced an average vacancy rate of 6.7 per cent during the period (see annex VIII.B). |
Похожие Запросы : хорошо предусмотренном - быстро предусмотренном - предусмотренном против - для для - для для целей - Данные для входа для - для информирования - регулирование для